2 Samuel 18
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 David, ayant passé en revue le peuple qui était avec lui, établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines.
1 Davi passou em revista as tropas que estavam com ele, e pôs à sua frente chefes de milhares e de centenas.
2 David mit le peuple, un tiers aux mains de Joab, un tiers aux mains d`Abisaï, fils de Sarvia, frère de Joab, et un tiers aux mains d`Ethaï, le Géthéen. Et le roi dit au peuple: \" Moi aussi je veux sortir avec vous. \"
2 Depois dividiu o exército em três grupos: confiou um terço a Joab, um terço ao seu irmão Abisai, filho de Sarvia, e um terço a Etai, o geteu. E disse às tropas: Eu também marcharei convosco.
3 Mais le peuple dit: \" Tu ne sortiras point! Car, si nous sommes mis en fuite, ils ne prendrons pas garde à nous, et si la moitié d`entre nous succombe, ils n`y prendrons pas garde. Mais toi, tu es comme dix mille d`entre nous; il vaut donc mieux que tu puisses venir de la ville à notre secours. \"
3 Mas o povo respondeu-lhe: Não, tu não irás; pois se fugíssemos, não dariam atenção a isso, e mesmo que morra a metade de nós, isso não lhes importaria; tu, porém, vales por dez mil de nós. É melhor que fiques na cidade, para poder vir em nosso socorro.
4 Le roi leur répondit: \" Ce qui vous paraîtra bon, je le ferai. \" Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par groupes de cent et par groupes de mille.
4 Farei, disse o rei, o que bem vos parecer. Postou-se então junto da porta, enquanto todo o exército saía formado em esquadrões de cem e de mil.
5 Le roi donna cet ordre à Joab, à Abisaï et à Ethaï: \" Ménagez-moi le jeune homme, Absalom! \" Et tout le peuple entendit que le roi donnait un ordre à tous les chefs au sujet d`Absalom.
5 O rei deu esta ordem a Joab, a Abisai e a Etai: Por favor, poupai-me o jovem Absalão! Todo o povo ouviu a ordem que o rei deu aos chefes a respeito de Absalão.
6 Le peuple sortit dans la campagne à la rencontre d`Israël, et la bataille eut lieu dans la forêt d`Ephraïm.
6 Saiu o exército à campanha contra Israel e travou-se o combate na floresta de Efraim.
7 Là le peuple d`Israël fut battu devant les serviteurs de David, et il y eut là en ce jour un grand carnage; vingt mille hommes périrent.
7 Os israelitas foram batidos pela gente de Davi, e houve naquele dia uma grande carnificina de vinte mil homens.
8 Le combat s`étendit sur la surface de tout le pays, et ce jour-là la forêt dévora plus de gens que n`en dévora l`épée.
8 O combate estendeu-se por toda a região, devorando a floresta naquele dia mais homens do que a espada.
9 Absalom se trouva en présence des serviteurs de David. Absalom était monté sur un mulet, et le mulet s`engagea dans les branches touffues d`un grand térébinthe; la tête d`Absalom se prit au térébinthe, et il resta suspendu entre le ciel et la terre, et le mulet qui le portait passa outre.
9 Absalão encontrou-se de repente em presença dos homens de Davi. Montava uma mula, e esta enfiou-se sob a folhagem espessa de um grande carvalho. A cabeça de Absalão prendeu-se nos galhos da árvore, e ele ficou suspenso entre o céu e a terra, enquanto a mula em que montava passava adiante.
10 Un homme l`ayant vu, vint le rapporter à Joab, disant: \" Voilà que j`ai vu Absalom suspendu à un térébinthe. \"
10 Vendo isso, um homem informou a Joab, dizendo: Eu vi Absalão suspenso a um carvalho.
11 Joab dit à l`homme qui lui apportait cette nouvelle: \" Tu l`as vu! Pourquoi donc ne l`as-tu pas abattu sur place? Je t`aurais bien donné dix sicles d`argent et une ceinture. \"
11 Se o viste, respondeu Joab ao mensageiro, por que não o abateste no mesmo lugar? Eu me sentiria no dever de dar-te dez siclos de prata e um cinturão.
