2 Coríntios 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Je me suis donc promis à moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 Car si moi-même je vous attriste, de qui puis-je attendre de la joie? N`est-ce pas de celui même que j`aurais affligé?
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Je vous ai écrit comme je l`ai fait, pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance, que vous faites tous votre joie de la
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Car c`est dans une grande affliction, dans l`angoisse de mon cœur, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non dans le dessein de vous attrister, mais pour vous faire connaître l`amour que j`ai pour vous.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Si quelqu`un a été une cause de tristesse, ce n`est pas moi qu`il a attristé, mais c`est vous tous en quelque sorte, pour ne pas trop le charger.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 C`est assez pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre,
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 en sorte que vous devez bien plutôt lui faire grâce et le consoler, de peur qu`il ne soit absorbé par une tristesse excessive.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Je vous invite donc à prendre envers lui une décision charitable.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Car, en vous écrivant, mon but était aussi de connaître, à l`épreuve, si vous m`obéiriez en toutes choses.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 A qui vous pardonnez, je pardonne également; car, pour moi si j`ai pardonné, si tant est que je pardonne quelque chose, c`est à cause de vous, et à la face du Christ,
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 afin de ne pas laisser à Satan l`avantage sur nous; car nous n`ignorons pas ses desseins.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Lorsque je fus arrivé à Troas pour l`Evangile du Christ, quoiqu`une porte m`y fût ouverte dans le Seigneur,
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 je n`eus point l`esprit en repos, parce que je n`y trouvais pas Tite, mon frère; c`est pourquoi, ayant pris congé des frères, je partis pour la Macédoine.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Mais grâces soient rendues à Dieu qui nous fait triompher en tout temps dans le Christ, et par nous répand en tout lieu le parfum de sa connaissance !
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 En effet, nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui se perdent :
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 aux uns, une odeur de mort, qui donne la mort; aux autres, une odeur de vie, qui donne la vie. - Et qui donc est capable d`un tel ministère?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Car nous ne sommes pas comme la plupart, nous ne frelatons pas la parole de Dieu; mais c`est dans sa pureté, telle qu`elle vient de Dieu, que nous la prêchons devant Dieu en Jésus-Christ.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.