1 Samuel 16
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Yahweh dit à Samuel: " Jusques à quand pleureras-tu sur Saül, alors que je l`ai rejeté, afin qu`il ne règne plus sur Israël? Remplis ta corne d`huile et va; je t`envoie chez Isaï de Béthléem, car j`ai vu parmi ses fils le roi que je veux. "
1 Então, disse o Senhor a Samuel: Até quando terás dó de Saul, havendo-o eu rejeitado, para que não reine sobre Israel? Enche o teu vaso de azeite e vem; enviar-te-ei a Jessé, o belemita; porque dentre os seus filhos me tenho provido de um rei.
2 Samuel dit: " Comment irais-je? Saül l`apprendra, et il me tuera. " Et Yahweh dit: " Tu prendras avec toi une génisse, et tu diras: C`est pour offrir un sacrifice à Yahweh que je suis venu.
2 Porém disse Samuel: Como irei eu? Pois, ouvindo-o Saul, me matará. Então, disse o Senhor : Toma uma bezerra das vacas em tuas mãos e dize: Vim para sacrificar ao Senhor .
3 Tu inviteras Isaï au sacrifice, et je te ferai connaître ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te désignerai. "
3 E convidarás Jessé ao sacrifício; e eu te farei saber o que hás de fazer, e ungir-me-ás a quem eu te disser.
4 Samuel fit ce que Yahweh avait dit, et il se rendit à Bethléem. Les anciens de la ville vinrent inquiets au-devant de lui et dirent: " Ton arrivée est-elle pour la paix? "
4 Fez, pois, Samuel o que dissera o Senhor e veio a Belém. Então, os anciãos da cidade saíram ao encontro, tremendo, e disseram: De paz é a tua vinda?
5 Il répondit: " Pour la paix! Je viens pour offrir un sacrifice à Yahweh. Sanctifiez-vous et venez avec moi au sacrifice. " Et il sanctifia Isaï et ses fils et les invita au sacrifice.
5 E disse ele: É de paz; vim sacrificar ao Senhor . Santificai-vos e vinde comigo ao sacrifício. E santificou ele a Jessé e os seus filhos e os convidou ao sacrifício.
6 Lorsqu`ils furent entrés, Samuel aperçut Eliab et dit: " Certainement l`oint de Yahweh est devant lui. "
6 E sucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe e disse: Certamente, está perante o Senhor o seu ungido.
7 Et Yahweh dit à Samuel: " Ne prends pas garde à sa figure et à la hauteur de sa taille, car je l`ai écarté. Il ne s`agit pas de ce que l`homme voit; l`homme regarde le visage, mais Yahweh regarde le coeur. "
7 Porém o Senhor disse a Samuel: Não atentes para a sua aparência, nem para a altura da sua estatura, porque o tenho rejeitado; porque o Senhor não vê como vê o homem. Pois o homem vê o que está diante dos olhos, porém o Senhor olha para o coração.
8 Isaï appela Abinadab et le fit passer devant Samuel; et Samuel dit: " Ce n`est pas encore celui-ci que Yahweh a choisi. "
8 Então, chamou Jessé a Abinadabe e o fez passar diante de Samuel, o qual disse: Nem a este tem escolhido o Senhor .
9 Isaï fit passer Samma; et Samuel dit: " Ce n`est pas encore celui-ci que Yahweh a choisi. "
9 Então, Jessé fez passar a Samá, porém disse: Tampouco a este tem escolhido o Senhor .
10 Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel; et Samuel dit à Isaï: " Yahweh n`a choisi aucun de ceux-ci. "
10 Assim, fez passar Jessé os seus sete filhos diante de Samuel; porém Samuel disse a Jessé: O Senhor não tem escolhido estes.
