1 Samuel 18

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lorsque David eut achevé de parler à Saül, l`âme de Jonathas s`attacha à l`âme de David, et Jonathas l`aima comme son âme.
1 Tendo Davi acabado de falar com Saul, a alma de Jônatas apegou-se à alma de Davi, e Jônatas começou a amá-lo como a si mesmo.
2 Ce même jour, Saül prit David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père.
2 Naquele mesmo dia Saul o reteve em sua casa e não o deixou voltar para a casa de seu pai.
3 Et Jonathas fit alliance avec David, parce qu`il l`aimait comme son âme.
3 Jônatas fez um pacto com Davi, que ele amava como a si mesmo.
4 Jonathas se dépouilla du manteau qu`il portait et le donna à David, ainsi que son armure, jusqu`à son épée, jusqu`à son arc et jusqu`à sa ceinture.
4 Tirou o seu manto, deu-o a Davi, bem como a sua armadura, sua espada, seu arco e seu cinto.
5 Quand David sortait, partout où l`envoyait Saül, il réussissait; Saül le mit à la tête des gens de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs du roi.
5 Saul incumbiu Davi de diversas missões, e todas foram muito frutuosas. Colocou-o à frente dos seus guerreiros, e ele ganhou a simpatia de todo o povo, inclusive dos servos do rei.
6 Quand ils firent leur entrée, lorsque David revint après avoir tué le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d`Israël, en chantant et en dansant, au-devant du roi Saül, avec joie, au son des tambourins et des
6 Voltando o exército, depois de Davi ter matado o filisteu, de todas as cidades de Israel saíam as mulheres ao encontro do rei Saul, cantando e dançando alegremente, ao som de tamborins e címbalos.
7 Les femmes, les danseuses, se répondaient et disaient: Saül a tué ses mille, et David ses dix mille.
7 E enquanto dançavam, diziam umas às outras: Saul matou seus milhares, e Davi seus dez milhares.
8 Saül fut très irrité, et ces paroles lui déplurent: il dit: " On donne dix mille à David, et à moi on donne les mille! Il ne lui manque plus que la royauté. "
8 Saul irritou-se em extremo, e desagradou-lhe tal coisa. Dão dez mil a Davi, disse ele, e a mim apenas mil! Só lhe falta a coroa!
9 Et Saül voyait David de mauvais oeil, à partir de ce jour.
9 E a partir daquele dia, Saul olhou Davi com maus olhos.
10 Le landemain, un mauvais esprit envoyé de Dieu fondit sur Saül, et il eut des transports au milieu de sa maison. David jouait de la harpe, comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main.
10 No dia seguinte, apoderou-se dele o mau espírito de Deus, e teve um acesso de delírio em sua casa. Como nos outros dias, Davi pôs-se a tocar a cítara.
11 Saül brandit sa lance, disant en lui-même: " Je frapperai David et la paroi "; mais David se détourna de devant lui par deux fois.
11 Saul, que tinha uma lança na mão, arremessou-a contra Davi, dizendo: Vou cravá-lo na parede! Mas Davi se desviou do golpe por duas vezes.
12 Saül craignait David, car Yahweh était avec David et s`était retiré de Saül,
12 Saul temia Davi, porque o Senhor estava com o jovem, e tinha-se retirado dele.
13 et Saül l`éloigna de sa personne, et il l`établit chef de mille hommes; et David sortait et rentrait devant le peuple.
13 Afastou-o então de si, estabelecendo-o chefe de mil homens, à frente dos quais Davi empreendia as suas expedições.
14 David se montrait habile dans toutes ses entreprises, et Yahweh était avec lui.
14 Saía-se bem em todas as suas empresas, porque o Senhor estava com ele.
15 Saül, voyant qu`il était très habile, avait peur de lui;
15 Saul, vendo-o tão engenhoso, teve medo dele.
16 mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu`il sortait et rentrait devant eux.
16 Mas todos em Israel e Judá o amavam, porque ele entrava e saía diante deles.
17 Saül dit à David: " Voici que je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérob; seulement montre-toi plein de vaillance et soutiens les guerres de Yahweh. " Or Saül se disait: " Que ma main ne soit pas sur lui, mais que sur lui soit la main des Philistins! "
17 Saul disse a Davi: Eis minha filha mais velha, Merab, que eu te darei por mulher, contanto que sejas valoroso e combatas nas guerras do Senhor. Saul pensava: Não é bom que o fira a minha mão, mas antes a dos filisteus.
