2 Samuel 18

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 David, ayant passé en revue le peuple qui était avec lui, établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines.
1 E Davi enumerou o povo que estava com ele, e colocou capitães de milhares e capitães de centúrias sobre eles.
2 David mit le peuple, un tiers aux mains de Joab, un tiers aux mains d`Abisaï, fils de Sarvia, frère de Joab, et un tiers aux mains d`Ethaï, le Géthéen. Et le roi dit au peuple: \" Moi aussi je veux sortir avec vous. \"
2 E Davi enviou uma terça parte do povo sob a mão de Joabe, e uma terça parte sob a mão de Abisai, o filho de Zeruia, o irmão de Joabe, e uma terça parte sob a mão de Itai, o geteu. E o rei disse ao povo: Certamente eu mesmo sairei também contigo.
3 Mais le peuple dit: \" Tu ne sortiras point! Car, si nous sommes mis en fuite, ils ne prendrons pas garde à nous, et si la moitié d`entre nous succombe, ils n`y prendrons pas garde. Mais toi, tu es comme dix mille d`entre nous; il vaut donc mieux que tu puisses venir de la ville à notre secours. \"
3 O povo, porém, respondeu: Tu não sairás; porquanto se fugirmos para longe, eles não se importarão conosco; nem se a metade de nós morrer, eles se importarão conosco; mas agora tu vales dez mil de nós; portanto, agora, é melhor que da cidade tu possas nos oferecer socorro.
4 Le roi leur répondit: \" Ce qui vous paraîtra bon, je le ferai. \" Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par groupes de cent et par groupes de mille.
4 E o rei disse a eles: O que vos parecer melhor, farei. E o rei se pôs de pé junto ao portão da cidade, e todo o povo saiu às centenas e aos milhares.
5 Le roi donna cet ordre à Joab, à Abisaï et à Ethaï: \" Ménagez-moi le jeune homme, Absalom! \" Et tout le peuple entendit que le roi donnait un ordre à tous les chefs au sujet d`Absalom.
5 E o rei ordenou a Joabe e a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai gentilmente os moços, por minha causa, igualmente com Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu a todos os capitães ordens acerca de Absalão.
6 Le peuple sortit dans la campagne à la rencontre d`Israël, et la bataille eut lieu dans la forêt d`Ephraïm.
6 Assim, o povo saiu para o campo contra Israel; e a batalha foi no bosque de Efraim;
7 Là le peuple d`Israël fut battu devant les serviteurs de David, et il y eut là en ce jour un grand carnage; vingt mille hommes périrent.
7 onde o povo de Israel foi morto diante dos servos de Davi, e ali houve um grande massacre naquele dia de vinte mil homens.
8 Le combat s`étendit sur la surface de tout le pays, et ce jour-là la forêt dévora plus de gens que n`en dévora l`épée.
8 Porque a batalha foi dali espalhada sobre a face de todo o país; e o bosque devorou mais pessoas naquele dia do que devorou a espada.
9 Absalom se trouva en présence des serviteurs de David. Absalom était monté sur un mulet, et le mulet s`engagea dans les branches touffues d`un grand térébinthe; la tête d`Absalom se prit au térébinthe, et il resta suspendu entre le ciel et la terre, et le mulet qui le portait passa outre.
9 E Absalão encontrou os servos de Davi. E Absalão montou em uma mula, e a mula seguiu por baixo dos ramos espessos de um grande carvalho, e a sua cabeça ficou presa no carvalho, e ele ficou pendurado entre o céu e a terra; e a mula que estava debaixo dele se foi.
10 Un homme l`ayant vu, vint le rapporter à Joab, disant: \" Voilà que j`ai vu Absalom suspendu à un térébinthe. \"
10 E um certo homem viu isto, e contou a Joabe, e disse: Eis que vi Absalão pendurado em um carvalho.
11 Joab dit à l`homme qui lui apportait cette nouvelle: \" Tu l`as vu! Pourquoi donc ne l`as-tu pas abattu sur place? Je t`aurais bien donné dix sicles d`argent et une ceinture. \"
11 E Joabe disse ao homem que lhe contou: E, eis que tu o viste, por que não o feriste ali, trazendo-lhe abaixo? E eu te teria dado dez shekels de prata, e um cinto.
