1 Samuel 15

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Samuel dit à Saül: " C`est moi que Yahweh a envoyé pour t`oindre comme roi sur son peuple, sur Israël; écoute donc ce que dit Yahweh.
1 Samuel disse a Saul: "Eu sou aquele a quem o Senhor enviou para ungi-lo como rei de Israel, o povo dele; por isso escute agora a mensagem do Senhor.
2 Ainsi parle Yahweh des armées: J`ai considéré ce qu`Amalec a fait à Israël, lorsqu`il s`est élevé contre lui sur le chemin, quand Israël montait d`Egypte.
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos: ‘Castigarei os amalequitas pelo que fizeram a Israel, atacando-os quando saíam do Egito.
3 Va maintenant, frappe Amalec, et dévoue par anathème tout ce qui lui appartient; tu n`auras pas pitié de lui, et tu feras mourir hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs et brebis, chameaux et ânes. "
3 Agora vão, ataquem os amalequitas e consagrem ao SENHOR para destruição tudo o que lhes pertence. Não os poupem; matem homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, bois, ovelhas, camelos e jumentos’ ".
4 Saül le fit savoir au peuple, qu`il passa en revue à Télaïm: il compta deux cent mille hommes de pied et dix mille hommes de Juda.
4 Então convocou Saul os homens e os reuniu em Telaim: duzentos mil soldados de infantaria e dez mil homens de Judá.
5 Saül s`avança jusqu`à la ville d`Amalec, et il mit une embuscade dans la vallée.
5 Saul foi à cidade de Amaleque e armou uma emboscada no vale.
6 Saül dit aux Cinéens: " Allez, retirez-vous, descendez du milieu d`Amalec, de peur que je ne vous enveloppe avec lui; car vous avez usé de bonté envers tous les enfants d`Israël, lorsqu`ils montèrent d`Egypte. " Et les Cinéens se retirèrent du milieu d`Amalec.
6 Então disse aos queneus: "Retirem-se, saiam do meio dos amalequitas para que eu não os destrua junto com eles; pois vocês foram bondosos com os israelitas, quando eles estavam vindo do Egito". Então os queneus saíram do meio dos amalequitas.
7 Saül battit Amalec depuis Hévila jusqu`à Sur, qui est à l`est de l`Egypte.
7 E Saul atacou os amalequitas por todo caminho desde Havilá até Sur, a leste do Egito.
8 Il prit vivant Agag, roi d`Amalec, et il dévoua tout le peuple par anathème, en le passant au fil de l`épée.
8 Capturou vivo Agague, rei dos amalequitas, e exterminou o seu povo.
9 Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, ainsi que le meilleur des brebis, des boeufs, des bêtes de la seconde portée, les agneaux et tout ce qu`il y avait de bon; ils ne voulurent pas le dévouer à l`anathème; et tout ce qui était chétif et sans valeur, ils le vouèrent à l`anathème.
9 Mas Saul e o exército pouparam Agague e o melhor das ovelhas e dos bois, os bezerros gordos e os cordeiros. Pouparam tudo que era bom, mas a tudo que era desprezível e inútil destruíram por completo.
10 La parole de Yahweh fut adressée à Samuel, en ces termes:
10 Então o Senhor falou a Samuel:
11 " Je me repens d`avoir établi Saül pour roi, car il s`est détourné de moi, et il n`a pas exécuté mes paroles. " Samuel s`attrista, et il cria vers Yahweh toute la nuit.
11 "Arrependo-me de ter constituído a Saul rei, pois ele me abandonou e não seguiu as minhas instruções". Samuel ficou irado e clamou ao Senhor toda aquela noite.
12 Samuel se leva de bon matin pour aller à la rencontre de Saül; et on avertit Samuel en disant: " Saül est allé à Carmel, et voici qu`il s`est élevé un monument; puis il s`en est retourné et, passant plus loin, il est descendu à Galgala. "
12 De madrugada Samuel foi ao encontro de Saul, mas lhe disseram: "Saul foi para o Carmelo, onde ergueu um monumento em sua própria honra e depois foi para Gilgal".
13 Samuel vint vers Saül, et Saül lui dit: " Sois béni de Yahweh! J`ai exécuté la parole de Yahweh. "
13 Quando Samuel o encontrou, Saul disse: "O Senhor o abençoe! Segui as instruções do Senhor".
14 Samuel dit: " Qu`est-ce donc que ce bêlement de brebis à mes oreilles, et ce mugissement de boeufs que j`entends? "
14 Samuel, porém, perguntou: "Então que balido de ovelhas é esse que ouço com meus próprios ouvidos? Que mugido de bois é esse que estou ouvindo? "
15 Saül répondit: " Ils les ont amenés de chez les Amalécites, car le peuple a épargné le meilleur des brebis et des boeufs pour les sacrifier à Yahweh, ton Dieu; le reste, nous l`avons voué à l`anathème. "
15 Respondeu Saul: "Os soldados os trouxeram dos amalequitas; eles pouparam o melhor das ovelhas e dos bois para o sacrificarem ao Senhor seu Deus, mas destruímos totalmente o restante".
16 Samuel dit à Saül: " Assez! Je vais te faire connaître ce que Yahweh m`a dit cette nuit. " Et Saül lui dit: " Parle! "
16 Samuel disse a Saul: "Fique quieto! Eu lhe direi o que o Senhor me falou esta noite". Respondeu Saul: "Diga-me".
17 Samuel dit: " Est-ce que, lorsque tu étais petit à tes propres yeux, tu n`es pas devenu le chef des tribus d`Israël, et Yahweh ne t`a-t-il pas oint pour roi sur Israël?
