2 Coríntios 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Je me suis donc promis à moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Car si moi-même je vous attriste, de qui puis-je attendre de la joie? N`est-ce pas de celui même que j`aurais affligé?
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Je vous ai écrit comme je l`ai fait, pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance, que vous faites tous votre joie de la
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Car c`est dans une grande affliction, dans l`angoisse de mon cœur, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non dans le dessein de vous attrister, mais pour vous faire connaître l`amour que j`ai pour vous.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Si quelqu`un a été une cause de tristesse, ce n`est pas moi qu`il a attristé, mais c`est vous tous en quelque sorte, pour ne pas trop le charger.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 C`est assez pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre,
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 en sorte que vous devez bien plutôt lui faire grâce et le consoler, de peur qu`il ne soit absorbé par une tristesse excessive.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Je vous invite donc à prendre envers lui une décision charitable.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Car, en vous écrivant, mon but était aussi de connaître, à l`épreuve, si vous m`obéiriez en toutes choses.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 A qui vous pardonnez, je pardonne également; car, pour moi si j`ai pardonné, si tant est que je pardonne quelque chose, c`est à cause de vous, et à la face du Christ,
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 afin de ne pas laisser à Satan l`avantage sur nous; car nous n`ignorons pas ses desseins.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Lorsque je fus arrivé à Troas pour l`Evangile du Christ, quoiqu`une porte m`y fût ouverte dans le Seigneur,
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 je n`eus point l`esprit en repos, parce que je n`y trouvais pas Tite, mon frère; c`est pourquoi, ayant pris congé des frères, je partis pour la Macédoine.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Mais grâces soient rendues à Dieu qui nous fait triompher en tout temps dans le Christ, et par nous répand en tout lieu le parfum de sa connaissance !
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 En effet, nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui se perdent :
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 aux uns, une odeur de mort, qui donne la mort; aux autres, une odeur de vie, qui donne la vie. - Et qui donc est capable d`un tel ministère?
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Car nous ne sommes pas comme la plupart, nous ne frelatons pas la parole de Dieu; mais c`est dans sa pureté, telle qu`elle vient de Dieu, que nous la prêchons devant Dieu en Jésus-Christ.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.