12 Cet homme répondit à Joab: \" Non, quand je pèserais sur ma main mille sicles d`argent, je n`étendrais pas la main sur le fils du roi; car à nos oreilles le roi t`a donné cet ordre, à toi, à Abisaï et à Ethaï: Prenez garde chacun de toucher au jeune homme, à Absalom!
12 E o homem disse a Joabe: Mesmo que eu recebesse mil shekels de prata em minha mão, nem assim estenderia a minha mão contra o filho do rei; porque ouvimos quando o rei ordenou a ti, e Abisai e Itai, dizendo: Acautelai-vos para que ninguém toque no jovem Absalão.
13 Et si j`avais perfidement attenté à sa vie, rien n`aurait été caché au roi, toi-même tu te serais dressé contre moi. \"
13 Do contrário eu teria operado falsidade contra a minha própria vida; porque não há questão oculta do rei, e tu mesmo terias te lançado contra mim.
14 Joab dit: \" Je ne veux pas m`attarder auprès de toi; \" et ayant pris en main trois javelots, il les enfonça dans le coeur d`Absalom, encore vivant au milieu du térébinthe.
14 Então, disse Joabe: Não posso esperar mais aqui contigo. E ele tomou três dardos em sua mão, e atravessou com eles o coração de Absalão, enquanto ele estava ainda vivo no meio do carvalho.
15 Et dix jeunes gens, qui portaient les armes de Joab, entourèrent Absalom, et, le frappant, lui donnèrent la mort.
15 E dez moços que carregavam a armadura de Joabe se posicionaram em volta e feriram Absalão, e o mataram.
16 Joab fit sonner de la trompette, et le peuple revint de poursuivre Israël, car Joab retint le peuple.
16 E Joabe soprou a trombeta, e o povo retornou da perseguição a Israel; porque Joabe conteve o povo.
17 Ayant pris Absalom, ils le jetèrent dans une grande fosse au milieu de la forêt, et on éleva sur lui un très grand monceau de pierres. Et tout Israël s`enfuit chacun dans sa tente.
17 E tomaram Absalão, e o lançaram em uma grande vala no bosque, e puseram uma pilha mui grande de pedras sobre ele; e todo o Israel fugiu, cada qual para a sua tenda.
18 De son vivant Absalom s`était érigé le monument qui est dans la vallée du Roi; car il disait: \" Je n`ai point de fils pour conserver le souvenir de mon nom. \" Et il donna son propre nom au monument, et on l`appela la Main d`Absalom, jusqu`à ce jour.
18 Ora, em vida, Absalão havia tomado e erguido para si uma coluna, a qual está no vale do rei; porquanto ele dizia: Não tenho filho para guardar a lembrança do meu nome; e ele chamou a coluna segundo o seu próprio nome; e ela se chama até este dia Lugar de Absalão.
19 Achimaas, fils de Sadoc, dit: \" Laisse-moi courir et porter au roi la bonne nouvelle que Yahweh lui a fait justice en le délivrant de la main de ses ennemis. \"
19 Então, disse Aimaás, o filho de Zadoque: Deixa-me, agora, correr, e levar as novas ao rei, como o SENHOR o vingou dos seus inimigos.
20 Joab lui dit: \" Tu ne seras pas aujourd`hui le porteur de la bonne nouvelle; tu la porteras une autre fois, mais tu ne la porteras pas aujourd`hui puisque le fils du roi est mort. \"
20 E Joabe disse a ele: Tu não levarás novas neste dia, mas levarás as novas noutro dia; mas neste dia não levarás nova alguma, porque o filho do rei está morto.
21 Et Joab dit à un Couschite: \" Va, et annonce au roi ce que tu as vu. \" Le Couschite se prosterna devant Joab et courut.
21 Então, disse Joabe a Cusi: Vai e conta ao rei o que viste. E Cusi se curvou diante de Joabe, e correu.
22 Achimaas, fils de Sadoc, dit encore à Joab: \" Quoi qu`il puisse arriver, laisse-moi courir, moi aussi, après le Couschite. \" Et Joab dit: \" Pourquoi veux-tu courir, mon fils? Ce message ne saurait te profiter. \"
22 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque, uma vez mais a Joabe: Porém, rogo-te, seja como for, deixa-me também correr após o cuxita. E Joabe disse: Por que correrás tu, filho meu, sabendo que não tens pronta nova alguma?