11 Alors Samuel dit à Isaï: " Sont-ce là tous les jeunes gens? " Il répondit: " Il y a encore le plus jeune, et voilà qu`il fait paître les brebis. " Samuel dit à Isaï: " Envoie-le chercher, car nous ne nous mettrons point à table qu`il ne soit venu ici. "
11 Disse mais Samuel a Jessé: Acabaram-se os jovens? E disse: Ainda falta o menor, e eis que apascenta as ovelhas. Disse, pois, Samuel a Jessé: Envia e manda-o chamar, porquanto não nos assentaremos em roda da mesa até que ele venha aqui.
12 Isaï l`envoya chercher. Or il était blond, avec de beaux yeux et une belle figure. Yahweh dit: " Lève-toi, oins-le, car c`est lui! "
12 Então, mandou em busca dele e o trouxe (e era ruivo, e formoso de semblante, e de boa presença). E disse o Senhor : Levanta-te e unge-o, porque este mesmo é.
13 Samuel, ayant pris la corne d`huile, l`oignit au milieu de ses frères, et l`Esprit de Yahweh fondit sur David à partir de ce jour et dans la suite.
13 Então, Samuel tomou o vaso do azeite e ungiu-o no meio dos seus irmãos; e, desde aquele dia em diante, o Espírito do Senhor se apoderou de Davi. Então, Samuel se levantou e se tornou a Ramá.
14 L`Esprit de Yahweh se retira de Saül, et un mauvais esprit venu de Yahweh fondit sur lui.
14 E o Espírito do Senhor se retirou de Saul, e o assombrava um espírito mau, da parte do Senhor .
15 Les serviteurs de Saül lui dirent: " Voici qu`un mauvais esprit de Dieu fond sur toi.
15 Então, os criados de Saul lhe disseram: Eis que agora um espírito mau, da parte do Senhor, te assombra.
16 Que notre seigneur parle; tes serviteurs sont devant toi, ils chercheront un homme sachant jouer de la harpe, et, quand le mauvais esprit venu de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main, et tu seras soulagé. "
16 Diga, pois, nosso senhor a seus servos, que estão em tua presença, que busquem um homem que saiba tocar harpa; e será que, quando o espírito mau, da parte do Senhor , vier sobre ti, então, ele tocará com a sua mão, e te acharás melhor.
17 Saül répondit à ses serviteurs: " Trouvez-moi donc un homme habile à jouer, et amenez-le moi. "
17 Então, disse Saul aos seus servos: Buscai-me, pois, um homem que toque bem e trazei-mo.
18 L`un des serviteurs, prenant la parole, dit: " J`ai vu un fils d`Isaï de Bethléem, qui sait jouer; il est fort et vaillant guerrier, parlant bien; c`est un homme de belle figure, et Yahweh est sur lui. "
18 Então, respondeu um dos jovens e disse: Eis que tenho visto um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar e é valente, e animoso, e homem de guerra, e sisudo em palavras, e de gentil presença; o Senhor é com ele.
19 Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: " Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis. "
19 E Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me Davi, teu filho, o que está com as ovelhas.
20 Isaï prit un âne, avec du pain, une outre de vin et un chevreau, et les envoya à Saül par David, son fils.
20 Então, tomou Jessé um jumento carregado de pão, e um odre de vinho, e um cabrito e enviou-os a Saul pela mão de Davi, seu filho.
21 Arrivé chez Saül, David se tint devant lui; et Saül le prit en affection, et il devint son écuyer.
21 Assim, Davi veio a Saul, e esteve perante ele, e o amou muito; e foi seu pajem de armas.
22 Et Saül envoya dire à Isaï: " Que David, je te prie, reste devant moi, car il a trouvé grâce à mes yeux. "
22 Então, Saul mandou dizer a Jessé: Deixa estar Davi perante mim, pois achou graça a meus olhos.
23 Lorsque l`esprit venu de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et jouait de sa main, et Saül se calmait et se trouvait bien, et le mauvais esprit se retirait de lui.
23 E sucedia que, quando o espírito mau, da parte de Deus, vinha sobre Saul, Davi tomava a harpa e a tocava com a sua mão; então, Saul sentia alívio e se achava melhor, e o espírito mau se retirava dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.