12 Cet homme répondit à Joab: \" Non, quand je pèserais sur ma main mille sicles d`argent, je n`étendrais pas la main sur le fils du roi; car à nos oreilles le roi t`a donné cet ordre, à toi, à Abisaï et à Ethaï: Prenez garde chacun de toucher au jeune homme, à Absalom!
12 O homem respondeu: Ainda que me pusessem nas mãos mil siclos de prata, eu não levantaria a mão contra o filho do rei, porque o rei ordenou a ti, a Abisai e a Etai, em nossa presença, que lhe poupassem o jovem Absalão.
13 Et si j`avais perfidement attenté à sa vie, rien n`aurait été caché au roi, toi-même tu te serais dressé contre moi. \"
13 E se eu tivesse cometido esse atentado contra a vida do jovem, nada se ocultaria ao rei, e tu mesmo te terias esquivado.
14 Joab dit: \" Je ne veux pas m`attarder auprès de toi; \" et ayant pris en main trois javelots, il les enfonça dans le coeur d`Absalom, encore vivant au milieu du térébinthe.
14 Joab disse: Não tenho tempo a perder contigo. Tomou, então, três dardos na mão e plantou-os no coração de Absalão. E estando ele ainda vivo no carvalho,
15 Et dix jeunes gens, qui portaient les armes de Joab, entourèrent Absalom, et, le frappant, lui donnèrent la mort.
15 dez jovens escudeiros de Joab cercaram-no e deram-lhe os últimos golpes.
16 Joab fit sonner de la trompette, et le peuple revint de poursuivre Israël, car Joab retint le peuple.
16 Joab tocou então a trombeta e o exército cessou de perseguir Israel, porque Joab deteve o povo.
17 Ayant pris Absalom, ils le jetèrent dans une grande fosse au milieu de la forêt, et on éleva sur lui un très grand monceau de pierres. Et tout Israël s`enfuit chacun dans sa tente.
17 Tomaram Absalão e jogaram-no numa grande fossa no interior da floresta, erguendo em seguida sobre ele um enorme monte de pedras. Entrementes, todo o Israel fugira, indo cada qual para a sua casa.
18 De son vivant Absalom s`était érigé le monument qui est dans la vallée du Roi; car il disait: \" Je n`ai point de fils pour conserver le souvenir de mon nom. \" Et il donna son propre nom au monument, et on l`appela la Main d`Absalom, jusqu`à ce jour.
18 Ora, Absalão quando ainda vivia, mandara erigir para si o monumento que se encontra no vale do Rei, porque dizia: Não tenho filhos para perpetuar a memória de meu nome. E deu o seu próprio nome ao monumento que se chama ainda hoje o monumento de Absalão.
19 Achimaas, fils de Sadoc, dit: \" Laisse-moi courir et porter au roi la bonne nouvelle que Yahweh lui a fait justice en le délivrant de la main de ses ennemis. \"
19 Aquimaas, filho de Sadoc, disse: Vou correndo anunciar ao rei a boa nova de que o Senhor lhe fez justiça, livrando-o de seus inimigos.
20 Joab lui dit: \" Tu ne seras pas aujourd`hui le porteur de la bonne nouvelle; tu la porteras une autre fois, mais tu ne la porteras pas aujourd`hui puisque le fils du roi est mort. \"
20 Mas Joab disse-lhe: Não lhe levarás hoje essa notícia, mas outro dia; não hoje, porque morreu o filho do rei.
21 Et Joab dit à un Couschite: \" Va, et annonce au roi ce que tu as vu. \" Le Couschite se prosterna devant Joab et courut.
21 E dirigindo-se a um cusita: Vai ter com o rei, disse-lhe, e anuncia-lhe o que viste. O cusita prostrou-se diante de Joab e partiu correndo.
22 Achimaas, fils de Sadoc, dit encore à Joab: \" Quoi qu`il puisse arriver, laisse-moi courir, moi aussi, après le Couschite. \" Et Joab dit: \" Pourquoi veux-tu courir, mon fils? Ce message ne saurait te profiter. \"
22 Aquimaas, porém, filho de Sadoc, insistiu: Seja como for, mas deixa-me ir também atrás do cusita. E Joab: Por que queres correr, meu filho? Essa mensagem de nada te aproveitaria.
