2 Samuel 18
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 David, ayant passé en revue le peuple qui était avec lui, établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines.
1 Então Davi contou o povo que tinha consigo, e pôs sobre ele chefes de mil e chefes de cem.
2 David mit le peuple, un tiers aux mains de Joab, un tiers aux mains d`Abisaï, fils de Sarvia, frère de Joab, et un tiers aux mains d`Ethaï, le Géthéen. Et le roi dit au peuple: \" Moi aussi je veux sortir avec vous. \"
2 E Davi enviou o exército, um terço sob o mando de Joabe, outro terço sob o mando de Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, e outro terço sob o mando de Itai, o giteu. E disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 Mais le peuple dit: \" Tu ne sortiras point! Car, si nous sommes mis en fuite, ils ne prendrons pas garde à nous, et si la moitié d`entre nous succombe, ils n`y prendrons pas garde. Mais toi, tu es comme dix mille d`entre nous; il vaut donc mieux que tu puisses venir de la ville à notre secours. \"
3 Mas o povo respondeu: Não sairás; porque se fugirmos, eles não se importarão conosco; nem se importarão conosco ainda que morra metade de nós; porque tu vales por dez mil tais como nós. Melhor será que da cidade nos mandes socorro.
4 Le roi leur répondit: \" Ce qui vous paraîtra bon, je le ferai. \" Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par groupes de cent et par groupes de mille.
4 Respondeu-lhes o rei: Farei o que vos parecer bem. E o rei se pôs ao lado da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.
5 Le roi donna cet ordre à Joab, à Abisaï et à Ethaï: \" Ménagez-moi le jeune homme, Absalom! \" Et tout le peuple entendit que le roi donnait un ordre à tous les chefs au sujet d`Absalom.
5 E o rei deu ordem a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai brandamente, por amor de mim, o mancebo Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu ordem a todos os chefes acerca de Absalão.
6 Le peuple sortit dans la campagne à la rencontre d`Israël, et la bataille eut lieu dans la forêt d`Ephraïm.
6 Assim saiu o povo a campo contra Israel; e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Là le peuple d`Israël fut battu devant les serviteurs de David, et il y eut là en ce jour un grand carnage; vingt mille hommes périrent.
7 Ali o povo de Israel foi derrotado pelos servos de Davi; e naquele dia houve ali grande morticínio, de vinte mil homens.
8 Le combat s`étendit sur la surface de tout le pays, et ce jour-là la forêt dévora plus de gens que n`en dévora l`épée.
8 Pois a batalha se estendeu sobre a face de toda aquela terra, e o bosque consumiu mais gente naquele dia do que a espada.
9 Absalom se trouva en présence des serviteurs de David. Absalom était monté sur un mulet, et le mulet s`engagea dans les branches touffues d`un grand térébinthe; la tête d`Absalom se prit au térébinthe, et il resta suspendu entre le ciel et la terre, et le mulet qui le portait passa outre.
9 Por acaso Absalão se encontrou com os servos de Davi; e Absalão ia montado num mulo e, entrando o mulo debaixo dos espessos ramos de um grande carvalho, pegou-se a cabeça de Absalão no carvalho, e ele ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo que estava debaixo dele passou adiante.
10 Un homme l`ayant vu, vint le rapporter à Joab, disant: \" Voilà que j`ai vu Absalom suspendu à un térébinthe. \"
10 um homem, vendo isso, contou-o a Joabe, dizendo: Eis que vi Absalão pendurado dum carvalho.
11 Joab dit à l`homme qui lui apportait cette nouvelle: \" Tu l`as vu! Pourquoi donc ne l`as-tu pas abattu sur place? Je t`aurais bien donné dix sicles d`argent et une ceinture. \"
11 Então disse Joabe ao homem que lho contara: Pois que o viste, por que não o derrubaste logo por terra? E eu te haveria dado dez siclos de prata e um cinto.
12 Cet homme répondit à Joab: \" Non, quand je pèserais sur ma main mille sicles d`argent, je n`étendrais pas la main sur le fils du roi; car à nos oreilles le roi t`a donné cet ordre, à toi, à Abisaï et à Ethaï: Prenez garde chacun de toucher au jeune homme, à Absalom!
12 Respondeu, porém, o homem a Joabe: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil siclos de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei; pois bem ouvimos que o rei deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um, de tocar no mancebo Absalão.
13 Et si j`avais perfidement attenté à sa vie, rien n`aurait été caché au roi, toi-même tu te serais dressé contre moi. \"
13 E se eu tivesse procedido falsamente contra a sua vida, coisa nenhuma se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias a mim:
14 Joab dit: \" Je ne veux pas m`attarder auprès de toi; \" et ayant pris en main trois javelots, il les enfonça dans le coeur d`Absalom, encore vivant au milieu du térébinthe.
14 Então disse Joabe: Não posso demorar-me assim contigo aqui. E tomou na mão três dardos, e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 Et dix jeunes gens, qui portaient les armes de Joab, entourèrent Absalom, et, le frappant, lui donnèrent la mort.
15 E o cercaram dez mancebos, que levavam as armas de Joabe; e feriram a Absalão, e o mataram.
16 Joab fit sonner de la trompette, et le peuple revint de poursuivre Israël, car Joab retint le peuple.
16 Então tocou Joabe a buzina, e o povo voltou de perseguir a Israel; porque Joabe deteve o povo.
17 Ayant pris Absalom, ils le jetèrent dans une grande fosse au milieu de la forêt, et on éleva sur lui un très grand monceau de pierres. Et tout Israël s`enfuit chacun dans sa tente.
17 E tomaram a Absalão e, lançando-o numa grande cova no bosque, levantaram sobre ele mui grande montão de pedras. E todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda.
