1 Samuel 15
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Samuel dit à Saül: " C`est moi que Yahweh a envoyé pour t`oindre comme roi sur son peuple, sur Israël; écoute donc ce que dit Yahweh.
1 Disse Samuel a Saul: Enviou-me o Senhor a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel; ouve, pois, agora as palavras do Senhor.
2 Ainsi parle Yahweh des armées: J`ai considéré ce qu`Amalec a fait à Israël, lorsqu`il s`est élevé contre lui sur le chemin, quand Israël montait d`Egypte.
2 Assim diz o Senhor dos exércitos: Castigarei a Amaleque por aquilo que fez a Israel quando se lhe opôs no caminho, ao subir ele do Egito.
3 Va maintenant, frappe Amalec, et dévoue par anathème tout ce qui lui appartient; tu n`auras pas pitié de lui, et tu feras mourir hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs et brebis, chameaux et ânes. "
3 Vai, pois, agora e fere a Amaleque, e o destrói totalmente com tudo o que tiver; não o poupes, porém matarás homens e mulheres, meninos e crianças de peito, bois e ovelhas, camelos e jumentos.
4 Saül le fit savoir au peuple, qu`il passa en revue à Télaïm: il compta deux cent mille hommes de pied et dix mille hommes de Juda.
4 Então Saul convocou o povo, e os contou em Telaim, duzentos mil homens de infantaria, e mais dez mil dos de Judá.
5 Saül s`avança jusqu`à la ville d`Amalec, et il mit une embuscade dans la vallée.
5 Chegando, pois, Saul à cidade de Amaleque, pôs uma emboscada no vale.
6 Saül dit aux Cinéens: " Allez, retirez-vous, descendez du milieu d`Amalec, de peur que je ne vous enveloppe avec lui; car vous avez usé de bonté envers tous les enfants d`Israël, lorsqu`ils montèrent d`Egypte. " Et les Cinéens se retirèrent du milieu d`Amalec.
6 E disse Saul aos queneus: Ide, retirai-vos, saí do meio dos amalequitas, para que eu não vos destrua juntamente com eles; porque vós usastes de misericórdia com todos os filhos de Israel, quando subiram do Egito. Retiraram-se, pois, os queneus do meio dos amalequitas.
7 Saül battit Amalec depuis Hévila jusqu`à Sur, qui est à l`est de l`Egypte.
7 Depois Saul feriu os amalequitas desde Havilá até chegar a Sur, que está defronte do Egito.
8 Il prit vivant Agag, roi d`Amalec, et il dévoua tout le peuple par anathème, en le passant au fil de l`épée.
8 E tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas, porém a todo o povo destruiu ao fio da espada.
9 Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, ainsi que le meilleur des brebis, des boeufs, des bêtes de la seconde portée, les agneaux et tout ce qu`il y avait de bon; ils ne voulurent pas le dévouer à l`anathème; et tout ce qui était chétif et sans valeur, ils le vouèrent à l`anathème.
9 Mas Saul e o povo pouparam a Agague, como também ao melhor das ovelhas, dos bois, e dos animais engordados, e aos cordeiros, e a tudo o que era bom, e não os quiseram destruir totalmente; porém a tudo o que era vil e desprezível destruíram totalmente.
10 La parole de Yahweh fut adressée à Samuel, en ces termes:
10 Então veio a palavra do Senhor a Samuel, dizendo:
11 " Je me repens d`avoir établi Saül pour roi, car il s`est détourné de moi, et il n`a pas exécuté mes paroles. " Samuel s`attrista, et il cria vers Yahweh toute la nuit.
11 Arrependo-me de haver posto a Saul como rei; porquanto deixou de me seguir, e não cumpriu as minhas palavras. Então Samuel se contristou, e clamou ao Senhor a noite toda.
12 Samuel se leva de bon matin pour aller à la rencontre de Saül; et on avertit Samuel en disant: " Saül est allé à Carmel, et voici qu`il s`est élevé un monument; puis il s`en est retourné et, passant plus loin, il est descendu à Galgala. "
12 E Samuel madrugou para encontrar-se com Saul pela manhã; e foi dito a Samuel: Já chegou Saul ao Carmelo, e eis que levantou para si numa coluna e, voltando, passou e desceu a Gilgal.
13 Samuel vint vers Saül, et Saül lui dit: " Sois béni de Yahweh! J`ai exécuté la parole de Yahweh. "
13 Veio, pois, Samuel ter com Saul, e Saul lhe disse: Bendito sejas do Senhor; já cumpri a palavra do Senhor.
14 Samuel dit: " Qu`est-ce donc que ce bêlement de brebis à mes oreilles, et ce mugissement de boeufs que j`entends? "
14 Então perguntou Samuel: Que quer dizer, pois, este balido de ovelhas que chega aos meus ouvidos, e o mugido de bois que ouço?
15 Saül répondit: " Ils les ont amenés de chez les Amalécites, car le peuple a épargné le meilleur des brebis et des boeufs pour les sacrifier à Yahweh, ton Dieu; le reste, nous l`avons voué à l`anathème. "
15 Ao que respondeu Saul: De Amaleque os trouxeram, porque o povo guardou o melhor das ovelhas e dos bois, para os oferecer ao Senhor teu Deus; o resto, porém, destruímo-lo totalmente.
16 Samuel dit à Saül: " Assez! Je vais te faire connaître ce que Yahweh m`a dit cette nuit. " Et Saül lui dit: " Parle! "
16 Então disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. Respondeu-lhe Saul: Fala.
17 Samuel dit: " Est-ce que, lorsque tu étais petit à tes propres yeux, tu n`es pas devenu le chef des tribus d`Israël, et Yahweh ne t`a-t-il pas oint pour roi sur Israël?
