1 Samuel 24

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 David monta de là et s`établit dans les lieux forts d`Engaddi.
1 Saul voltou da luta contra os filisteus e disseram-lhe que Davi estava no deserto de En-Gedi.
2 Lorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on vint lui dire: " Voici que David est au désert d`Engaddi. "
2 Então Saul tomou três mil de seus melhores soldados de todo o Israel e partiu à procura de Davi e seus homens perto dos rochedos dos Bodes Selvagens.
3 Saül prit trois mille hommes d`élite d`entre tout Israël, et il alla à la recherche de David et de ses gens jusque sur les rochers des boucs sauvages.
3 Ele foi aos currais de ovelhas que ficavam junto ao caminho; havia ali uma caverna, e Saul entrou nela para fazer suas necessidades. Davi e seus soldados estavam bem no fundo da caverna.
4 Il arriva aux parcs des brebis qui étaient près du chemin; il y avait là une caverne, où Saül entra pour se couvrir les pieds; et David et ses gens étaient assis au fond de la caverne.
4 Eles disseram: "Este é o dia sobre o qual o Senhor lhe falou: ‘Entregarei nas suas mãos seu inimigo para que você faça com ele o que quiser’ ". Então Davi foi com muito cuidado e cortou uma ponta do manto de Saul, sem que este percebesse.
5 Les hommes de David lui dirent: " Voici le jour dont Yahweh t`a dit: Voici que je livre ton ennemi entre tes mains; traite-le comme il te plaira. " David se leva et coupa à la dérobée le pan du manteau de Saül.
5 Mas Davi sentiu bater-lhe o coração de remorso por ele ter cortado uma ponta do manto de Saul.
6 Après cela, le coeur de David lui battit, de ce qu`il avait coupé le pan du manteau de Saül.
6 E então disse a seus soldados: "Que o SENHOR me livre de fazer tal coisa a meu senhor, de erguer a mão contra ele; pois é o ungido do Senhor".
7 Et il dit à ses hommes: " Que Yahweh me préserve de faire contre mon seigneur, l`oint de Yahweh, une chose telle que de porter ma main sur lui, car il est l`oint de Yahweh! "
7 Com essas palavras Davi repreendeu os soldados e não permitiu que atacassem Saul. E este saiu da caverna e seguiu seu caminho.
8 Par ses paroles, David réprima ses hommes et ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Saül s`étant levé pour sortir de la caverne continua sa route.
8 Então Davi saiu da caverna e gritou para Saul: "Ó rei, meu senhor! " Quando Saul olhou para trás, Davi inclinou-se, rosto em terra.
9 Après cela David se leva et, sortant de la caverne, il se mit à crier après Saül en disant: " O roi, mon seigneur! " Saül regarda derrière lui, et David s`inclina le visage contre terre et se prosterna.
9 E depois disse: "Por que o rei dá atenção aos que dizem que eu pretendo lhe fazer mal?
10 Et David dit à Saül: " Pourquoi écoutes-tu les propos de gens qui disent: Voici que David cherche à te faire du mal?
10 Hoje o rei pode ver com os próprios olhos como o Senhor o entregou em minhas mãos na caverna. Alguns insistiram que eu o matasse, mas eu o poupei, pois disse: ‘Não erguerei a mão contra meu senhor, pois ele é o ungido do Senhor’.
11 Voici qu`aujourd`hui tes yeux ont vu comment Yahweh t`a livré, aujourd`hui même, entre mes mains dans la caverne. On me disait de te tuer; mais mon oeil a eu pitié de toi, et j`ai dit: Je ne porterai point ma main sur mon seigneur, car il est l`oint de Yahweh.
11 Olha, meu pai, olha para este pedaço de teu manto em minha mão! Cortei a ponta de teu manto, mas não o matei. Agora entende e reconhece que não sou culpado de fazer o mal ou de rebelar-me. Não lhe fiz mal algum, embora estejas à minha procura para tirar-me a vida.
12 Vois donc, mon père, vois dans ma main le pan de ton manteau. Puisque j`ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t`ai pas tué, reconnais et vois qu`il n`y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n`ai point péché contre toi. Et toi, tu fais la chasse à ma vie pour me l`ôter.
12 O Senhor julgue entre mim e ti. Vingue ele os males que tens feito contra mim, mas não levantarei a mão contra ti.
13 Que Yahweh soit juge entre moi et toi, et que Yahweh me venge de toi! Mais ma main ne sera pas sur toi.
13 Como diz o provérbio antigo: ‘Dos ímpios vêm coisas ímpias’; por isso não levantarei a minha mão contra ti".
14 Des méchants vient la méchanceté, dit le vieux proverbe; aussi ma main ne sera pas sur toi.
14 "Contra quem saiu o rei de Israel? A quem está perseguindo? A um cão morto! A uma pulga!
15 Après qui le roi d`Israël s`est-il mis en marche? Qui poursuis-tu? Un chien mort? Une puce?
15 O Senhor seja o juiz e nos julgue. Considere ele minha causa e a sustente; que ele me julgue, livrando-me de tuas mãos. "
16 Que Yahweh juge et prononce entre toi et moi. Qu`il regarde et qu`il défende ma cause, et que sa sentence me délivre de ta main! "
16 Tendo Davi falado todas essas palavras, Saul perguntou: "É você, meu filho Davi? " E chorou em voz alta.
17 Lorsque David eut achevé d`adresser ces paroles à Saül, Saül dit: " Est-ce bien ta voix, mon fils David? " Et Saül éleva la voix et pleura.
17 "Você é mais justo do que eu", disse ele a Davi. "Você me tratou bem, mas eu o tratei mal. "
18 Il dit à David: " Tu es plus juste que moi; car toi tu m`as fait du bien, et moi je t`ai rendu du mal.
18 "Você acabou de mostrar o bem que me tem feito; o Senhor me entregou em suas mãos, mas você não me matou.
19 Tu as montré aujourd`hui que tu agis avec bonté envers moi, puisque Yahweh m`a livré entre tes mains et que tu ne m`as pas tué.
19 Quando um homem encontra um inimigo e o deixa ir sem fazer-lhe mal? O Senhor o recompense com o bem, pelo modo como você me tratou hoje.
20 Si quelqu`un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre en paix son chemin? Que Yahweh te fasse du bien en retour de ce que tu m`as fait en ce jour!
20 Agora tenho certeza de que você será rei e de que o reino de Israel será firmado em suas mãos.
21 Maintenant, voici que je sais que tu seras roi et que la royauté d`Israël sera stable entre tes mains.
21 Portanto, jure-me pelo Senhor que você não eliminará meus descendentes nem fará meu nome desaparecer da família de meu pai".
22 Jure-moi donc par Yahweh que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père. "
22 Então Davi fez seu juramento a Saul. E este voltou para casa, mas Davi e seus soldados foram para a fortaleza.
23 David le jura à Saül. Et Saül s`en alla dans sa maison, et David et ses hommes montèrent à l`endroit fort.
23 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.