2 Samuel 18

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 David, ayant passé en revue le peuple qui était avec lui, établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines.
1 Davi passou em revista os soldados que estavam com ele e nomeou generais e capitães para liderá-los.
2 David mit le peuple, un tiers aux mains de Joab, un tiers aux mains d`Abisaï, fils de Sarvia, frère de Joab, et un tiers aux mains d`Ethaï, le Géthéen. Et le roi dit au peuple: \" Moi aussi je veux sortir avec vous. \"
2 Em seguida, enviou-os em três grupos: um sob o comando de Joabe; outro sob o comando de Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia; e o outro sob o comando de Itai, de Gate. O rei disse a seus soldados: “Também vou com vocês”.
3 Mais le peuple dit: \" Tu ne sortiras point! Car, si nous sommes mis en fuite, ils ne prendrons pas garde à nous, et si la moitié d`entre nous succombe, ils n`y prendrons pas garde. Mais toi, tu es comme dix mille d`entre nous; il vaut donc mieux que tu puisses venir de la ville à notre secours. \"
3 Os homens, porém, se opuseram. “O senhor não deve ir”, disseram. “Se tivermos de recuar ou fugir, ou mesmo se metade de nós morrer, para eles não fará diferença. O senhor vale por dez mil de nós; por isso, é melhor que fique na cidade e nos envie ajuda, se for necessário.”
4 Le roi leur répondit: \" Ce qui vous paraîtra bon, je le ferai. \" Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par groupes de cent et par groupes de mille.
4 “Farei o que acharem melhor”, disse o rei. Assim, ficou junto ao portão da cidade, enquanto os soldados saíam marchando em grupos de cem e de mil.
5 Le roi donna cet ordre à Joab, à Abisaï et à Ethaï: \" Ménagez-moi le jeune homme, Absalom! \" Et tout le peuple entendit que le roi donnait un ordre à tous les chefs au sujet d`Absalom.
5 O rei deu a seguinte ordem a Joabe, Abisai e Itai: “Por minha causa, tratem o jovem Absalão com bondade”. Todas as tropas ouviram o rei dar essa ordem a seus comandantes.
6 Le peuple sortit dans la campagne à la rencontre d`Israël, et la bataille eut lieu dans la forêt d`Ephraïm.
6 Então saíram para o campo, e a batalha começou no bosque de Efraim.
7 Là le peuple d`Israël fut battu devant les serviteurs de David, et il y eut là en ce jour un grand carnage; vingt mille hommes périrent.
7 Os soldados israelitas foram derrotados pelos homens de Davi. Houve grande matança naquele dia, e vinte mil homens perderam a vida.
8 Le combat s`étendit sur la surface de tout le pays, et ce jour-là la forêt dévora plus de gens que n`en dévora l`épée.
8 A batalha se espalhou por toda a região, e morreram mais homens no bosque do que os que foram mortos pela espada.
9 Absalom se trouva en présence des serviteurs de David. Absalom était monté sur un mulet, et le mulet s`engagea dans les branches touffues d`un grand térébinthe; la tête d`Absalom se prit au térébinthe, et il resta suspendu entre le ciel et la terre, et le mulet qui le portait passa outre.
9 Durante a batalha, Absalão deparou com alguns homens de Davi. Tentou fugir montado numa mula, mas, ao passar debaixo dos galhos espessos de uma grande árvore, ficou enroscado neles pela cabeça. A mula continuou a correr e o deixou ali, pendurado na árvore.
10 Un homme l`ayant vu, vint le rapporter à Joab, disant: \" Voilà que j`ai vu Absalom suspendu à un térébinthe. \"
10 Um dos soldados de Davi presenciou a cena e disse a Joabe: “Vi Absalão pendurado numa árvore”.
11 Joab dit à l`homme qui lui apportait cette nouvelle: \" Tu l`as vu! Pourquoi donc ne l`as-tu pas abattu sur place? Je t`aurais bien donné dix sicles d`argent et une ceinture. \"
11 “Você o viu?”, perguntou Joabe. “E por que não o matou ali mesmo? Eu o teria recompensado com dez peças de prata e um cinturão de guerreiro!”
