1 Samuel 24

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 David monta de là et s`établit dans les lieux forts d`Engaddi.
1 Quando Saul voltou da perseguição aos filisteus, foi-lhe anunciado: Davi está no deserto de Engadi.
2 Lorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on vint lui dire: " Voici que David est au désert d`Engaddi. "
2 Tomou então Saul três mil israelitas de escol e foi em busca de Davi com sua gente nos rochedos dos Cabritos Monteses.
3 Saül prit trois mille hommes d`élite d`entre tout Israël, et il alla à la recherche de David et de ses gens jusque sur les rochers des boucs sauvages.
3 Chegando perto dos apriscos de ovelhas que havia ao longo do caminho, entrou Saul numa gruta para satisfazer suas necessidades. Ora, no fundo dessa mesma gruta se encontrava Davi com seus homens,
4 Il arriva aux parcs des brebis qui étaient près du chemin; il y avait là une caverne, où Saül entra pour se couvrir les pieds; et David et ses gens étaient assis au fond de la caverne.
4 os quais disseram-lhe: Eis o dia anunciado pelo Senhor, que te prometeu entregar o teu inimigo à tua discrição. Davi, arrastando-se de mansinho, cortou furtivamente a ponta do manto de Saul.
5 Les hommes de David lui dirent: " Voici le jour dont Yahweh t`a dit: Voici que je livre ton ennemi entre tes mains; traite-le comme il te plaira. " David se leva et coupa à la dérobée le pan du manteau de Saül.
5 E logo depois o seu coração bateu-lhe, porque tinha ousado fazer aquilo.
6 Après cela, le coeur de David lui battit, de ce qu`il avait coupé le pan du manteau de Saül.
6 E disse aos seus homens: Deus me guarde de jamais cometer este crime, estendendo a mão contra o ungido do Senhor, meu senhor, pois ele é consagrado ao Senhor!
7 Et il dit à ses hommes: " Que Yahweh me préserve de faire contre mon seigneur, l`oint de Yahweh, une chose telle que de porter ma main sur lui, car il est l`oint de Yahweh! "
7 Davi conteve os seus homens com estas palavras e impediu que agredissem Saul. O rei levantou-se, deixou a gruta e prosseguiu o seu caminho.
8 Par ses paroles, David réprima ses hommes et ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Saül s`étant levé pour sortir de la caverne continua sa route.
8 Então Davi saiu por sua vez e bradou atrás de Saul: Ó rei, meu senhor! Saul voltou-se para ver, e Davi inclinou-se, prostrando-se até a terra.
9 Après cela David se leva et, sortant de la caverne, il se mit à crier après Saül en disant: " O roi, mon seigneur! " Saül regarda derrière lui, et David s`inclina le visage contre terre et se prosterna.
9 E disse ao rei: Por que dás ouvidos aos que te dizem: Davi procura fazer-te mal?
10 Et David dit à Saül: " Pourquoi écoutes-tu les propos de gens qui disent: Voici que David cherche à te faire du mal?
10 Viste hoje com os teus olhos que o Senhor te entregou a mim na gruta. {Meus homens} insistiam comigo para que te matasse, mas eu te poupei, dizendo: Não levantarei a mão contra o meu senhor, porque é o ungido do Senhor.
11 Voici qu`aujourd`hui tes yeux ont vu comment Yahweh t`a livré, aujourd`hui même, entre mes mains dans la caverne. On me disait de te tuer; mais mon oeil a eu pitié de toi, et j`ai dit: Je ne porterai point ma main sur mon seigneur, car il est l`oint de Yahweh.
11 Olha, meu pai, vê a ponta de teu manto em minha mão. Se eu cortei este pano do teu manto e não te matei, reconhece que não há perversidade nem revolta em mim. Jamais pequei contra ti, e tu procuras matar-me.
12 Vois donc, mon père, vois dans ma main le pan de ton manteau. Puisque j`ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t`ai pas tué, reconnais et vois qu`il n`y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n`ai point péché contre toi. Et toi, tu fais la chasse à ma vie pour me l`ôter.
12 Que o Senhor julgue entre mim e ti! O Senhor me vingará de ti, mas eu não levantarei minha mão contra ti.
13 Que Yahweh soit juge entre moi et toi, et que Yahweh me venge de toi! Mais ma main ne sera pas sur toi.
13 O mal vem dos malvados, como diz o provérbio; por isso não te tocará a minha mão.
14 Des méchants vient la méchanceté, dit le vieux proverbe; aussi ma main ne sera pas sur toi.
14 Afinal, contra quem saiu o rei de Israel? A quem persegues? Um cão morto! Uma pulga!
15 Après qui le roi d`Israël s`est-il mis en marche? Qui poursuis-tu? Un chien mort? Une puce?
15 Pois bem! O Senhor julgará e pronunciará entre mim e ti. Que ele olhe e defenda a minha causa, fazendo-me justiça contra ti!
16 Que Yahweh juge et prononce entre toi et moi. Qu`il regarde et qu`il défende ma cause, et que sa sentence me délivre de ta main! "
16 Acabando Davi de falar, Saul disse-lhe: É esta a tua voz, ó meu filho Davi? E pôs-se a chorar.
17 Lorsque David eut achevé d`adresser ces paroles à Saül, Saül dit: " Est-ce bien ta voix, mon fils David? " Et Saül éleva la voix et pleura.
17 Tu és mais justo do que eu, replicou ele; fizeste-me bem pelo mal que te fiz.
18 Il dit à David: " Tu es plus juste que moi; car toi tu m`as fait du bien, et moi je t`ai rendu du mal.
18 Provaste hoje a tua bondade para comigo, pois o Senhor tinha-me entregue a ti e não me mataste.
19 Tu as montré aujourd`hui que tu agis avec bonté envers moi, puisque Yahweh m`a livré entre tes mains et que tu ne m`as pas tué.
19 Qual é o homem que, encontrando o seu inimigo, o deixa ir embora tranqüilamente? Que o Senhor te recompense o que hoje me deste!
20 Si quelqu`un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre en paix son chemin? Que Yahweh te fasse du bien en retour de ce que tu m`as fait en ce jour!
20 Agora eu sei que serás rei, e que nas tuas mãos será firmada a realeza.
21 Maintenant, voici que je sais que tu seras roi et que la royauté d`Israël sera stable entre tes mains.
21 Jura-me pelo Senhor que não eliminarás a minha posteridade, nem apagarás o meu nome da casa de meu pai.
22 Jure-moi donc par Yahweh que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père. "
22 Davi jurou-lho. Depois disso, Saul voltou para a sua casa e Davi com a sua gente voltaram ao seu refúgio.
23 David le jura à Saül. Et Saül s`en alla dans sa maison, et David et ses hommes montèrent à l`endroit fort.
23 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.