18 De son vivant Absalom s`était érigé le monument qui est dans la vallée du Roi; car il disait: \" Je n`ai point de fils pour conserver le souvenir de mon nom. \" Et il donna son propre nom au monument, et on l`appela la Main d`Absalom, jusqu`à ce jour.
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha feito levantar para si a coluna que está no vale do rei; pois dizia: Nenhum filho tenho para conservar a memória o meu nome. E deu o seu próprio nome àquela coluna, a qual até o dia de hoje se chama o Pilar de Absalão.
19 Achimaas, fils de Sadoc, dit: \" Laisse-moi courir et porter au roi la bonne nouvelle que Yahweh lui a fait justice en le délivrant de la main de ses ennemis. \"
19 Então disse Aimaaz, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e anunciarei ao rei que o Senhor o vingou a mão e seus inimigos.
20 Joab lui dit: \" Tu ne seras pas aujourd`hui le porteur de la bonne nouvelle; tu la porteras une autre fois, mais tu ne la porteras pas aujourd`hui puisque le fils du roi est mort. \"
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador das novas; outro dia as levarás, mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 Et Joab dit à un Couschite: \" Va, et annonce au roi ce que tu as vu. \" Le Couschite se prosterna devant Joab et courut.
21 Disse, porém, Joabe ao cuchita: Vai tu, e dize ao rei o que viste. O cuchita se inclinou diante de Joabe, e saiu correndo.
22 Achimaas, fils de Sadoc, dit encore à Joab: \" Quoi qu`il puisse arriver, laisse-moi courir, moi aussi, après le Couschite. \" Et Joab dit: \" Pourquoi veux-tu courir, mon fils? Ce message ne saurait te profiter. \"
22 Então prosseguiu Aimaaz, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o cuchita. Respondeu Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não receberias recompensa pelas novas?
23 Achimaas reprit: \" Quoi qu`il arrive, je courrai. \" Et Joab lui dit: \" Cours! \" Achimaas courut par le chemin de la Plaine, et il devança le Couschite.
23 seja o que for, disse Aimaaz, correrei. Disse-lhe, pois, Joabe: Corre. Então Aimaaz correu pelo caminho da planície, e passou adiante do cuchita.
24 David était assis entre les deux portes. La sentinelle alla sur le toit de la porte, au-dessus de la muraille et, levant les yeux, elle regarda et voici un homme qui courait seul.
24 Ora, Davi estava sentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro e, levantando os olhos, viu um homem que corria só.
25 La sentinelle cria et avertit le roi. Le roi dit: \" S`il est seul, il y a une bonne nouvelle dans sa bouche. \"
25 Gritou, pois, a sentinela, e o disse ao rei. Respondeu o rei: Se vem só, é portador de novas. Vinha, pois, o mensageiro aproximando-se cada vez mais.
26 Pendant que cet homme continuait à approcher, la sentinelle vit un autre homme qui courait.(*26*) La sentinelle cria au portier et dit: \" Voici un homme qui court seul. \" Le roi dit: \" Lui aussi apporte un bonne nouvelle. \"
26 Então a sentinela viu outro homem que corria, e gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então disse o rei: Também esse traz novas.
27 La sentinelle dit: \" Je vois que la manière de courir du premier est la manière de courir d`Achimaas, fils de Sadoc. \" Et le roi dit: \" C`est un homme de bien; il vient pour de bonnes nouvelles. \"
27 Disse mais a sentinela: O correr do primeiro parece ser o correr de Aimaaz, filho de Zadoque. Então disse o rei: Este é homem de bem, e virá com boas novas.
28 Achimaas, cria et dit au roi: \" Victoire! \" Puis il se prosterna devant le roi la face contre terre, et dit: \" Béni soit Yahweh, ton Dieu, qui a livré les hommes qui levaient la main contre mon seigneur le roi! \"
28 Gritou, pois, Aimaaz, e disse ao rei: Paz! E inclinou-se ao rei com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o Senhor teu Deus, que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei meu senhor.
29 Le roi dit: \" Tout va-t-il bien pour le jeune homme, pour Absalom? \" Achimaas répondit: \" J`ai aperçu une grande foule au moment où Joab envoyait le serviteur du roi et moi, ton serviteur, et j`ignore ce que
29 Então perguntou o rei: Vai bem o mancebo Absalão? Respondeu Aimaaz: Quando Joabe me mandou a mim, o servo do rei, vi um grande alvoroço; porem não sei o que era.
30 Et le roi dit: \" Ecarte-toi et tiens-toi ici. \" Il s`écarta et demeura là.
30 Disse-lhe o rei: Põe-te aqui ao lado. E ele se pôs ao lado, e esperou de pé.
31 Et voici qu`arriva le Couschite; il dit: \" Que le roi mon seigneur apprenne une bonne nouvelle! Aujourd`hui Yahweh t`a fait justice de tous ceux qui s`élevaient contre toi. \"
31 Nisso chegou o cuchita, e disse: Novas para o rei meu senhor. Pois que hoje o Senhor te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
32 Le roi dit au Couschite: \" Tout va-t-il bien pour le jeune homme, pour Absalom? \" Le Couschite répondit: \" Qu`ils soient comme ce jeune homme, les ennemis de mon seigneur le roi et tous ceux qui s`élèvent contre toi pour te faire du mal! \"
32 Então perguntou o rei ao cuchita: Vai bem o mancebo Absalão? Respondeu o cuchita: Sejam como aquele mancebo os inimigos do rei meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para te fazerem mal.
33 — ausente —
33 Pelo que o rei ficou muito comovido e, subindo à sala que estava por cima da porta, pôs-se a chorar; e andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.