1 Samuel 16

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yahweh dit à Samuel: " Jusques à quand pleureras-tu sur Saül, alors que je l`ai rejeté, afin qu`il ne règne plus sur Israël? Remplis ta corne d`huile et va; je t`envoie chez Isaï de Béthléem, car j`ai vu parmi ses fils le roi que je veux. "
1 E o SENHOR disse a Samuel: Por quanto tempo lamentarás por Saul, ao veres que eu rejeitei o seu reinado sobre Israel? Enche o teu chifre de azeite e vai, eu te enviarei a Jessé, o belemita; pois providenciei um rei para mim dentre os seus filhos.
2 Samuel dit: " Comment irais-je? Saül l`apprendra, et il me tuera. " Et Yahweh dit: " Tu prendras avec toi une génisse, et tu diras: C`est pour offrir un sacrifice à Yahweh que je suis venu.
2 E Samuel disse: Como poderei ir? Se Saul ouvir isto, ele me matará. E o SENHOR disse: Toma contigo uma novilha, e diz: Vim para sacrificar ao SENHOR.
3 Tu inviteras Isaï au sacrifice, et je te ferai connaître ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te désignerai. "
3 E chama Jessé para o sacrifício, e te mostrarei o que haverás de fazer; e tu ungirás para mim aquele que eu te indicar.
4 Samuel fit ce que Yahweh avait dit, et il se rendit à Bethléem. Les anciens de la ville vinrent inquiets au-devant de lui et dirent: " Ton arrivée est-elle pour la paix? "
4 E Samuel fez aquilo que o SENHOR falou, e veio a Belém. E os anciãos do vilarejo tremeram com a sua chegada, e disseram: Vens tu pacificamente?
5 Il répondit: " Pour la paix! Je viens pour offrir un sacrifice à Yahweh. Sanctifiez-vous et venez avec moi au sacrifice. " Et il sanctifia Isaï et ses fils et les invita au sacrifice.
5 E ele disse: Pacificamente, vim para sacrificar ao SENHOR; santificai-vos e vinde comigo ao sacrifício. E ele santificou Jessé e os seus filhos, e os chamou ao sacrifício.
6 Lorsqu`ils furent entrés, Samuel aperçut Eliab et dit: " Certainement l`oint de Yahweh est devant lui. "
6 E sucedeu que, quando eles chegaram, ele olhou para Eliabe, e disse: Certamente, o ungido do SENHOR está diante dele.
7 Et Yahweh dit à Samuel: " Ne prends pas garde à sa figure et à la hauteur de sa taille, car je l`ai écarté. Il ne s`agit pas de ce que l`homme voit; l`homme regarde le visage, mais Yahweh regarde le coeur. "
7 Porém, o SENHOR disse a Samuel: Não olhe para a sua aparência, nem para a altura da sua estatura; porque eu o recusei; pois o SENHOR não vê como vê o homem; pois o homem olha para a aparência exterior, mas o SENHOR olha para o coração.
8 Isaï appela Abinadab et le fit passer devant Samuel; et Samuel dit: " Ce n`est pas encore celui-ci que Yahweh a choisi. "
8 Então, Jessé chamou Abinadabe, e fê-lo passar diante de Samuel. E ele disse: Nem este escolheu o SENHOR.
9 Isaï fit passer Samma; et Samuel dit: " Ce n`est pas encore celui-ci que Yahweh a choisi. "
9 Então Jessé fez passar Samá. E ele disse: Nem este escolheu o SENHOR.
10 Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel; et Samuel dit à Isaï: " Yahweh n`a choisi aucun de ceux-ci. "
10 Assim, Jessé fez com que sete dos seus filhos passassem diante de Samuel. E Samuel disse a Jessé: O SENHOR não escolheu estes.
11 Alors Samuel dit à Isaï: " Sont-ce là tous les jeunes gens? " Il répondit: " Il y a encore le plus jeune, et voilà qu`il fait paître les brebis. " Samuel dit à Isaï: " Envoie-le chercher, car nous ne nous mettrons point à table qu`il ne soit venu ici. "
11 E Samuel disse a Jessé: Estão aqui todos os teus filhos? E ele disse: Resta ainda o mais jovem, e eis que ele cuida das ovelhas. E Samuel disse a Jessé: Mandai trazê-lo, pois não nos assentaremos até que ele aqui venha.