12 Cet homme répondit à Joab: \" Non, quand je pèserais sur ma main mille sicles d`argent, je n`étendrais pas la main sur le fils du roi; car à nos oreilles le roi t`a donné cet ordre, à toi, à Abisaï et à Ethaï: Prenez garde chacun de toucher au jeune homme, à Absalom!
12 Mas o soldado respondeu a Joabe: “Eu não mataria o filho do rei nem por mil peças de prata! Todos nós ouvimos o rei dizer ao senhor, a Abisai e a Itai: ‘Por minha causa, poupem o jovem Absalão’.
13 Et si j`avais perfidement attenté à sa vie, rien n`aurait été caché au roi, toi-même tu te serais dressé contre moi. \"
13 E, se eu tivesse traído o rei e matado seu filho, certamente ele ficaria sabendo, e o senhor seria o primeiro a ficar contra mim”.
14 Joab dit: \" Je ne veux pas m`attarder auprès de toi; \" et ayant pris en main trois javelots, il les enfonça dans le coeur d`Absalom, encore vivant au milieu du térébinthe.
14 “Não vou perder mais tempo discutindo com você!”, disse Joabe. Então pegou três dardos e atravessou com eles o peito de Absalão quando ele ainda estava vivo, pendurado na árvore.
15 Et dix jeunes gens, qui portaient les armes de Joab, entourèrent Absalom, et, le frappant, lui donnèrent la mort.
15 Em seguida, dez jovens escudeiros de Joabe cercaram Absalão e o mataram.
16 Joab fit sonner de la trompette, et le peuple revint de poursuivre Israël, car Joab retint le peuple.
16 Então Joabe tocou a trombeta, e seus homens pararam de perseguir o exército de Israel.
17 Ayant pris Absalom, ils le jetèrent dans une grande fosse au milieu de la forêt, et on éleva sur lui un très grand monceau de pierres. Et tout Israël s`enfuit chacun dans sa tente.
17 Atiraram o corpo de Absalão numa cova profunda no bosque e sobre ela colocaram um monte de pedras. E todos os israelitas fugiram para suas casas.
18 De son vivant Absalom s`était érigé le monument qui est dans la vallée du Roi; car il disait: \" Je n`ai point de fils pour conserver le souvenir de mon nom. \" Et il donna son propre nom au monument, et on l`appela la Main d`Absalom, jusqu`à ce jour.
18 Quando ainda estava vivo, Absalão havia construído para si um monumento no vale do Rei, pois disse: “Não tenho filho para dar continuidade a meu nome”. Chamou-o de Monumento de Absalão, como é conhecido até hoje.
19 Achimaas, fils de Sadoc, dit: \" Laisse-moi courir et porter au roi la bonne nouvelle que Yahweh lui a fait justice en le délivrant de la main de ses ennemis. \"
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse: “Deixe-me ir correndo dar ao rei a boa notícia de que o S enhor o livrou de seus inimigos!”.
20 Joab lui dit: \" Tu ne seras pas aujourd`hui le porteur de la bonne nouvelle; tu la porteras une autre fois, mais tu ne la porteras pas aujourd`hui puisque le fils du roi est mort. \"
20 “Não”, disse Joabe. “Não será uma boa notícia para o rei saber que o filho dele morreu. Você pode servir de mensageiro em outra ocasião, mas não hoje.”
21 Et Joab dit à un Couschite: \" Va, et annonce au roi ce que tu as vu. \" Le Couschite se prosterna devant Joab et courut.
21 Então Joabe disse a um etíope: “Vá e conte ao rei o que você viu”. O homem se curvou diante de Joabe e partiu correndo.
22 Achimaas, fils de Sadoc, dit encore à Joab: \" Quoi qu`il puisse arriver, laisse-moi courir, moi aussi, après le Couschite. \" Et Joab dit: \" Pourquoi veux-tu courir, mon fils? Ce message ne saurait te profiter. \"
22 Contudo, Aimaás, filho de Zadoque, insistiu com Joabe: “Não importa o que aconteça, deixe-me ir também”. “Por que você quer ir, meu filho?”, disse Joabe. “Não haverá recompensa alguma pela notícia.”
23 Achimaas reprit: \" Quoi qu`il arrive, je courrai. \" Et Joab lui dit: \" Cours! \" Achimaas courut par le chemin de la Plaine, et il devança le Couschite.