18 David répondit à Saül: " Qui suis-je et qu`est-ce que ma vie, qu`est-ce que la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi? "
18 Davi respondeu: Quem sou eu? E o que é a minha vida ou a família de meu pai em Israel, para que me torne genro do rei?
19 Mais, au moment de donner Mérob, fille de Saül, à David, on la donna pour femme à Hadriel de Molathi.
19 Ora, tendo chegado o tempo em que Merab, filha de Saul, devia ser dada a Davi, deram-na em casamento a Hadriel, o molatita.
20 Michol, fille de Saül, aima David. On en informa Saül, et cela lui plut.
20 Ora, Micol, filha de Saul, amava Davi. E contaram-no a Saul, que se alegrou com isso.
21 Saül se disait: " Je la lui donnerai, afin qu`elle soit pour lui un piège, et que la main des Philistins soit sur lui. " Et Saül dit à David, pour la seconde fois: " Tu vas aujourd`hui devenir mon gendre. "
21 Vou dar-lhe Micol, pensava Saul, para que ela lhe seja uma armadilha, e ele caia na mão dos filisteus. Saul disse, pois, a Davi pela segunda vez: Agora vais tornar-te meu genro.
22 Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs: " Parlez confidentiellement à David, et dites-lui: Le roi t`a pris en affection, et tous ses serviteurs t`aiment; sois donc maintenant le gendre du roi. "
22 E ordenou aos seus servos que dissessem em segredo a Davi: O rei afeiçoou-se a ti e todos os seus servos te amam. Torna-te genro do rei.
23 Les serviteurs de Saül dirent ces paroles aux oreilles de David, et David répondit: " Est-ce peu de chose à vos yeux que de devenir le gendre du roi? Moi, je suis un homme pauvre et d`humble origine. "
23 Os servos de Saul repetiram essas palavras aos ouvidos de Davi, mas este respondeu: Parece-vos pouca coisa ser genro do rei? Eu sou pobre e de condição humilde.
24 Les serviteurs de Saül lui firent rapport en ces termes: " David a tenu ce langage. "
24 Os servos de Saul referiram-lhe as palavras de Davi.
25 Saül dit: " Vous parlerez ainsi à David: Le roi ne demande aucune dot, mais cent prépuces de Philistins, pour être vengé des ennemis du roi. " Saül pensait faire ainsi tomber David dans la main des Philistins.
25 Dir-lhe-eis, respondeu Saul, que o rei só pede como dote cem prepúcios de filisteus, para vingar-se dos seus inimigos. Seu desígnio era entregar Davi nas mãos dos filisteus.
26 Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et cela plut à David, à savoir devenir le gendre du roi.
26 Transmitiram os servos a Davi essa mensagem, o qual se agradou da proposta de tornar-se genro do rei.
27 Les jours n`étaient pas accomplis que David, s`étant levé, partit avec ses gens et tua aux Philistins deux cents hommes; et David apporta leurs prépuces et en remit au roi le nombre complet, afin de devenir son gendre. Alors Saül lui donna pour femme sa fille Michol.
27 Antes que expirasse o termo fixado, Davi partiu com seus homens; matou duzentos filisteus e trouxe os seus prepúcios, entregando-os integralmente ao rei, para se tornar seu genro. Saul deu-lhe por mulher sua filha Micol.
28 Saül vit et comprit que Yahweh était avec David; et Michol, fille de Saül, aimait David.
28 Ele compreendeu que o Senhor estava com Davi. Sua filha Micol o amava.
29 Et Saül craignit David de plus en plus, et Saül fut hostile à David tous les jours.
29 O rei sentiu com isso redobrar o seu medo. Durante todo o resto de sua vida ele detestou Davi.
30 Les princes des Philistins faisaient des excursions et, chaque fois qu`ils sortaient, David par son habileté remportait plus de succès que tous les serviteurs de Saül; et son nom devint très célèbre.
30 Cada vez que os chefes dos filisteus faziam incursões, Davi era mais bem-sucedido que todos os homens de Saul, o que deu ao seu nome grande fama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.