1 Samuel 24

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 David monta de là et s`établit dans les lieux forts d`Engaddi.
1 Quando Saul voltou de perseguir os filisteus, foi-lhe dito: — Eis que Davi está no deserto de En-Gedi.
2 Lorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on vint lui dire: " Voici que David est au désert d`Engaddi. "
2 Então Saul tomou três mil homens, escolhidos dentre todo o Israel, e foi ao encalço de Davi e dos seus homens, nas encostas das rochas das cabras selvagens.
3 Saül prit trois mille hommes d`élite d`entre tout Israël, et il alla à la recherche de David et de ses gens jusque sur les rochers des boucs sauvages.
3 Chegou a uns currais de ovelhas no caminho, onde havia uma caverna. Saul entrou nela, para fazer as suas necessidades. Ora, Davi e os seus homens estavam sentados no mais interior da caverna.
4 Il arriva aux parcs des brebis qui étaient près du chemin; il y avait là une caverne, où Saül entra pour se couvrir les pieds; et David et ses gens étaient assis au fond de la caverne.
4 Então eles disseram a Davi: — Hoje é o dia do qual o Então Davi se levantou e, sem ser notado, cortou a ponta do manto de Saul.
5 Les hommes de David lui dirent: " Voici le jour dont Yahweh t`a dit: Voici que je livre ton ennemi entre tes mains; traite-le comme il te plaira. " David se leva et coupa à la dérobée le pan du manteau de Saül.
5 Mas depois Davi ficou com dor no coração por ter cortado a ponta do manto de Saul
6 Après cela, le coeur de David lui battit, de ce qu`il avait coupé le pan du manteau de Saül.
6 e disse aos seus homens: — O
7 Et il dit à ses hommes: " Que Yahweh me préserve de faire contre mon seigneur, l`oint de Yahweh, une chose telle que de porter ma main sur lui, car il est l`oint de Yahweh! "
7 Com estas palavras, Davi conteve os seus homens e não permitiu que se levantassem contra Saul. Então Saul se levantou, saiu da caverna e seguiu o seu caminho.
8 Par ses paroles, David réprima ses hommes et ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Saül s`étant levé pour sortir de la caverne continua sa route.
8 Depois, também Davi se levantou e, saindo da caverna, gritou a Saul, dizendo: — Ó rei, meu senhor! Quando Saul olhou para trás, Davi se inclinou e lhe fez reverência, com o rosto em terra.
9 Après cela David se leva et, sortant de la caverne, il se mit à crier après Saül en disant: " O roi, mon seigneur! " Saül regarda derrière lui, et David s`inclina le visage contre terre et se prosterna.
9 E Davi disse a Saul: — Por que o senhor dá atenção às palavras dos que dizem que Davi quer fazer-lhe mal?
10 Et David dit à Saül: " Pourquoi écoutes-tu les propos de gens qui disent: Voici que David cherche à te faire du mal?
10 Eis que hoje o meu senhor pode ver com os seus próprios olhos que o Senhor Deus o pôs nas minhas mãos nesta caverna, e alguns disseram que eu deveria matá-lo. Mas eu o poupei, porque disse: “Não estenderei a mão contra o meu senhor, pois é o ungido de Deus.”
11 Voici qu`aujourd`hui tes yeux ont vu comment Yahweh t`a livré, aujourd`hui même, entre mes mains dans la caverne. On me disait de te tuer; mais mon oeil a eu pitié de toi, et j`ai dit: Je ne porterai point ma main sur mon seigneur, car il est l`oint de Yahweh.
11 Veja, meu pai, veja aqui na minha mão a ponta do seu manto. Por eu haver cortado a ponta do seu manto sem matá-lo, reconheça e veja que não há em mim nem mal nem rebeldia. Nunca pequei contra o rei, ainda que ele esteja à caça da minha vida para tirá-la de mim.
12 Vois donc, mon père, vois dans ma main le pan de ton manteau. Puisque j`ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t`ai pas tué, reconnais et vois qu`il n`y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n`ai point péché contre toi. Et toi, tu fais la chasse à ma vie pour me l`ôter.
12 Que o Senhor Deus julgue entre nós dois e me vingue do rei; porém não estenderei a minha mão contra o rei.
13 Que Yahweh soit juge entre moi et toi, et que Yahweh me venge de toi! Mais ma main ne sera pas sur toi.
13 Como o provérbio dos antigos diz: “Dos perversos procede a perversidade.” Mas eu não estenderei a minha mão contra o senhor, meu rei.
14 Des méchants vient la méchanceté, dit le vieux proverbe; aussi ma main ne sera pas sur toi.
14 Atrás de quem saiu o rei de Israel? A quem persegue? A um cão morto? A uma pulga?
15 Après qui le roi d`Israël s`est-il mis en marche? Qui poursuis-tu? Un chien mort? Une puce?
15 Que o Senhor Deus seja o meu juiz e julgue entre nós dois. Que ele examine e defenda a minha causa, me faça justiça e me livre das mãos do rei.
16 Que Yahweh juge et prononce entre toi et moi. Qu`il regarde et qu`il défende ma cause, et que sa sentence me délivre de ta main! "
16 Quando Davi acabou de falar todas estas palavras, Saul disse: — É esta a sua voz, meu filho Davi? E Saul chorou em alta voz.
17 Lorsque David eut achevé d`adresser ces paroles à Saül, Saül dit: " Est-ce bien ta voix, mon fils David? " Et Saül éleva la voix et pleura.
17 Então disse a Davi: — Você é mais justo do que eu, pois me recompensou com o bem, enquanto eu o recompensei com o mal.
18 Il dit à David: " Tu es plus juste que moi; car toi tu m`as fait du bien, et moi je t`ai rendu du mal.
18 Hoje você mostrou que me fez o bem, pois o Senhor me havia posto em suas mãos, e você não me matou.
19 Tu as montré aujourd`hui que tu agis avec bonté envers moi, puisque Yahweh m`a livré entre tes mains et que tu ne m`as pas tué.
19 Porque quem é que encontra o inimigo e o deixa ir sem lhe fazer mal? Que o Senhor lhe pague com o bem por aquilo que você fez por mim no dia de hoje.
20 Si quelqu`un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre en paix son chemin? Que Yahweh te fasse du bien en retour de ce que tu m`as fait en ce jour!
20 Agora tenho certeza de que você será rei e de que o reino de Israel se manterá firme na sua mão.
21 Maintenant, voici que je sais que tu seras roi et que la royauté d`Israël sera stable entre tes mains.
21 Portanto, jure pelo Senhor que você não eliminará a minha descendência, nem apagará o meu nome da casa de meu pai.
22 Jure-moi donc par Yahweh que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père. "
22 E Davi jurou a Saul. Este foi para casa, mas Davi e os seus homens foram ao lugar seguro.
23 David le jura à Saül. Et Saül s`en alla dans sa maison, et David et ses hommes montèrent à l`endroit fort.
23 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.