12 Isaï l`envoya chercher. Or il était blond, avec de beaux yeux et une belle figure. Yahweh dit: " Lève-toi, oins-le, car c`est lui! "
12 E ele mandou buscá-lo e o trouxeram para dentro. Ora, ele era ruivo, e, ao mesmo tempo, de formosa aparência, e agradável de se olhar. E o SENHOR disse: Levanta-te e unge-o; pois este é ele.
13 Samuel, ayant pris la corne d`huile, l`oignit au milieu de ses frères, et l`Esprit de Yahweh fondit sur David à partir de ce jour et dans la suite.
13 Então Samuel pegou o chifre de azeite, e o ungiu no meio dos seus irmãos; e o Espírito do SENHOR veio sobre Davi daquele dia em diante. Então, Samuel se levantou e foi para Ramá.
14 L`Esprit de Yahweh se retira de Saül, et un mauvais esprit venu de Yahweh fondit sur lui.
14 Porém, o Espírito do SENHOR retirou-se de Saul, e um espírito maligno da parte do SENHOR o atormentou.
15 Les serviteurs de Saül lui dirent: " Voici qu`un mauvais esprit de Dieu fond sur toi.
15 E os servos de Saul lhe disseram: Eis que, agora um espírito maligno da parte de Deus te atormenta.
16 Que notre seigneur parle; tes serviteurs sont devant toi, ils chercheront un homme sachant jouer de la harpe, et, quand le mauvais esprit venu de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main, et tu seras soulagé. "
16 Que o nosso senhor, agora, ordene aos servos os quais estão diante de ti que procurem um homem que seja um hábil tocador de harpa; e sucederá que, quando o espírito mal da parte de Deus estiver sobre ti, ele tocará com a sua mão, e tu ficarás bem.
17 Saül répondit à ses serviteurs: " Trouvez-moi donc un homme habile à jouer, et amenez-le moi. "
17 E Saul disse aos seus servos: Providenciai-me, agora, um homem que possa tocar bem, e trazei-mo.
18 L`un des serviteurs, prenant la parole, dit: " J`ai vu un fils d`Isaï de Bethléem, qui sait jouer; il est fort et vaillant guerrier, parlant bien; c`est un homme de belle figure, et Yahweh est sur lui. "
18 Então, respondeu um dos servos, e disse: Eis que vi um filho de Jessé, o belemita, que é hábil em tocar, e um homem forte e valente, e um homem de guerra, e prudente em questões, e uma pessoa formosa, e o SENHOR está com ele.
19 Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: " Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis. "
19 Por isso enviou Saul mensageiros até Jessé, e disse: Envia-me Davi, o teu filho, que está com as ovelhas.
20 Isaï prit un âne, avec du pain, une outre de vin et un chevreau, et les envoya à Saül par David, son fils.
20 E Jessé tomou um jumento carregado com pão, e uma garrafa de vinho, e um cabrito, e os enviou por intermédio de Davi, o seu filho, até Saul.
21 Arrivé chez Saül, David se tint devant lui; et Saül le prit en affection, et il devint son écuyer.
21 E Davi veio a Saul, e pôs-se de pé diante dele; e ele o amou sobremaneira; e ele se tornou o seu escudeiro.
22 Et Saül envoya dire à Isaï: " Que David, je te prie, reste devant moi, car il a trouvé grâce à mes yeux. "
22 E Saul enviou a Jessé, dizendo: Permite que Davi, rogo-te, ponha-se diante de mim; pois ele achou favor à minha vista.
23 Lorsque l`esprit venu de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et jouait de sa main, et Saül se calmait et se trouvait bien, et le mauvais esprit se retirait de lui.
23 E sucedia que, quando o espírito maligno da parte de Deus estava sobre Saul, Davi pegava a harpa e tocava com a sua mão; assim Saul se revigorava, e ficava bem, e o espírito maligno partia dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.