23 “Eu sei, mas deixe-me ir mesmo assim”, implorou. Por fim, Joabe disse: “Está bem, pode ir”. Então Aimaás pegou o caminho mais fácil, pela planície, e correu até Maanaim à frente do etíope.
24 David était assis entre les deux portes. La sentinelle alla sur le toit de la porte, au-dessus de la muraille et, levant les yeux, elle regarda et voici un homme qui courait seul.
24 Enquanto Davi estava entre os portões interno e externo da cidade, o guarda subiu até o terraço sobre a porta, junto ao muro. Ao olhar dali, viu um homem correndo na direção deles.
25 La sentinelle cria et avertit le roi. Le roi dit: \" S`il est seul, il y a une bonne nouvelle dans sa bouche. \"
25 Gritou para avisar Davi, e o rei respondeu: “Se está sozinho, traz boas notícias”. Quando o mensageiro se aproximou,
26 Pendant que cet homme continuait à approcher, la sentinelle vit un autre homme qui courait.(*26*) La sentinelle cria au portier et dit: \" Voici un homme qui court seul. \" Le roi dit: \" Lui aussi apporte un bonne nouvelle. \"
26 o guarda viu outro homem correndo na direção deles e avisou: “Outro homem se aproxima!”. E disse o rei: “Também traz boas notícias”.
27 La sentinelle dit: \" Je vois que la manière de courir du premier est la manière de courir d`Achimaas, fils de Sadoc. \" Et le roi dit: \" C`est un homme de bien; il vient pour de bonnes nouvelles. \"
27 “O primeiro homem corre como Aimaás, filho de Zadoque”, disse o guarda. “Ele é um homem bom e traz boas notícias”, respondeu o rei.
28 Achimaas, cria et dit au roi: \" Victoire! \" Puis il se prosterna devant le roi la face contre terre, et dit: \" Béni soit Yahweh, ton Dieu, qui a livré les hommes qui levaient la main contre mon seigneur le roi! \"
28 Então Aimaás gritou para o rei: “Tudo está bem!”. Curvou-se diante do rei com o rosto no chão e disse: “Louvado seja o S enhor , seu Deus, que entregou os rebeldes que ousaram se levantar contra o meu senhor, o rei!”.
29 Le roi dit: \" Tout va-t-il bien pour le jeune homme, pour Absalom? \" Achimaas répondit: \" J`ai aperçu une grande foule au moment où Joab envoyait le serviteur du roi et moi, ton serviteur, et j`ignore ce que
29 “E quanto a Absalão?”, perguntou o rei. “Ele está bem?” Aimaás respondeu: “Quando Joabe me enviou, havia grande confusão, mas não sei o que aconteceu”.
30 Et le roi dit: \" Ecarte-toi et tiens-toi ici. \" Il s`écarta et demeura là.
30 “Espere aqui”, disse o rei. E Aimaás ficou esperando ao lado.
31 Et voici qu`arriva le Couschite; il dit: \" Que le roi mon seigneur apprenne une bonne nouvelle! Aujourd`hui Yahweh t`a fait justice de tous ceux qui s`élevaient contre toi. \"
31 Então chegou o etíope e disse: “Tenho boas notícias para o meu senhor, o rei. Hoje o S enhor o livrou de todos que se rebelaram contra o rei”.
32 Le roi dit au Couschite: \" Tout va-t-il bien pour le jeune homme, pour Absalom? \" Le Couschite répondit: \" Qu`ils soient comme ce jeune homme, les ennemis de mon seigneur le roi et tous ceux qui s`élèvent contre toi pour te faire du mal! \"
32 “E quanto ao jovem Absalão?”, perguntou o rei. “Ele está bem?” O etíope respondeu: “Que todos os inimigos do meu senhor, o rei, e todos os que se levantam para lhe fazer mal tenham o mesmo destino daquele jovem!”.
33 — ausente —
33 O rei ficou muito abalado. Foi para o quarto que ficava sobre o portão da cidade e começou a chorar. Andando de um lado para o outro, clamava: “Ah, meu filho Absalão! Meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera eu tivesse morrido em seu lugar! Ah, Absalão, meu filho, meu filho!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.