1 Samuel 15

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Samuel dit à Saül: " C`est moi que Yahweh a envoyé pour t`oindre comme roi sur son peuple, sur Israël; écoute donc ce que dit Yahweh.
1 Disse Samuel a Saul: Enviou-me o Senhor a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel; atenta, pois, agora, às palavras do Senhor .
2 Ainsi parle Yahweh des armées: J`ai considéré ce qu`Amalec a fait à Israël, lorsqu`il s`est élevé contre lui sur le chemin, quand Israël montait d`Egypte.
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Castigarei Amaleque pelo que fez a Israel: ter-se oposto a Israel no caminho, quando este subia do Egito.
3 Va maintenant, frappe Amalec, et dévoue par anathème tout ce qui lui appartient; tu n`auras pas pitié de lui, et tu feras mourir hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs et brebis, chameaux et ânes. "
3 Vai, pois, agora, e fere a Amaleque, e destrói totalmente a tudo o que tiver, e nada lhe poupes; porém matarás homem e mulher, meninos e crianças de peito, bois e ovelhas, camelos e jumentos.
4 Saül le fit savoir au peuple, qu`il passa en revue à Télaïm: il compta deux cent mille hommes de pied et dix mille hommes de Juda.
4 Saul convocou o povo e os contou em Telaim: duzentos mil homens de pé e dez mil homens de Judá.
5 Saül s`avança jusqu`à la ville d`Amalec, et il mit une embuscade dans la vallée.
5 Chegando, pois, Saul à cidade de Amaleque, pôs emboscadas no vale.
6 Saül dit aux Cinéens: " Allez, retirez-vous, descendez du milieu d`Amalec, de peur que je ne vous enveloppe avec lui; car vous avez usé de bonté envers tous les enfants d`Israël, lorsqu`ils montèrent d`Egypte. " Et les Cinéens se retirèrent du milieu d`Amalec.
6 E disse aos queneus: Ide-vos, retirai-vos e saí do meio dos amalequitas, para que eu vos não destrua juntamente com eles, porque usastes de misericórdia para com todos os filhos de Israel, quando subiram do Egito. Assim, os queneus se retiraram do meio dos amalequitas.
7 Saül battit Amalec depuis Hévila jusqu`à Sur, qui est à l`est de l`Egypte.
7 Então, feriu Saul os amalequitas, desde Havilá até chegar a Sur, que está defronte do Egito.
8 Il prit vivant Agag, roi d`Amalec, et il dévoua tout le peuple par anathème, en le passant au fil de l`épée.
8 Tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas; porém a todo o povo destruiu a fio de espada.
9 Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, ainsi que le meilleur des brebis, des boeufs, des bêtes de la seconde portée, les agneaux et tout ce qu`il y avait de bon; ils ne voulurent pas le dévouer à l`anathème; et tout ce qui était chétif et sans valeur, ils le vouèrent à l`anathème.
9 E Saul e o povo pouparam Agague, e o melhor das ovelhas e dos bois, e os animais gordos, e os cordeiros, e o melhor que havia e não os quiseram destruir totalmente; porém toda coisa vil e desprezível destruíram.
10 La parole de Yahweh fut adressée à Samuel, en ces termes:
10 Então, veio a palavra do Senhor a Samuel, dizendo:
11 " Je me repens d`avoir établi Saül pour roi, car il s`est détourné de moi, et il n`a pas exécuté mes paroles. " Samuel s`attrista, et il cria vers Yahweh toute la nuit.
11 Arrependo-me de haver constituído Saul rei, porquanto deixou de me seguir e não executou as minhas palavras. Então, Samuel se contristou e toda a noite clamou ao Senhor .
12 Samuel se leva de bon matin pour aller à la rencontre de Saül; et on avertit Samuel en disant: " Saül est allé à Carmel, et voici qu`il s`est élevé un monument; puis il s`en est retourné et, passant plus loin, il est descendu à Galgala. "
12 Madrugou Samuel para encontrar a Saul pela manhã; e anunciou-se àquele: Já chegou Saul ao Carmelo, e eis que levantou para si um monumento; e, dando volta, passou e desceu a Gilgal.
13 Samuel vint vers Saül, et Saül lui dit: " Sois béni de Yahweh! J`ai exécuté la parole de Yahweh. "
13 Veio, pois, Samuel a Saul, e este lhe disse: Bendito sejas tu do Senhor ; executei as palavras do Senhor .
14 Samuel dit: " Qu`est-ce donc que ce bêlement de brebis à mes oreilles, et ce mugissement de boeufs que j`entends? "
14 Então, disse Samuel: Que balido, pois, de ovelhas é este nos meus ouvidos e o mugido de bois que ouço?
15 Saül répondit: " Ils les ont amenés de chez les Amalécites, car le peuple a épargné le meilleur des brebis et des boeufs pour les sacrifier à Yahweh, ton Dieu; le reste, nous l`avons voué à l`anathème. "
15 Respondeu Saul: De Amaleque os trouxeram; porque o povo poupou o melhor das ovelhas e dos bois, para os sacrificar ao Senhor , teu Deus; o resto, porém, destruímos totalmente.
16 Samuel dit à Saül: " Assez! Je vais te faire connaître ce que Yahweh m`a dit cette nuit. " Et Saül lui dit: " Parle! "
16 Então, disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. Respondeu-lhe Saul: Fala.
17 Samuel dit: " Est-ce que, lorsque tu étais petit à tes propres yeux, tu n`es pas devenu le chef des tribus d`Israël, et Yahweh ne t`a-t-il pas oint pour roi sur Israël?
