1 Samuel 24
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 David monta de là et s`établit dans les lieux forts d`Engaddi.
1 Depois que Saul voltou da luta contra os filisteus, foi informado de que Davi tinha ido para o deserto de En-Gedi.
2 Lorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on vint lui dire: " Voici que David est au désert d`Engaddi. "
2 Então Saul escolheu três mil dos melhores soldados de todo o Israel e foi à procura de Davi e seus homens perto das rochas onde viviam cabras selvagens.
3 Saül prit trois mille hommes d`élite d`entre tout Israël, et il alla à la recherche de David et de ses gens jusque sur les rochers des boucs sauvages.
3 No lugar onde a estrada passava por alguns currais, Saul entrou numa caverna para fazer suas necessidades. Aconteceu, porém, que Davi e seus homens estavam escondidos no fundo daquela mesma caverna.
4 Il arriva aux parcs des brebis qui étaient près du chemin; il y avait là une caverne, où Saül entra pour se couvrir les pieds; et David et ses gens étaient assis au fond de la caverne.
4 “É sua oportunidade!”, disseram os homens de Davi para ele. “Hoje o S enhor lhe diz: ‘Certamente entregarei o inimigo em suas mãos, para que faça com ele o que quiser’.” Então, com todo cuidado, Davi se aproximou e cortou um pedaço da borda do manto de Saul.
5 Les hommes de David lui dirent: " Voici le jour dont Yahweh t`a dit: Voici que je livre ton ennemi entre tes mains; traite-le comme il te plaira. " David se leva et coupa à la dérobée le pan du manteau de Saül.
5 Sua consciência, porém, começou a perturbá-lo por ter cortado a borda do manto de Saul.
6 Après cela, le coeur de David lui battit, de ce qu`il avait coupé le pan du manteau de Saül.
6 Por isso, disse a seus homens: “Que o S enhor me livre de fazer tal coisa a meu senhor, o ungido do S enhor , e atacar aquele que o S enhor ungiu como rei”.
7 Et il dit à ses hommes: " Que Yahweh me préserve de faire contre mon seigneur, l`oint de Yahweh, une chose telle que de porter ma main sur lui, car il est l`oint de Yahweh! "
7 Assim, Davi conteve seus homens e não deixou que matassem Saul. Depois que Saul deixou a caverna para seguir seu caminho,
8 Par ses paroles, David réprima ses hommes et ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Saül s`étant levé pour sortir de la caverne continua sa route.
8 Davi saiu e gritou para ele: “Ó meu senhor, o rei!”. E, quando Saul olhou para trás, Davi se curvou com o rosto em terra.
9 Après cela David se leva et, sortant de la caverne, il se mit à crier après Saül en disant: " O roi, mon seigneur! " Saül regarda derrière lui, et David s`inclina le visage contre terre et se prosterna.
9 Então ele gritou para Saul: “Por que o senhor dá ouvidos àqueles que dizem que eu procuro lhe fazer mal?
10 Et David dit à Saül: " Pourquoi écoutes-tu les propos de gens qui disent: Voici que David cherche à te faire du mal?
10 Hoje mesmo o rei pode ver com os próprios olhos que isso não é verdade. O S enhor o entregou em minhas mãos na caverna. Alguns de meus homens me disseram que o matasse, mas eu o poupei, pois disse: ‘Jamais farei mal ao rei, pois ele é o ungido do S enhor ’.
11 Voici qu`aujourd`hui tes yeux ont vu comment Yahweh t`a livré, aujourd`hui même, entre mes mains dans la caverne. On me disait de te tuer; mais mon oeil a eu pitié de toi, et j`ai dit: Je ne porterai point ma main sur mon seigneur, car il est l`oint de Yahweh.
11 Veja, meu pai, o que tenho em minha mão. É um pedaço da borda do seu manto! Cortei seu manto, mas não matei o rei. Isso prova que não procuro lhe fazer mal e que não me rebelei nem pequei contra o rei, embora esteja me perseguindo para me matar.
12 Vois donc, mon père, vois dans ma main le pan de ton manteau. Puisque j`ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t`ai pas tué, reconnais et vois qu`il n`y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n`ai point péché contre toi. Et toi, tu fais la chasse à ma vie pour me l`ôter.
12 “Que o S enhor julgue entre nós dois. Talvez o S enhor castigue o rei por aquilo que procura fazer contra mim, mas eu jamais lhe farei mal.
13 Que Yahweh soit juge entre moi et toi, et que Yahweh me venge de toi! Mais ma main ne sera pas sur toi.
13 Como diz o antigo provérbio: ‘De pessoas perversas vêm atos perversos’, por isso o rei pode estar certo de que eu jamais lhe farei mal.
14 Des méchants vient la méchanceté, dit le vieux proverbe; aussi ma main ne sera pas sur toi.
14 Afinal de contas, a quem o rei de Israel procura capturar? A quem persegue? A um cão morto? A uma pulga?
15 Après qui le roi d`Israël s`est-il mis en marche? Qui poursuis-tu? Un chien mort? Une puce?
15 Que o S enhor julgue entre nós dois e mostre quem está certo! Que ele seja meu defensor e me livre de suas mãos!”.
16 Que Yahweh juge et prononce entre toi et moi. Qu`il regarde et qu`il défende ma cause, et que sa sentence me délivre de ta main! "
16 Quando Davi terminou de falar, Saul respondeu: “É você mesmo, meu filho Davi?”. Então começou a chorar
17 Lorsque David eut achevé d`adresser ces paroles à Saül, Saül dit: " Est-ce bien ta voix, mon fils David? " Et Saül éleva la voix et pleura.
17 e disse a Davi: “Você é mais justo que eu, pois me pagou o mal com o bem.
18 Il dit à David: " Tu es plus juste que moi; car toi tu m`as fait du bien, et moi je t`ai rendu du mal.
18 Sim, você foi extremamente bondoso comigo, pois o S enhor me entregou em suas mãos, mas você não me matou.
19 Tu as montré aujourd`hui que tu agis avec bonté envers moi, puisque Yahweh m`a livré entre tes mains et que tu ne m`as pas tué.
19 Quem mais deixaria seu inimigo escapar quando o tinha em suas mãos? Que o S enhor o recompense com o bem pela bondade que mostrou por mim hoje.
20 Si quelqu`un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre en paix son chemin? Que Yahweh te fasse du bien en retour de ce que tu m`as fait en ce jour!
20 Agora vejo que certamente você será rei, e que o reino de Israel prosperará sob seu governo.
21 Maintenant, voici que je sais que tu seras roi et que la royauté d`Israël sera stable entre tes mains.
21 Jure-me pelo S enhor que, quando isso acontecer, você não eliminará minha família nem destruirá meus descendentes!”.
22 Jure-moi donc par Yahweh que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père. "
22 Então Davi fez a Saul esse juramento. Saul voltou para casa, mas Davi e seus homens foram para sua fortaleza.
23 David le jura à Saül. Et Saül s`en alla dans sa maison, et David et ses hommes montèrent à l`endroit fort.
23 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.