23 Achimaas reprit: \" Quoi qu`il arrive, je courrai. \" Et Joab lui dit: \" Cours! \" Achimaas courut par le chemin de la Plaine, et il devança le Couschite.
23 Porém, seja como for, disse ele: Deixa-me correr. E ele lhe disse: Corre. Então, Aimaás correu pelo caminho da planície e ultrapassou Cusi.
24 David était assis entre les deux portes. La sentinelle alla sur le toit de la porte, au-dessus de la muraille et, levant les yeux, elle regarda et voici un homme qui courait seul.
24 E Davi estava sentado entre os dois portões; e o guarda subiu até a parte superior acima do portão, que ia até a parede, e ergueu os seus olhos, e olhou, e eis que um homem corria solitário.
25 La sentinelle cria et avertit le roi. Le roi dit: \" S`il est seul, il y a une bonne nouvelle dans sa bouche. \"
25 E o guarda gritou, e disse ao rei. E o rei disse: Se ele estiver sozinho, há novas na sua boca. E ele chegou depressa, e se aproximou.
26 Pendant que cet homme continuait à approcher, la sentinelle vit un autre homme qui courait.(*26*) La sentinelle cria au portier et dit: \" Voici un homme qui court seul. \" Le roi dit: \" Lui aussi apporte un bonne nouvelle. \"
26 E o guarda viu outro homem correndo; e o guarda chamou o porteiro, e disse: Eis outro homem correndo sozinho. E o rei disse: Ele também traz novas.
27 La sentinelle dit: \" Je vois que la manière de courir du premier est la manière de courir d`Achimaas, fils de Sadoc. \" Et le roi dit: \" C`est un homme de bien; il vient pour de bonnes nouvelles. \"
27 E o guarda disse: Parece-me que o correr do primeiro é como o correr de Aimaás, o filho de Zadoque. E o rei disse: Ele é um homem bom, e vem com boas novas.
28 Achimaas, cria et dit au roi: \" Victoire! \" Puis il se prosterna devant le roi la face contre terre, et dit: \" Béni soit Yahweh, ton Dieu, qui a livré les hommes qui levaient la main contre mon seigneur le roi! \"
28 E Aimaás chamou, e disse ao rei: Tudo está bem. E ele caiu em terra sobre a sua face diante do rei, e disse: Bendito seja o SENHOR teu Deus, o qual entregou os homens que levantaram a sua mão contra o meu senhor, o rei.
29 Le roi dit: \" Tout va-t-il bien pour le jeune homme, pour Absalom? \" Achimaas répondit: \" J`ai aperçu une grande foule au moment où Joab envoyait le serviteur du roi et moi, ton serviteur, et j`ignore ce que
29 E o rei disse: Está seguro o jovem Absalão? E Aimaás respondeu: Quando Joabe enviou o servo do rei, e a mim, o teu servo, vi um grande tumulto, mas não sabia o que era.
30 Et le roi dit: \" Ecarte-toi et tiens-toi ici. \" Il s`écarta et demeura là.
30 E o rei disse a ele: Vira-te para o lado, e põe-te de pé ali. E ele virou-se para o lado, e ficou parado.
31 Et voici qu`arriva le Couschite; il dit: \" Que le roi mon seigneur apprenne une bonne nouvelle! Aujourd`hui Yahweh t`a fait justice de tous ceux qui s`élevaient contre toi. \"
31 E, eis que Cusi veio; e disse Cusi: Novas, meu senhor, o rei; pois o SENHOR te vingou neste dia de todos os homens que se levantaram contra ti.
32 Le roi dit au Couschite: \" Tout va-t-il bien pour le jeune homme, pour Absalom? \" Le Couschite répondit: \" Qu`ils soient comme ce jeune homme, les ennemis de mon seigneur le roi et tous ceux qui s`élèvent contre toi pour te faire du mal! \"
32 E o rei disse a Cusi: Está seguro o jovem Absalão? E Cusi respondeu: Os inimigos do meu senhor, o rei, e todos os que se levantam contra ti para te machucar, e sejam como aquele jovem está.
33 — ausente —
33 E o rei ficou mui comovido, e subiu à câmara acima do portão, e chorou; e enquanto subia, assim ele disse: Ó meu filho Absalão! Meu filho, meu filho Absalão! Quisesse Deus, eu teria morrido por ti, ó Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.