2 Coríntios 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Je me suis donc promis à moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Car si moi-même je vous attriste, de qui puis-je attendre de la joie? N`est-ce pas de celui même que j`aurais affligé?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Je vous ai écrit comme je l`ai fait, pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance, que vous faites tous votre joie de la
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Car c`est dans une grande affliction, dans l`angoisse de mon cœur, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non dans le dessein de vous attrister, mais pour vous faire connaître l`amour que j`ai pour vous.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Si quelqu`un a été une cause de tristesse, ce n`est pas moi qu`il a attristé, mais c`est vous tous en quelque sorte, pour ne pas trop le charger.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 C`est assez pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre,
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 en sorte que vous devez bien plutôt lui faire grâce et le consoler, de peur qu`il ne soit absorbé par une tristesse excessive.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Je vous invite donc à prendre envers lui une décision charitable.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Car, en vous écrivant, mon but était aussi de connaître, à l`épreuve, si vous m`obéiriez en toutes choses.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 A qui vous pardonnez, je pardonne également; car, pour moi si j`ai pardonné, si tant est que je pardonne quelque chose, c`est à cause de vous, et à la face du Christ,
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 afin de ne pas laisser à Satan l`avantage sur nous; car nous n`ignorons pas ses desseins.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Lorsque je fus arrivé à Troas pour l`Evangile du Christ, quoiqu`une porte m`y fût ouverte dans le Seigneur,
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 je n`eus point l`esprit en repos, parce que je n`y trouvais pas Tite, mon frère; c`est pourquoi, ayant pris congé des frères, je partis pour la Macédoine.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Mais grâces soient rendues à Dieu qui nous fait triompher en tout temps dans le Christ, et par nous répand en tout lieu le parfum de sa connaissance !
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 En effet, nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui se perdent :
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 aux uns, une odeur de mort, qui donne la mort; aux autres, une odeur de vie, qui donne la vie. - Et qui donc est capable d`un tel ministère?
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Car nous ne sommes pas comme la plupart, nous ne frelatons pas la parole de Dieu; mais c`est dans sa pureté, telle qu`elle vient de Dieu, que nous la prêchons devant Dieu en Jésus-Christ.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.