17 E Samuel disse: "Embora pequeno aos seus próprios olhos, você não se tornou o líder das tribos de Israel? O Senhor o ungiu como rei sobre Israel
18 Yahweh t`avait envoyé dans le chemin en disant: Va, et dévoue à l`anathème ces pécheurs, les Amalécites, et combats-les jusqu`à ce qu`ils soient exterminés.
18 e o enviou numa missão, ordenando: ‘Vá e destrua completamente aquele povo ímpio, os amalequitas; guerreie contra eles, até que os tenha eliminado’.
19 Pouquoi n`as-tu pas écouté la voix de Yahweh, et t`es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de Yahweh? "
19 Por que você não obedeceu ao Senhor? Por que se lançou sobre os despojos e fez o que o Senhor reprova? "
20 Saül dit à Samuel: " Mais oui, j`ai écouté la voix de Yahweh, et j`ai marché dans le chemin où Yahweh m`envoyait. J`ai amené Agag, roi d`Amalec, et j`ai voué Amalec à l`anathème.
20 Disse Saul: "Mas eu obedeci ao Senhor! Cumpri a missão que o Senhor me designou. Trouxe Agague, o rei dos amalequitas, mas exterminei os amalequitas.
21 Et le peuple a pris, sur le butin des brebis et des boeufs, les prémices de l`anathème, pour les sacrifier à Yahweh, ton Dieu, à Galgala.
21 Os soldados tomaram ovelhas e bois do despojo, o melhor do que estava consagrado a Deus para destruição, a fim de os sacrificarem ao Senhor seu Deus, em Gilgal".
22 Samuel dit: " Yahweh trouve-t-il du plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme à l`obéissance à la voix de Yahweh? L`obéissance vaut mieux que le sacrifice et la docilité que la graisse des béliers.
22 Samuel, porém, respondeu: "Acaso tem o Senhor tanto prazer em holocaustos e em sacrifícios quanto em que se obedeça à sua palavra? A obediência é melhor do que o sacrifício, e a submissão é melhor do que a gordura de carneiros.
23 Car la rébellion est aussi coupable que la divination, et la résistance que l`idolâtrie et les théraphim. Puisque tu as rejeté la parole de Yahweh, il te rejette aussi pour que tu ne sois plus roi. "
23 Pois a rebeldia é como o pecado da feitiçaria, e a arrogância como o mal da idolatria. Assim como você rejeitou a palavra do Senhor, ele o rejeitou como rei".
24 Alors Saül dit à Samuel: " J`ai péché, car j`ai transgressé l`ordre de Yahweh et tes paroles; je craignais le peuple et j`ai écouté sa voix.
24 "Pequei", disse Saul. "Violei a ordem do Senhor e as instruções que você me deu. Tive medo dos soldados e lhes atendi.
25 Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et j`adorerai Yahweh. "
25 Agora eu lhe imploro, perdoe o meu pecado e volte comigo, para que eu adore o Senhor".
26 Samuel dit à Saül: " Je ne reviendrai point avec toi, car tu as rejeté la parole de Yahweh, et Yahweh te rejette afin que tu ne sois plus roi sur Israël. "
26 Samuel, contudo, lhe disse: "Não voltarei com você. Você rejeitou a palavra do Senhor, e o Senhor o rejeitou como rei de Israel! "
27 Et, comme Samuel se tournait pour s`en aller, Saül saisit l`extrémité de son manteau, qui se déchira.
27 Quando Samuel se virou para sair, Saul agarrou-se à barra do manto dele, e o manto se rasgou.
28 Et Samuel lui dit: " Yahweh a déchiré aujourd`hui de dessus toi la royauté d`Israël, et il l`a donnée à ton voisin qui est meilleur que toi.
28 E Samuel lhe disse: "O Senhor rasgou de você, hoje, o reino de Israel, e o entregou a alguém que é melhor que você.
29 Celui qui est la splendeur d`Israël ne ment point et ne se repent point, car il n`est pas un homme pour se repentir. "
29 Aquele que é a Glória de Israel não mente nem se arrepende, pois não é homem para se arrepender".
30 Saül dit: " Jai péché! Maintenant, honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple et en présence d`Israël; reviens avec moi, et j`adorerai Yahweh, ton Dieu. "
30 Saul repetiu: "Pequei. Agora, honra-me perante as autoridades do meu povo e perante Israel; volte comigo, para que eu possa adorar o Senhor seu Deus".
31 Samuel revint et suivit Saül, et Saül adora Yahweh.
31 E assim Samuel voltou com ele, e Saul adorou o Senhor.
32 Et Samuel dit: " Amenez-moi Agag, roi d`Amalec. " Et Agag s`avança vers lui d`un air joyeux; Agag disait: Certainement l`amertume de la mort est passée!
32 Então Samuel disse: "Traga-me Agague, o rei dos amalequitas". Agague veio confiante, pensando: "Com certeza já passou a amargura da morte".
33 Samuel dit: " De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère sera privée d`enfants, entre les femmes! " Et Samuel coupa Agag en morceaux devant Yahweh, à Galgala.
33 Samuel, porém, disse: "Assim como a sua espada deixou mulheres sem filhos, também sua mãe ficará sem o seu filho, entre as mulheres". E Samuel despedaçou Agague perante o Senhor, em Gilgal.
34 Samuel partit pour Rama, et Saül monta dans sa maison, à Gabaa de Saül.
34 Então Samuel partiu para Ramá, e Saul foi para sua casa, em Gibeá de Saul.
35 Et Samuel ne revit plus Saül jusqu`au jour de sa mort.
35 Nunca mais Samuel viu a Saul, até o dia de sua morte, embora se entristecesse por causa dele porque o Senhor arrependeu-se de ter estabelecido Saul como rei de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.