1 Samuel 18

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lorsque David eut achevé de parler à Saül, l`âme de Jonathas s`attacha à l`âme de David, et Jonathas l`aima comme son âme.
1 Sucedeu que, acabando Davi de falar com Saul, a alma de Jônatas se ligou com a de Davi; e Jônatas o amou como à sua própria alma.
2 Ce même jour, Saül prit David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père.
2 Saul, naquele dia, o tomou e não lhe permitiu que tornasse para casa de seu pai.
3 Et Jonathas fit alliance avec David, parce qu`il l`aimait comme son âme.
3 Jônatas e Davi fizeram aliança; porque Jônatas o amava como à sua própria alma.
4 Jonathas se dépouilla du manteau qu`il portait et le donna à David, ainsi que son armure, jusqu`à son épée, jusqu`à son arc et jusqu`à sa ceinture.
4 Despojou-se Jônatas da capa que vestia e a deu a Davi, como também a armadura, inclusive a espada, o arco e o cinto.
5 Quand David sortait, partout où l`envoyait Saül, il réussissait; Saül le mit à la tête des gens de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs du roi.
5 Saía Davi aonde quer que Saul o enviava e se conduzia com prudência; de modo que Saul o pôs sobre tropas do seu exército, e era ele benquisto de todo o povo e até dos próprios servos de Saul.
6 Quand ils firent leur entrée, lorsque David revint après avoir tué le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d`Israël, en chantant et en dansant, au-devant du roi Saül, avec joie, au son des tambourins et des
6 Sucedeu, porém, que, vindo Saul e seu exército, e voltando também Davi de ferir os filisteus, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e dançando, com tambores, com júbilo e com instrumentos de música.
7 Les femmes, les danseuses, se répondaient et disaient: Saül a tué ses mille, et David ses dix mille.
7 As mulheres se alegravam e, cantando alternadamente, diziam: Saul feriu os seus milhares, porém Davi, os seus dez milhares.
8 Saül fut très irrité, et ces paroles lui déplurent: il dit: " On donne dix mille à David, et à moi on donne les mille! Il ne lui manque plus que la royauté. "
8 Então, Saul se indignou muito, pois estas palavras lhe desagradaram em extremo; e disse: Dez milhares deram elas a Davi, e a mim somente milhares; na verdade, que lhe falta, senão o reino?
9 Et Saül voyait David de mauvais oeil, à partir de ce jour.
9 Daquele dia em diante, Saul não via a Davi com bons olhos.
10 Le landemain, un mauvais esprit envoyé de Dieu fondit sur Saül, et il eut des transports au milieu de sa maison. David jouait de la harpe, comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main.
10 No dia seguinte, um espírito maligno, da parte de Deus, se apossou de Saul, que teve uma crise de raiva em casa; e Davi, como nos outros dias, dedilhava a harpa; Saul, porém, trazia na mão uma lança,
11 Saül brandit sa lance, disant en lui-même: " Je frapperai David et la paroi "; mais David se détourna de devant lui par deux fois.
11 que arrojou, dizendo: Encravarei a Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes.
12 Saül craignait David, car Yahweh était avec David et s`était retiré de Saül,
12 Saul temia a Davi, porque o Senhor era com este e se tinha retirado de Saul.
13 et Saül l`éloigna de sa personne, et il l`établit chef de mille hommes; et David sortait et rentrait devant le peuple.
13 Pelo que Saul o afastou de si e o pôs por chefe de mil; ele fazia saídas e entradas militares diante do povo.
14 David se montrait habile dans toutes ses entreprises, et Yahweh était avec lui.
14 Davi lograva bom êxito em todos os seus empreendimentos, pois o Senhor era com ele.
15 Saül, voyant qu`il était très habile, avait peur de lui;
15 Então, vendo Saul que Davi lograva bom êxito, tinha medo dele.
16 mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu`il sortait et rentrait devant eux.
16 Porém todo o Israel e Judá amavam Davi, porquanto fazia saídas e entradas militares diante deles.
17 Saül dit à David: " Voici que je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérob; seulement montre-toi plein de vaillance et soutiens les guerres de Yahweh. " Or Saül se disait: " Que ma main ne soit pas sur lui, mais que sur lui soit la main des Philistins! "
17 Disse Saul a Davi: Eis aqui Merabe, minha filha mais velha, que te darei por mulher; sê-me somente filho valente e guerreia as guerras do Senhor ; porque Saul dizia consigo: Não seja contra ele a minha mão, e sim a dos filisteus.
