1 Samuel 18

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lorsque David eut achevé de parler à Saül, l`âme de Jonathas s`attacha à l`âme de David, et Jonathas l`aima comme son âme.
1 Ora, acabando Davi de falar com Saul, a alma de Jônatas ligou-se com a alma de Davi; e Jônatas o amou como à sua própria alma.
2 Ce même jour, Saül prit David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père.
2 E desde aquele dia Saul o reteve, não lhe permitindo voltar para a casa de seu pai.
3 Et Jonathas fit alliance avec David, parce qu`il l`aimait comme son âme.
3 Então Jônatas fez um pacto com Davi, porque o amava como à sua própria vida.
4 Jonathas se dépouilla du manteau qu`il portait et le donna à David, ainsi que son armure, jusqu`à son épée, jusqu`à son arc et jusqu`à sa ceinture.
4 E Jônatas se despojou da capa que vestia, e a deu a Davi, como também a sua armadura, e até mesmo a sua espada, o seu arco e o seu cinto.
5 Quand David sortait, partout où l`envoyait Saül, il réussissait; Saül le mit à la tête des gens de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs du roi.
5 E saía Davi aonde quer que Saul o enviasse, e era sempre bem sucedido; e Saul o pôs sobre a gente de guerra, e isso pareceu bem aos olhos de todo o povo, e até aos olhos dos servos de Saul.
6 Quand ils firent leur entrée, lorsque David revint après avoir tué le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d`Israël, en chantant et en dansant, au-devant du roi Saül, avec joie, au son des tambourins et des
6 Sucedeu porém que, retornando eles, quando Davi voltava de ferir o filisteu, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e dançando alegremente, com tamboris, e com instrumentos de música.
7 Les femmes, les danseuses, se répondaient et disaient: Saül a tué ses mille, et David ses dix mille.
7 E as mulheres, dançando, cantavam umas para as outras, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém Davi os seus dez milhares.
8 Saül fut très irrité, et ces paroles lui déplurent: il dit: " On donne dix mille à David, et à moi on donne les mille! Il ne lui manque plus que la royauté. "
8 Então Saul se indignou muito, pois aquela palavra pareceu mal aos seus olhos, e disse: Dez milhares atribuíram a Davi, e a mim somente milhares; que lhe falta, senão só o reino?
9 Et Saül voyait David de mauvais oeil, à partir de ce jour.
9 Daquele dia em diante, Saul trazia Davi sob suspeita.
10 Le landemain, un mauvais esprit envoyé de Dieu fondit sur Saül, et il eut des transports au milieu de sa maison. David jouait de la harpe, comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main.
10 No dia seguinte o espírito maligno da parte de Deus se apoderou de Saul, que começou a profetizar no meio da casa; e Davi tocava a harpa, como nos outros dias. Saul tinha na mão uma lança.
11 Saül brandit sa lance, disant en lui-même: " Je frapperai David et la paroi "; mais David se détourna de devant lui par deux fois.
11 E Saul arremessou a lança, dizendo consigo: Encravarei a Davi na parede. Davi, porém, desviou-se dele por duas vezes.
12 Saül craignait David, car Yahweh était avec David et s`était retiré de Saül,
12 Saul, pois, temia a Davi, porque o Senhor era com Davi e se tinha retirado dele.
13 et Saül l`éloigna de sa personne, et il l`établit chef de mille hommes; et David sortait et rentrait devant le peuple.
13 Pelo que Saul o afastou de si, e o fez comandante de mil; e ele saía e entrava diante do povo.
14 David se montrait habile dans toutes ses entreprises, et Yahweh était avec lui.
14 E Davi era bem sucedido em todos os seus caminhos; e o Senhor era com ele.
15 Saül, voyant qu`il était très habile, avait peur de lui;
15 Vendo, então, Saul que ele era tão bem sucedido, tinha receio dele.
16 mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu`il sortait et rentrait devant eux.
16 Mas todo o Israel e Judá amavam a Davi, porquanto saía e entrava diante deles.
17 Saül dit à David: " Voici que je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérob; seulement montre-toi plein de vaillance et soutiens les guerres de Yahweh. " Or Saül se disait: " Que ma main ne soit pas sur lui, mais que sur lui soit la main des Philistins! "
17 Pelo que Saul disse a Davi: Eis que Merabe, minha filha mais velha, te darei por mulher, contanto que me sejas filho valoroso, e guerreies as guerras do Senhor. Pois Saul dizia consigo: Não seja contra ele a minha mão, mas sim a dos filisteus.
