2 Samuel 18
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 David, ayant passé en revue le peuple qui était avec lui, établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines.
1 O rei Davi juntou todos os seus soldados, dividiu-os em grupos de mil e em grupos de cem e colocou oficiais para comandá-los.
2 David mit le peuple, un tiers aux mains de Joab, un tiers aux mains d`Abisaï, fils de Sarvia, frère de Joab, et un tiers aux mains d`Ethaï, le Géthéen. Et le roi dit au peuple: \" Moi aussi je veux sortir avec vous. \"
2 Então mandou que saíssem em três grupos, um comandado por Joabe, outro por Abisai, irmão de Joabe (a mãe deles era Zeruia), e outro por Itai, da cidade de Gate. E o rei disse aos seus homens: — Eu também irei com vocês.
3 Mais le peuple dit: \" Tu ne sortiras point! Car, si nous sommes mis en fuite, ils ne prendrons pas garde à nous, et si la moitié d`entre nous succombe, ils n`y prendrons pas garde. Mais toi, tu es comme dix mille d`entre nous; il vaut donc mieux que tu puisses venir de la ville à notre secours. \"
3 Eles responderam: — O senhor não deve ir. Se formos obrigados a fugir ou se os inimigos matarem a metade do nosso exército, isso não fará nenhuma diferença para eles. Mas o senhor vale por dez mil de nós. Será melhor que o senhor fique aqui na cidade e nos mande socorro.
4 Le roi leur répondit: \" Ce qui vous paraîtra bon, je le ferai. \" Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par groupes de cent et par groupes de mille.
4 — Eu farei o que vocês acharem melhor! — respondeu o rei. Então ficou ao lado do portão enquanto os seus soldados saíam marchando em grupos de mil e de cem.
5 Le roi donna cet ordre à Joab, à Abisaï et à Ethaï: \" Ménagez-moi le jeune homme, Absalom! \" Et tout le peuple entendit que le roi donnait un ordre à tous les chefs au sujet d`Absalom.
5 Ele deu a seguinte ordem a Joabe, Abisai e Itai: — Se vocês gostam de mim, tratem o jovem Absalão com delicadeza. E toda a tropa ouviu Davi dar essa ordem a todos os oficiais.
6 Le peuple sortit dans la campagne à la rencontre d`Israël, et la bataille eut lieu dans la forêt d`Ephraïm.
6 O exército de Davi avançou contra os israelitas no campo e lutou contra eles na floresta de Efraim.
7 Là le peuple d`Israël fut battu devant les serviteurs de David, et il y eut là en ce jour un grand carnage; vingt mille hommes périrent.
7 E os soldados de Davi derrotaram os israelitas. Foi uma derrota terrível: vinte mil homens foram mortos naquele dia.
8 Le combat s`étendit sur la surface de tout le pays, et ce jour-là la forêt dévora plus de gens que n`en dévora l`épée.
8 A luta se espalhou por toda aquela região, e morreram mais homens na floresta do que no campo de batalha.
9 Absalom se trouva en présence des serviteurs de David. Absalom était monté sur un mulet, et le mulet s`engagea dans les branches touffues d`un grand térébinthe; la tête d`Absalom se prit au térébinthe, et il resta suspendu entre le ciel et la terre, et le mulet qui le portait passa outre.
9 De repente, Absalão se encontrou com alguns dos soldados de Davi. Absalão ia montado numa mula, e, ao passar por baixo de um grande carvalho, a sua cabeça ficou presa nos galhos. A mula continuou a correr, e Absalão ficou pendurado.
10 Un homme l`ayant vu, vint le rapporter à Joab, disant: \" Voilà que j`ai vu Absalom suspendu à un térébinthe. \"
10 Um dos homens de Davi viu Absalão e disse a Joabe: — Eu vi Absalão pendurado num carvalho!
11 Joab dit à l`homme qui lui apportait cette nouvelle: \" Tu l`as vu! Pourquoi donc ne l`as-tu pas abattu sur place? Je t`aurais bien donné dix sicles d`argent et une ceinture. \"
11 Joabe disse: — Você viu? Então por que não o matou ali mesmo? Eu teria dado a você dez barras de prata e um cinto.
12 Cet homme répondit à Joab: \" Non, quand je pèserais sur ma main mille sicles d`argent, je n`étendrais pas la main sur le fils du roi; car à nos oreilles le roi t`a donné cet ordre, à toi, à Abisaï et à Ethaï: Prenez garde chacun de toucher au jeune homme, à Absalom!