23 Achimaas reprit: \" Quoi qu`il arrive, je courrai. \" Et Joab lui dit: \" Cours! \" Achimaas courut par le chemin de la Plaine, et il devança le Couschite.
23 Em todo caso, eu correrei. Corre, disse-lhe Joab. Aquimaas foi correndo pelo caminho da planície e passou à frente do cusita.
24 David était assis entre les deux portes. La sentinelle alla sur le toit de la porte, au-dessus de la muraille et, levant les yeux, elle regarda et voici un homme qui courait seul.
24 Davi estava sentado entre as duas portas. A sentinela que tinha subido ao terraço da porta, sobre a muralha, levantou os olhos e viu um homem que vinha correndo sozinho.
25 La sentinelle cria et avertit le roi. Le roi dit: \" S`il est seul, il y a une bonne nouvelle dans sa bouche. \"
25 Gritando, anunciou-o ao rei, que disse: Se ele vem só, traz alguma boa nova. Entretanto, o homem se aproximava.
26 Pendant que cet homme continuait à approcher, la sentinelle vit un autre homme qui courait.(*26*) La sentinelle cria au portier et dit: \" Voici un homme qui court seul. \" Le roi dit: \" Lui aussi apporte un bonne nouvelle. \"
26 A sentinela viu então outro homem que corria; e gritou do alto da porta: Vejo outro homem que vem correndo sozinho. Também esse traz alguma boa nova.
27 La sentinelle dit: \" Je vois que la manière de courir du premier est la manière de courir d`Achimaas, fils de Sadoc. \" Et le roi dit: \" C`est un homme de bien; il vient pour de bonnes nouvelles. \"
27 A sentinela: Pela maneira de correr do primeiro, só pode ser Aquimaas, filho de Sadoc. O rei: É um homem de bem: traz boas notícias.
28 Achimaas, cria et dit au roi: \" Victoire! \" Puis il se prosterna devant le roi la face contre terre, et dit: \" Béni soit Yahweh, ton Dieu, qui a livré les hommes qui levaient la main contre mon seigneur le roi! \"
28 Aquimaas, chegando, disse ao rei: Salve! e prostrou-se diante dele com a face por terra. Depois ajuntou: Bendito seja o Senhor, teu Deus, que te entregou os homens que ergueram a mão contra o rei, meu senhor.
29 Le roi dit: \" Tout va-t-il bien pour le jeune homme, pour Absalom? \" Achimaas répondit: \" J`ai aperçu une grande foule au moment où Joab envoyait le serviteur du roi et moi, ton serviteur, et j`ignore ce que
29 O rei disse: Tudo vai bem para o jovem Absalão? Eu vi um grande tumulto, respondeu Aquimaas, no momento em que Joab enviava o teu servo, mas ignoro o que se tenha passado.
30 Et le roi dit: \" Ecarte-toi et tiens-toi ici. \" Il s`écarta et demeura là.
30 O rei disse-lhe: Põe-te aqui ao lado e espera. Ele afastou-se e esperou ali.
31 Et voici qu`arriva le Couschite; il dit: \" Que le roi mon seigneur apprenne une bonne nouvelle! Aujourd`hui Yahweh t`a fait justice de tous ceux qui s`élevaient contre toi. \"
31 Então chegou o cusita, dizendo: Saiba o rei, meu senhor, da boa nova: O Senhor te fez hoje justiça contra todos os que se tinham revoltado contra ti.
32 Le roi dit au Couschite: \" Tout va-t-il bien pour le jeune homme, pour Absalom? \" Le Couschite répondit: \" Qu`ils soient comme ce jeune homme, les ennemis de mon seigneur le roi et tous ceux qui s`élèvent contre toi pour te faire du mal! \"
32 O rei disse ao cusita: Tudo vai bem para o jovem Absalão? E o cusita respondeu: Sejam como esse jovem os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para te fazer mal!
33 — ausente —
33 Então o rei comoveu-se, subiu ao quarto que estava por cima da porta e pôs-se a chorar. E enquanto ia, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Por que não morri em teu lugar? Absalão, meu filho, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.