18 David répondit à Saül: " Qui suis-je et qu`est-ce que ma vie, qu`est-ce que la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi? "
18 Respondeu Davi a Saul: Quem sou eu, e qual é a minha vida e a família de meu pai em Israel, para vir a ser eu genro do rei?
19 Mais, au moment de donner Mérob, fille de Saül, à David, on la donna pour femme à Hadriel de Molathi.
19 Sucedeu, porém, que, ao tempo em que Merabe, filha de Saul, devia ser dada a Davi, foi dada por mulher a Adriel, meolatita.
20 Michol, fille de Saül, aima David. On en informa Saül, et cela lui plut.
20 Mas Mical, a outra filha de Saul, amava a Davi. Contaram-no a Saul, e isso lhe agradou.
21 Saül se disait: " Je la lui donnerai, afin qu`elle soit pour lui un piège, et que la main des Philistins soit sur lui. " Et Saül dit à David, pour la seconde fois: " Tu vas aujourd`hui devenir mon gendre. "
21 Disse Saul: Eu lha darei, para que ela lhe sirva de laço e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele. Pelo que Saul disse a Davi: Com esta segunda serás, hoje, meu genro.
22 Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs: " Parlez confidentiellement à David, et dites-lui: Le roi t`a pris en affection, et tous ses serviteurs t`aiment; sois donc maintenant le gendre du roi. "
22 Ordenou Saul aos seus servos: Falai confidencialmente a Davi, dizendo: Eis que o rei tem afeição por ti, e todos os seus servos te amam; consente, pois, em ser genro do rei.
23 Les serviteurs de Saül dirent ces paroles aux oreilles de David, et David répondit: " Est-ce peu de chose à vos yeux que de devenir le gendre du roi? Moi, je suis un homme pauvre et d`humble origine. "
23 Os servos de Saul falaram estas palavras a Davi, o qual respondeu: Parece-vos coisa de somenos ser genro do rei, sendo eu homem pobre e de humilde condição?
24 Les serviteurs de Saül lui firent rapport en ces termes: " David a tenu ce langage. "
24 Os servos de Saul lhe referiram isto, dizendo: Tais foram as palavras que falou Davi.
25 Saül dit: " Vous parlerez ainsi à David: Le roi ne demande aucune dot, mais cent prépuces de Philistins, pour être vengé des ennemis du roi. " Saül pensait faire ainsi tomber David dans la main des Philistins.
25 Então, disse Saul: Assim direis a Davi: O rei não deseja dote algum, mas cem prepúcios de filisteus, para tomar vingança dos inimigos do rei. Porquanto Saul tentava fazer cair a Davi pelas mãos dos filisteus.
26 Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et cela plut à David, à savoir devenir le gendre du roi.
26 Tendo os servos de Saul referido estas palavras a Davi, agradou-se este de que viesse a ser genro do rei. Antes de vencido o prazo,
27 Les jours n`étaient pas accomplis que David, s`étant levé, partit avec ses gens et tua aux Philistins deux cents hommes; et David apporta leurs prépuces et en remit au roi le nombre complet, afin de devenir son gendre. Alors Saül lui donna pour femme sa fille Michol.
27 dispôs-se Davi e partiu com os seus homens, e feriram dentre os filisteus duzentos homens; trouxe os seus prepúcios e os entregou todos ao rei, para que lhe fosse genro. Então, Saul lhe deu por mulher a sua filha Mical.
28 Saül vit et comprit que Yahweh était avec David; et Michol, fille de Saül, aimait David.
28 Viu Saul e reconheceu que o Senhor era com Davi; e Mical, filha de Saul, o amava.
29 Et Saül craignit David de plus en plus, et Saül fut hostile à David tous les jours.
29 Então, Saul temeu ainda mais a Davi e continuamente foi seu inimigo.
30 Les princes des Philistins faisaient des excursions et, chaque fois qu`ils sortaient, David par son habileté remportait plus de succès que tous les serviteurs de Saül; et son nom devint très célèbre.
30 Cada vez que os príncipes dos filisteus saíam à batalha, Davi lograva mais êxito do que todos os servos de Saul; portanto, o seu nome se tornou muito estimado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.