17 Prosseguiu, pois, Samuel: Embora pequeno aos teus próprios olhos, porventura não foste feito o cabeça das tribos de Israel? O Senhor te ungiu rei sobre Israel;
18 Yahweh t`avait envoyé dans le chemin en disant: Va, et dévoue à l`anathème ces pécheurs, les Amalécites, et combats-les jusqu`à ce qu`ils soient exterminés.
18 e bem assim te enviou o Senhor a este caminho, e disse: Vai, e destrói totalmente a estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até que sejam aniquilados.
19 Pouquoi n`as-tu pas écouté la voix de Yahweh, et t`es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de Yahweh? "
19 Por que, pois, não deste ouvidos à voz do Senhor, antes te lançaste ao despojo, e fizeste o que era mau aos olhos do Senhor?
20 Saül dit à Samuel: " Mais oui, j`ai écouté la voix de Yahweh, et j`ai marché dans le chemin où Yahweh m`envoyait. J`ai amené Agag, roi d`Amalec, et j`ai voué Amalec à l`anathème.
20 Então respondeu Saul a Samuel: Pelo contrário, dei ouvidos à voz do Senhor, e caminhei no caminho pelo qual o Senhor me enviou, e trouxe a Agague, rei de Amaleque, e aos amalequitas destruí totalmente;
21 Et le peuple a pris, sur le butin des brebis et des boeufs, les prémices de l`anathème, pour les sacrifier à Yahweh, ton Dieu, à Galgala.
21 mas o povo tomou do despojo ovelhas e bois, o melhor do anátema, para o sacrificar ao Senhor teu Deus em Gilgal.
22 Samuel dit: " Yahweh trouve-t-il du plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme à l`obéissance à la voix de Yahweh? L`obéissance vaut mieux que le sacrifice et la docilité que la graisse des béliers.
22 Samuel, porém, disse: Tem, porventura, o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios, como em que se obedeça à voz do Senhor? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar, e o atender, do que a gordura de carneiros
23 Car la rébellion est aussi coupable que la divination, et la résistance que l`idolâtrie et les théraphim. Puisque tu as rejeté la parole de Yahweh, il te rejette aussi pour que tu ne sois plus roi. "
23 Porque a rebelião é como o pecado de adivinhação, e a obstinação é como a iniqüidade de idolatria. Porquanto rejeitaste a palavra do Senhor, ele também te rejeitou, a ti, para que não sejas rei.
24 Alors Saül dit à Samuel: " J`ai péché, car j`ai transgressé l`ordre de Yahweh et tes paroles; je craignais le peuple et j`ai écouté sa voix.
24 Então disse Saul a Samuel: Pequei, porquanto transgredi a ordem do Senhor e as tuas palavras; porque temi ao povo, e dei ouvidos a sua voz.
25 Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et j`adorerai Yahweh. "
25 Agora, pois, perdoa o meu pecado, e volta comigo, para que eu adore ao Senhor.
26 Samuel dit à Saül: " Je ne reviendrai point avec toi, car tu as rejeté la parole de Yahweh, et Yahweh te rejette afin que tu ne sois plus roi sur Israël. "
26 Samuel porém disse a Saul: Não voltarei contigo; porquanto rejeitaste a palavra do Senhor, e o Senhor te rejeitou a ti, para que não sejas rei sobre Israel:
27 Et, comme Samuel se tournait pour s`en aller, Saül saisit l`extrémité de son manteau, qui se déchira.
27 E, virando-se Samuel para se ir, Saul pegou-lhe pela orla da capa, a qual se rasgou.
28 Et Samuel lui dit: " Yahweh a déchiré aujourd`hui de dessus toi la royauté d`Israël, et il l`a donnée à ton voisin qui est meilleur que toi.
28 Então Samuel lhe disse: O Senhor rasgou de ti hoje o reino de Israel, e o deu a um teu próximo, que é melhor do que tu.
29 Celui qui est la splendeur d`Israël ne ment point et ne se repent point, car il n`est pas un homme pour se repentir. "
29 Também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende, por quanto não é homem para que se arrependa.
30 Saül dit: " Jai péché! Maintenant, honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple et en présence d`Israël; reviens avec moi, et j`adorerai Yahweh, ton Dieu. "
30 Ao que disse Saul: Pequei; honra-me, porém, agora diante dos anciãos do meu povo, e diante de Israel, e volta comigo, para que eu adore ao Senhor teu Deus.
31 Samuel revint et suivit Saül, et Saül adora Yahweh.
31 Então, voltando Samuel, seguiu a Saul, e Saul adorou ao Senhor.
32 Et Samuel dit: " Amenez-moi Agag, roi d`Amalec. " Et Agag s`avança vers lui d`un air joyeux; Agag disait: Certainement l`amertume de la mort est passée!
32 Então disse Samuel: Trazei-me aqui a Agague, rei dos amalequitas. E Agague veio a ele animosamente; e disse: Certamente já passou a amargura da morte.
33 Samuel dit: " De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère sera privée d`enfants, entre les femmes! " Et Samuel coupa Agag en morceaux devant Yahweh, à Galgala.
33 Disse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou a mulheres, assim ficará desfilhada tua mãe entre as mulheres. E Samuel despedaçou a Agague perante o Senhor em Gilgal.
34 Samuel partit pour Rama, et Saül monta dans sa maison, à Gabaa de Saül.
34 Então Samuel se foi a Ramá; e Saul subiu a sua casa, a Gibeá de Saul.
35 Et Samuel ne revit plus Saül jusqu`au jour de sa mort.
35 Ora, Samuel nunca mais viu a Saul até o dia da sua morte, mas Samuel teve dó de Saul. E o Senhor se arrependeu de haver posto a Saul rei sobre Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.