17 Prosseguiu Samuel: Porventura, sendo tu pequeno aos teus olhos, não foste por cabeça das tribos de Israel, e não te ungiu o Senhor rei sobre ele?
18 Yahweh t`avait envoyé dans le chemin en disant: Va, et dévoue à l`anathème ces pécheurs, les Amalécites, et combats-les jusqu`à ce qu`ils soient exterminés.
18 Enviou-te o Senhor a este caminho e disse: Vai, e destrói totalmente estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até exterminá-los.
19 Pouquoi n`as-tu pas écouté la voix de Yahweh, et t`es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de Yahweh? "
19 Por que, pois, não atentaste à voz do Senhor , mas te lançaste ao despojo e fizeste o que era mau aos olhos do Senhor ?
20 Saül dit à Samuel: " Mais oui, j`ai écouté la voix de Yahweh, et j`ai marché dans le chemin où Yahweh m`envoyait. J`ai amené Agag, roi d`Amalec, et j`ai voué Amalec à l`anathème.
20 Então, disse Saul a Samuel: Pelo contrário, dei ouvidos à voz do Senhor e segui o caminho pelo qual o Senhor me enviou; e trouxe a Agague, rei de Amaleque, e os amalequitas, os destruí totalmente;
21 Et le peuple a pris, sur le butin des brebis et des boeufs, les prémices de l`anathème, pour les sacrifier à Yahweh, ton Dieu, à Galgala.
21 mas o povo tomou do despojo ovelhas e bois, o melhor do designado à destruição para oferecer ao Senhor , teu Deus, em Gilgal.
22 Samuel dit: " Yahweh trouve-t-il du plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme à l`obéissance à la voix de Yahweh? L`obéissance vaut mieux que le sacrifice et la docilité que la graisse des béliers.
22 Porém Samuel disse: Tem, porventura, o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios quanto em que se obedeça à sua palavra? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar, e o atender, melhor do que a gordura de carneiros.
23 Car la rébellion est aussi coupable que la divination, et la résistance que l`idolâtrie et les théraphim. Puisque tu as rejeté la parole de Yahweh, il te rejette aussi pour que tu ne sois plus roi. "
23 Porque a rebelião é como o pecado de feitiçaria, e a obstinação é como a idolatria e culto a ídolos do lar. Visto que rejeitaste a palavra do Senhor , ele também te rejeitou a ti, para que não sejas rei.
24 Alors Saül dit à Samuel: " J`ai péché, car j`ai transgressé l`ordre de Yahweh et tes paroles; je craignais le peuple et j`ai écouté sa voix.
24 Então, disse Saul a Samuel: Pequei, pois transgredi o mandamento do Senhor e as tuas palavras; porque temi o povo e dei ouvidos à sua voz.
25 Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et j`adorerai Yahweh. "
25 Agora, pois, te rogo, perdoa-me o meu pecado e volta comigo, para que adore o Senhor .
26 Samuel dit à Saül: " Je ne reviendrai point avec toi, car tu as rejeté la parole de Yahweh, et Yahweh te rejette afin que tu ne sois plus roi sur Israël. "
26 Porém Samuel disse a Saul: Não tornarei contigo; visto que rejeitaste a palavra do Senhor , já ele te rejeitou a ti, para que não sejas rei sobre Israel.
27 Et, comme Samuel se tournait pour s`en aller, Saül saisit l`extrémité de son manteau, qui se déchira.
27 Virando-se Samuel para se ir, Saul o segurou pela orla do manto, e este se rasgou.
28 Et Samuel lui dit: " Yahweh a déchiré aujourd`hui de dessus toi la royauté d`Israël, et il l`a donnée à ton voisin qui est meilleur que toi.
28 Então, Samuel lhe disse: O Senhor rasgou, hoje, de ti o reino de Israel e o deu ao teu próximo, que é melhor do que tu.
29 Celui qui est la splendeur d`Israël ne ment point et ne se repent point, car il n`est pas un homme pour se repentir. "
29 Também a Glória de Israel não mente, nem se arrepende, porquanto não é homem, para que se arrependa.
30 Saül dit: " Jai péché! Maintenant, honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple et en présence d`Israël; reviens avec moi, et j`adorerai Yahweh, ton Dieu. "
30 Então, disse Saul: Pequei; honra-me, porém, agora, diante dos anciãos do meu povo e diante de Israel; e volta comigo, para que adore o Senhor , teu Deus.
31 Samuel revint et suivit Saül, et Saül adora Yahweh.
31 Então, Samuel seguiu a Saul, e este adorou o Senhor .
32 Et Samuel dit: " Amenez-moi Agag, roi d`Amalec. " Et Agag s`avança vers lui d`un air joyeux; Agag disait: Certainement l`amertume de la mort est passée!
32 Disse Samuel: Traze-me aqui Agague, rei dos amalequitas. Agague veio a ele, confiante; e disse: Certamente, já se foi a amargura da morte.
33 Samuel dit: " De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère sera privée d`enfants, entre les femmes! " Et Samuel coupa Agag en morceaux devant Yahweh, à Galgala.
33 Disse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou mulheres, assim desfilhada ficará tua mãe entre as mulheres. E Samuel despedaçou a Agague perante o Senhor , em Gilgal.
34 Samuel partit pour Rama, et Saül monta dans sa maison, à Gabaa de Saül.
34 Então, Samuel se foi a Ramá; e Saul subiu à sua casa, a Gibeá de Saul.
35 Et Samuel ne revit plus Saül jusqu`au jour de sa mort.
35 Nunca mais viu Samuel a Saul até ao dia da sua morte; porém tinha pena de Saul. O Senhor se arrependeu de haver constituído Saul rei sobre Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.