2 Coríntios 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Je me suis donc promis à moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.
1 Mas eu determinei isto comigo mesmo: que não irei outra vez a vós com tristeza.
2 Car si moi-même je vous attriste, de qui puis-je attendre de la joie? N`est-ce pas de celui même que j`aurais affligé?
2 Porque se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão o mesmo que foi entristecido por mim?
3 Je vous ai écrit comme je l`ai fait, pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance, que vous faites tous votre joie de la
3 E eu escrevi isto mesmo a vós, para que, ao chegar, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; tendo confiança em todos vós, que a minha alegria é a alegria de todos vós.
4 Car c`est dans une grande affliction, dans l`angoisse de mon cœur, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non dans le dessein de vous attrister, mais pour vous faire connaître l`amour que j`ai pour vous.
4 Porque em muita aflição e angústia do coração eu vos escrevi, com muitas lágrimas; não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que eu tenho mais abundantemente por vós.
5 Si quelqu`un a été une cause de tristesse, ce n`est pas moi qu`il a attristé, mais c`est vous tous en quelque sorte, pour ne pas trop le charger.
5 Mas, se alguém causou tristeza, não causou tristeza a mim, senão em parte, para eu não sobrecarregar a todos vós.
6 C`est assez pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre,
6 Suficiente para tal homem é esta punição, a qual foi infligida por muitos.
7 en sorte que vous devez bien plutôt lui faire grâce et le consoler, de peur qu`il ne soit absorbé par une tristesse excessive.
7 Assim que, ao contrário, vós deveis antes perdoar-lhe e confortá-lo, para que talvez o tal não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Je vous invite donc à prendre envers lui une décision charitable.
8 Por isso vos rogo que confirmeis o vosso amor para com ele.
9 Car, en vous écrivant, mon but était aussi de connaître, à l`épreuve, si vous m`obéiriez en toutes choses.
9 E para esse fim também vos escrevi, para saber de vós por esta prova, se sois obedientes em todas as coisas.
10 A qui vous pardonnez, je pardonne également; car, pour moi si j`ai pardonné, si tant est que je pardonne quelque chose, c`est à cause de vous, et à la face du Christ,
10 E a quem perdoardes alguma coisa, eu também perdoo; porque se eu perdoei alguma coisa, a quem perdoei, por causa de vós o perdoei na presença de Cristo;
11 afin de ne pas laisser à Satan l`avantage sur nous; car nous n`ignorons pas ses desseins.
11 para que Satanás não obtenha vantagem sobre nós, porque não ignoramos os seus objetivos.
12 Lorsque je fus arrivé à Troas pour l`Evangile du Christ, quoiqu`une porte m`y fût ouverte dans le Seigneur,
12 Além disso, quando eu cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta foi aberta para mim pelo Senhor,
13 je n`eus point l`esprit en repos, parce que je n`y trouvais pas Tite, mon frère; c`est pourquoi, ayant pris congé des frères, je partis pour la Macédoine.
13 eu não tive descanso no meu espírito, porque eu não encontrei Tito, meu irmão; mas ausentando-me deles, parti dali para a Macedônia.
14 Mais grâces soient rendues à Dieu qui nous fait triompher en tout temps dans le Christ, et par nous répand en tout lieu le parfum de sa connaissance !
14 Agora, graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e faz manifesto o cheiro de seu conhecimento por meio de nós em todo o lugar.
15 En effet, nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui se perdent :
15 Porque somos para Deus uma doce fragrância de Cristo, nos que são salvos e nos que perecem;
16 aux uns, une odeur de mort, qui donne la mort; aux autres, une odeur de vie, qui donne la vie. - Et qui donc est capable d`un tel ministère?
16 para um, nós somos o cheiro da morte para morte, e para o outro, o cheiro da vida para vida. E quem é suficiente para estas coisas?
17 Car nous ne sommes pas comme la plupart, nous ne frelatons pas la parole de Dieu; mais c`est dans sa pureté, telle qu`elle vient de Dieu, que nous la prêchons devant Dieu en Jésus-Christ.
17 Porque nós não somos como muitos, os quais corrompem a palavra de Deus, mas com sinceridade, como de Deus, à vista de Deus, nós falamos de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.