12 Mas o homem respondeu: — Mesmo que o senhor me desse mil barras de prata, eu não levantaria um dedo contra o filho do rei. Nós todos ouvimos o rei ordenar ao senhor, a Abisai e a Itai: “Se vocês gostam de mim, tratem o jovem Absalão com delicadeza.”
13 Et si j`avais perfidement attenté à sa vie, rien n`aurait été caché au roi, toi-même tu te serais dressé contre moi. \"
13 Se eu tivesse desobedecido e matado Absalão, o rei saberia disso — ele sabe de tudo —, e o senhor não me defenderia.
14 Joab dit: \" Je ne veux pas m`attarder auprès de toi; \" et ayant pris en main trois javelots, il les enfonça dans le coeur d`Absalom, encore vivant au milieu du térébinthe.
14 — Não vou perder mais tempo com você! — disse Joabe. Então Joabe pegou três lanças e as enterrou no peito de Absalão enquanto ele ainda estava vivo, pendurado no carvalho.
15 Et dix jeunes gens, qui portaient les armes de Joab, entourèrent Absalom, et, le frappant, lui donnèrent la mort.
15 E dez soldados de Joabe cercaram Absalão e acabaram de matá-lo.
16 Joab fit sonner de la trompette, et le peuple revint de poursuivre Israël, car Joab retint le peuple.
16 Aí Joabe tocou a corneta a fim de parar a luta. As suas tropas pararam de perseguir os israelitas e voltaram.
17 Ayant pris Absalom, ils le jetèrent dans une grande fosse au milieu de la forêt, et on éleva sur lui un très grand monceau de pierres. Et tout Israël s`enfuit chacun dans sa tente.
17 Eles pegaram o corpo de Absalão e o jogaram numa cova funda na floresta e o cobriram com uma enorme pilha de pedras. Então todos os israelitas fugiram, cada um para a sua casa.
18 De son vivant Absalom s`était érigé le monument qui est dans la vallée du Roi; car il disait: \" Je n`ai point de fils pour conserver le souvenir de mon nom. \" Et il donna son propre nom au monument, et on l`appela la Main d`Absalom, jusqu`à ce jour.
18 Quando ainda vivia, Absalão construiu um monumento para si mesmo no vale dos Reis porque ele não tinha nenhum filho para manter vivo o seu nome. E deu o seu próprio nome ao monumento, que até hoje é conhecido como o Monumento de Absalão.
19 Achimaas, fils de Sadoc, dit: \" Laisse-moi courir et porter au roi la bonne nouvelle que Yahweh lui a fait justice en le délivrant de la main de ses ennemis. \"
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse a Joabe: — Deixe que eu vá correndo dar ao rei a notícia de que o
20 Joab lui dit: \" Tu ne seras pas aujourd`hui le porteur de la bonne nouvelle; tu la porteras une autre fois, mais tu ne la porteras pas aujourd`hui puisque le fils du roi est mort. \"
20 — Não! — respondeu Joabe. — Hoje você não vai levar nenhuma boa notícia. Outro dia você poderá fazer isso, mas hoje não, porque o filho do rei morreu.
21 Et Joab dit à un Couschite: \" Va, et annonce au roi ce que tu as vu. \" Le Couschite se prosterna devant Joab et courut.
21 Então disse ao seu escravo etíope: — Vá você e diga ao rei o que viu. O escravo curvou-se diante de Joabe e saiu correndo.
22 Achimaas, fils de Sadoc, dit encore à Joab: \" Quoi qu`il puisse arriver, laisse-moi courir, moi aussi, après le Couschite. \" Et Joab dit: \" Pourquoi veux-tu courir, mon fils? Ce message ne saurait te profiter. \"
22 Aimaás insistiu: — Por favor, deixe-me levar as notícias também, não importa o que aconteça. — Por que você quer fazer isso, meu filho? — perguntou Joabe. — Você não receberá nenhuma recompensa por isso.
