2 Coríntios 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Je me suis donc promis à moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Car si moi-même je vous attriste, de qui puis-je attendre de la joie? N`est-ce pas de celui même que j`aurais affligé?
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Je vous ai écrit comme je l`ai fait, pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance, que vous faites tous votre joie de la
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Car c`est dans une grande affliction, dans l`angoisse de mon cœur, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non dans le dessein de vous attrister, mais pour vous faire connaître l`amour que j`ai pour vous.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Si quelqu`un a été une cause de tristesse, ce n`est pas moi qu`il a attristé, mais c`est vous tous en quelque sorte, pour ne pas trop le charger.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 C`est assez pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre,
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 en sorte que vous devez bien plutôt lui faire grâce et le consoler, de peur qu`il ne soit absorbé par une tristesse excessive.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Je vous invite donc à prendre envers lui une décision charitable.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Car, en vous écrivant, mon but était aussi de connaître, à l`épreuve, si vous m`obéiriez en toutes choses.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 A qui vous pardonnez, je pardonne également; car, pour moi si j`ai pardonné, si tant est que je pardonne quelque chose, c`est à cause de vous, et à la face du Christ,
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 afin de ne pas laisser à Satan l`avantage sur nous; car nous n`ignorons pas ses desseins.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Lorsque je fus arrivé à Troas pour l`Evangile du Christ, quoiqu`une porte m`y fût ouverte dans le Seigneur,
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 je n`eus point l`esprit en repos, parce que je n`y trouvais pas Tite, mon frère; c`est pourquoi, ayant pris congé des frères, je partis pour la Macédoine.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Mais grâces soient rendues à Dieu qui nous fait triompher en tout temps dans le Christ, et par nous répand en tout lieu le parfum de sa connaissance !
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 En effet, nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui se perdent :
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 aux uns, une odeur de mort, qui donne la mort; aux autres, une odeur de vie, qui donne la vie. - Et qui donc est capable d`un tel ministère?
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Car nous ne sommes pas comme la plupart, nous ne frelatons pas la parole de Dieu; mais c`est dans sa pureté, telle qu`elle vient de Dieu, que nous la prêchons devant Dieu en Jésus-Christ.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.