1 Samuel 24

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 David monta de là et s`établit dans les lieux forts d`Engaddi.
1 Quando Saul voltou da luta contra os filisteus, soube que Davi estava na região deserta que fica perto da fonte de Gedi.
2 Lorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on vint lui dire: " Voici que David est au désert d`Engaddi. "
2 Então escolheu três mil dos melhores soldados de Israel e foi com eles procurar Davi e os seus homens a leste das Rochas dos Cabritos Selvagens.
3 Saül prit trois mille hommes d`élite d`entre tout Israël, et il alla à la recherche de David et de ses gens jusque sur les rochers des boucs sauvages.
3 Saul chegou a uma caverna junto de alguns currais de ovelhas, perto da estrada, e entrou ali para satisfazer as suas necessidades. Aconteceu que Davi e os seus homens estavam escondidos mais no fundo da caverna.
4 Il arriva aux parcs des brebis qui étaient près du chemin; il y avait là une caverne, où Saül entra pour se couvrir les pieds; et David et ses gens étaient assis au fond de la caverne.
4 Então eles disseram a Davi: — Esta é a sua oportunidade! O Então Davi se arrastou de mansinho até onde estava Saul e cortou um pedaço da
5 Les hommes de David lui dirent: " Voici le jour dont Yahweh t`a dit: Voici que je livre ton ennemi entre tes mains; traite-le comme il te plaira. " David se leva et coupa à la dérobée le pan du manteau de Saül.
5 Mas aí a consciência de Davi começou a doer porque ele havia cortado um pedaço da roupa de Saul.
6 Après cela, le coeur de David lui battit, de ce qu`il avait coupé le pan du manteau de Saül.
6 Então disse aos seus homens: — O
7 Et il dit à ses hommes: " Que Yahweh me préserve de faire contre mon seigneur, l`oint de Yahweh, une chose telle que de porter ma main sur lui, car il est l`oint de Yahweh! "
7 Assim Davi convenceu os seus homens de que eles não deviam atacar Saul. Então Saul levantou-se, saiu da caverna e seguiu o seu caminho.
8 Par ses paroles, David réprima ses hommes et ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Saül s`étant levé pour sortir de la caverne continua sa route.
8 Davi saiu atrás dele e gritou: — Rei Saul! Ele virou-se, e Davi, em sinal de respeito, se ajoelhou e encostou o rosto no chão.
9 Après cela David se leva et, sortant de la caverne, il se mit à crier après Saül en disant: " O roi, mon seigneur! " Saül regarda derrière lui, et David s`inclina le visage contre terre et se prosterna.
9 Então disse: — Por que é que o senhor dá atenção às pessoas que dizem que eu quero prejudicá-lo?
10 Et David dit à Saül: " Pourquoi écoutes-tu les propos de gens qui disent: Voici que David cherche à te faire du mal?
10 O senhor pode ver por si mesmo que hoje na caverna o Senhor Deus o entregou a mim. Alguns me disseram que o matasse, mas eu não quis fazer isso. E disse que não levantaria um dedo contra o senhor, pois o Senhor o escolheu para ser rei.
11 Voici qu`aujourd`hui tes yeux ont vu comment Yahweh t`a livré, aujourd`hui même, entre mes mains dans la caverne. On me disait de te tuer; mais mon oeil a eu pitié de toi, et j`ai dit: Je ne porterai point ma main sur mon seigneur, car il est l`oint de Yahweh.
11 Veja, meu pai, veja o pedaço da sua capa que está na minha mão! Eu cortei o pano, mas não matei o senhor. Isso prova que eu não penso em me revoltar contra o senhor, nem em fazer-lhe nenhum mal. Eu sabia muito bem que o senhor está procurando me matar, mas mesmo assim eu não o ataquei!
12 Vois donc, mon père, vois dans ma main le pan de ton manteau. Puisque j`ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t`ai pas tué, reconnais et vois qu`il n`y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n`ai point péché contre toi. Et toi, tu fais la chasse à ma vie pour me l`ôter.
12 Que o Senhor julgue qual de nós dois está errado! E que ele castigue o senhor pelo que fez contra mim, pois eu não vou atacá-lo de jeito nenhum!
13 Que Yahweh soit juge entre moi et toi, et que Yahweh me venge de toi! Mais ma main ne sera pas sur toi.
13 Como diz o velho ditado: “O mal vem dos maus.” Mas eu não lhe farei nenhum mal.
14 Des méchants vient la méchanceté, dit le vieux proverbe; aussi ma main ne sera pas sur toi.
14 Vejam o que o rei de Israel está tentando matar! Vejam só o que ele está caçando: um cachorro morto, uma pulga!
15 Après qui le roi d`Israël s`est-il mis en marche? Qui poursuis-tu? Un chien mort? Une puce?
15 O Senhor Deus vai julgar e decidir qual de nós dois está errado. Que ele me julgue, me defenda e me livre do senhor!
16 Que Yahweh juge et prononce entre toi et moi. Qu`il regarde et qu`il défende ma cause, et que sa sentence me délivre de ta main! "
16 Quando Davi acabou de falar, Saul disse: — É você mesmo, meu filho Davi? E Saul começou a chorar.
17 Lorsque David eut achevé d`adresser ces paroles à Saül, Saül dit: " Est-ce bien ta voix, mon fils David? " Et Saül éleva la voix et pleura.
17 Então disse a Davi: — Você está certo, e eu estou errado. Você tem sido muito bom para mim enquanto que eu lhe tenho feito muito mal.
18 Il dit à David: " Tu es plus juste que moi; car toi tu m`as fait du bien, et moi je t`ai rendu du mal.
18 Hoje você mostrou o quanto é bom para mim, pois não me matou, embora o Senhor me tivesse entregado a você.
19 Tu as montré aujourd`hui que tu agis avec bonté envers moi, puisque Yahweh m`a livré entre tes mains et que tu ne m`as pas tué.
19 Será que alguém, depois de pegar o seu inimigo, o deixa ir embora são e salvo? Que o Senhor o abençoe pelo que você fez por mim hoje!
20 Si quelqu`un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre en paix son chemin? Que Yahweh te fasse du bien en retour de ce que tu m`as fait en ce jour!
20 Agora estou certo de que você será rei de Israel e de que durante o seu governo o reino continuará firme.
21 Maintenant, voici que je sais que tu seras roi et que la royauté d`Israël sera stable entre tes mains.
21 Mas jure em nome do Senhor que você não acabará com os meus descendentes, e assim o meu nome e o nome da minha família não serão esquecidos.
22 Jure-moi donc par Yahweh que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père. "
22 E Davi jurou. Então Saul foi para casa, e Davi e os seus homens voltaram para a fortaleza.
23 David le jura à Saül. Et Saül s`en alla dans sa maison, et David et ses hommes montèrent à l`endroit fort.
23 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.