23 Achimaas reprit: \" Quoi qu`il arrive, je courrai. \" Et Joab lui dit: \" Cours! \" Achimaas courut par le chemin de la Plaine, et il devança le Couschite.
23 — Aconteça o que acontecer, eu quero ir! — repetiu Aimaás. — Então vá! — respondeu Joabe. Aí ele saiu correndo pela estrada do vale do rio Jordão e passou na frente do escravo etíope.
24 David était assis entre les deux portes. La sentinelle alla sur le toit de la porte, au-dessus de la muraille et, levant les yeux, elle regarda et voici un homme qui courait seul.
24 Davi estava sentado entre o portão que dá para fora da cidade e o que dá para dentro. O vigia subiu para o alto da muralha e ficou no terraço do portão. Ele olhou para fora e viu um homem correndo sozinho.
25 La sentinelle cria et avertit le roi. Le roi dit: \" S`il est seul, il y a une bonne nouvelle dans sa bouche. \"
25 Então avisou o rei. E o rei disse: — Se ele está sozinho, vem trazendo boas notícias. E o corredor veio chegando.
26 Pendant que cet homme continuait à approcher, la sentinelle vit un autre homme qui courait.(*26*) La sentinelle cria au portier et dit: \" Voici un homme qui court seul. \" Le roi dit: \" Lui aussi apporte un bonne nouvelle. \"
26 Então o vigia viu outro homem correndo sozinho e gritou para o guarda do portão: — Veja! Vem vindo outro homem correndo! — Esse também está trazendo boas notícias! — respondeu Davi.
27 La sentinelle dit: \" Je vois que la manière de courir du premier est la manière de courir d`Achimaas, fils de Sadoc. \" Et le roi dit: \" C`est un homme de bien; il vient pour de bonnes nouvelles. \"
27 O vigia disse: — Pelo jeito de correr, o primeiro homem deve ser Aimaás, filho de Zadoque! — Ele é um bom rapaz — disse o rei — e deve estar trazendo boas notícias.
28 Achimaas, cria et dit au roi: \" Victoire! \" Puis il se prosterna devant le roi la face contre terre, et dit: \" Béni soit Yahweh, ton Dieu, qui a livré les hommes qui levaient la main contre mon seigneur le roi! \"
28 Aimaás gritou para o rei: — Tudo vai bem! Então ajoelhou-se diante dele e encostou o rosto no chão, dizendo: — Que o
29 Le roi dit: \" Tout va-t-il bien pour le jeune homme, pour Absalom? \" Achimaas répondit: \" J`ai aperçu une grande foule au moment où Joab envoyait le serviteur du roi et moi, ton serviteur, et j`ignore ce que
29 — O jovem Absalão está bem? — perguntou o rei. Aimaás respondeu: — No momento em que o seu oficial Joabe me mandou vir, eu vi uma grande agitação, porém não sei dizer o que era.
30 Et le roi dit: \" Ecarte-toi et tiens-toi ici. \" Il s`écarta et demeura là.
30 — Fique de lado e espere! — disse o rei. Ele ficou de lado e esperou.
31 Et voici qu`arriva le Couschite; il dit: \" Que le roi mon seigneur apprenne une bonne nouvelle! Aujourd`hui Yahweh t`a fait justice de tous ceux qui s`élevaient contre toi. \"
31 Então o mensageiro etíope chegou e disse ao rei: — Ó rei, eu tenho boas notícias para o senhor! Hoje o
32 Le roi dit au Couschite: \" Tout va-t-il bien pour le jeune homme, pour Absalom? \" Le Couschite répondit: \" Qu`ils soient comme ce jeune homme, les ennemis de mon seigneur le roi et tous ceux qui s`élèvent contre toi pour te faire du mal! \"
32 — E o jovem Absalão está bem? — perguntou o rei. O mensageiro respondeu: — Eu gostaria que o que aconteceu com ele acontecesse com todos os inimigos do senhor e com todos os que se revoltam contra o senhor.
33 — ausente —
33 Então o rei ficou profundamente triste. Subiu à sala que ficava por cima do portão e começou a chorar. Ele andava para lá e para cá e gritava: — Ó meu filho! Meu filho Absalão! Absalão, meu filho! Eu preferiria ter morrido no seu lugar, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.