18 David répondit à Saül: " Qui suis-je et qu`est-ce que ma vie, qu`est-ce que la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi? "
18 Mas Davi disse a Saul: Quem sou eu, e qual é a minha vida e a família de meu pai em Israel, para eu vir a ser genro do rei?
19 Mais, au moment de donner Mérob, fille de Saül, à David, on la donna pour femme à Hadriel de Molathi.
19 Sucedeu, porém, que ao tempo em que Merabe, filha de Saul, devia ser dada a Davi, foi dada por mulher a Adriel, meolatita.
20 Michol, fille de Saül, aima David. On en informa Saül, et cela lui plut.
20 Mas Mical, a outra filha de Saul, amava a Davi; sendo isto anunciado a Saul, pareceu bem aos seus olhos.
21 Saül se disait: " Je la lui donnerai, afin qu`elle soit pour lui un piège, et que la main des Philistins soit sur lui. " Et Saül dit à David, pour la seconde fois: " Tu vas aujourd`hui devenir mon gendre. "
21 E Saul disse: Eu lha darei, para que ela lhe sirva de laço, e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele. Pelo que Saul disse a Davi: com a outra serás hoje meu genro.
22 Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs: " Parlez confidentiellement à David, et dites-lui: Le roi t`a pris en affection, et tous ses serviteurs t`aiment; sois donc maintenant le gendre du roi. "
22 Saul, pois, deu ordem aos seus servos: Falai em segredo a Davi, dizendo: Eis que o rei se agrada de ti, e todos os seus servos te querem bem; agora, pois, consente em ser genro do rei.
23 Les serviteurs de Saül dirent ces paroles aux oreilles de David, et David répondit: " Est-ce peu de chose à vos yeux que de devenir le gendre du roi? Moi, je suis un homme pauvre et d`humble origine. "
23 Assim os servos de Saul falaram todas estas palavras aos ouvidos de Davi. Então disse Davi: Parece-vos pouca coisa ser genro do rei, sendo eu homem pobre e de condição humilde?
24 Les serviteurs de Saül lui firent rapport en ces termes: " David a tenu ce langage. "
24 E os servos de Saul lhe anunciaram isto, dizendo: Assim e assim falou Davi.
25 Saül dit: " Vous parlerez ainsi à David: Le roi ne demande aucune dot, mais cent prépuces de Philistins, pour être vengé des ennemis du roi. " Saül pensait faire ainsi tomber David dans la main des Philistins.
25 Então disse Saul: Assim direis a Davi: O rei não deseja dote, senão cem prepúcios de filisteus, para que seja vingado dos seus inimigos. Porquanto Saul tentava fazer Davi cair pela mão dos filisteus.
26 Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et cela plut à David, à savoir devenir le gendre du roi.
26 Tendo os servos de Saul anunciado estas palavras a Davi, pareceu bem aos seus olhos tornar-se genro do rei. Ora, ainda os dias não se haviam cumprido,
27 Les jours n`étaient pas accomplis que David, s`étant levé, partit avec ses gens et tua aux Philistins deux cents hommes; et David apporta leurs prépuces et en remit au roi le nombre complet, afin de devenir son gendre. Alors Saül lui donna pour femme sa fille Michol.
27 quando Davi se levantou, partiu com os seus homens, e matou dentre os filisteus duzentos homens; e Davi trouxe os prepúcios deles, e os entregou, bem contados, ao rei, para que fosse seu genro. Então Saul lhe deu por mulher sua filha Mical.
28 Saül vit et comprit que Yahweh était avec David; et Michol, fille de Saül, aimait David.
28 Mas quando Saul viu e compreendeu que o Senhor era com Davi e que todo o Israel o amava,
29 Et Saül craignit David de plus en plus, et Saül fut hostile à David tous les jours.
29 temeu muito mais a Davi; e Saul se tornava cada vez mais seu inimigo.
30 Les princes des Philistins faisaient des excursions et, chaque fois qu`ils sortaient, David par son habileté remportait plus de succès que tous les serviteurs de Saül; et son nom devint très célèbre.
30 Então saíram os chefes dos filisteus à campanha; e sempre que eles saíam, Davi era mais bem sucedido do que todos os servos de Saul, pelo que o seu nome era mui estimado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.