1 Samuel 15

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Samuel dit à Saül: " C`est moi que Yahweh a envoyé pour t`oindre comme roi sur son peuple, sur Israël; écoute donc ce que dit Yahweh.
1 Samuel também disse a Saul: O SENHOR enviou-me a ungir-te para seres rei sobre o seu povo, sobre Israel; agora, portanto, atenta à voz das palavras do SENHOR.
2 Ainsi parle Yahweh des armées: J`ai considéré ce qu`Amalec a fait à Israël, lorsqu`il s`est élevé contre lui sur le chemin, quand Israël montait d`Egypte.
2 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Lembro-me daquilo que Amaleque fez a Israel, como ele se deitava em espera por ele no caminho, quando ele subia do Egito.
3 Va maintenant, frappe Amalec, et dévoue par anathème tout ce qui lui appartient; tu n`auras pas pitié de lui, et tu feras mourir hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs et brebis, chameaux et ânes. "
3 Agora, vai e fere Amaleque, e destrói por completo tudo o que eles têm, e não os poupa; mas mata tanto homem como mulher, crianças e os que mamam, boi e ovelha, camelo e jumento.
4 Saül le fit savoir au peuple, qu`il passa en revue à Télaïm: il compta deux cent mille hommes de pied et dix mille hommes de Juda.
4 E Saul reuniu o povo, e os contou em Telaim: duzentos mil homens de pé, e dez mil homens de Judá.
5 Saül s`avança jusqu`à la ville d`Amalec, et il mit une embuscade dans la vallée.
5 E Saul veio a uma cidade de Amaleque, e lançou-se em espera no vale.
6 Saül dit aux Cinéens: " Allez, retirez-vous, descendez du milieu d`Amalec, de peur que je ne vous enveloppe avec lui; car vous avez usé de bonté envers tous les enfants d`Israël, lorsqu`ils montèrent d`Egypte. " Et les Cinéens se retirèrent du milieu d`Amalec.
6 E Saul disse ao queneus: Ide, parti, descei dentre os amalequitas, para que eu não vos destrua com eles; pois vós mostrastes bondade para com todos os filhos de Israel, quando eles subiram do Egito. Assim, os queneus partiram do meio dos amalequitas.
7 Saül battit Amalec depuis Hévila jusqu`à Sur, qui est à l`est de l`Egypte.
7 E Saul feriu os amalequitas desde Havilá até chegar a Sur, que está diante do Egito.
8 Il prit vivant Agag, roi d`Amalec, et il dévoua tout le peuple par anathème, en le passant au fil de l`épée.
8 E ele tomou Agague, rei dos amalequitas, vivo, e destruiu por completo todo o povo com o fio da espada.
9 Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, ainsi que le meilleur des brebis, des boeufs, des bêtes de la seconde portée, les agneaux et tout ce qu`il y avait de bon; ils ne voulurent pas le dévouer à l`anathème; et tout ce qui était chétif et sans valeur, ils le vouèrent à l`anathème.
9 Porém, Saul e o povo pouparam Agague, e o melhor das ovelhas, e dos bois, e dos animais novos engordados, e os cordeiros, e tudo o que era bom, e não quis destruí-los por completo; mas tudo o que era vil e rejeitado eles destruíram por completo.
10 La parole de Yahweh fut adressée à Samuel, en ces termes:
10 Então, veio a palavra do SENHOR a Samuel, dizendo:
11 " Je me repens d`avoir établi Saül pour roi, car il s`est détourné de moi, et il n`a pas exécuté mes paroles. " Samuel s`attrista, et il cria vers Yahweh toute la nuit.
11 Arrependi-me de haver estabelecido Saul como rei; pois ele virou as costas para não me seguir, e não tem cumprido os meus mandamentos. E isto consternou Samuel; e ele clamou ao SENHOR toda a noite.
12 Samuel se leva de bon matin pour aller à la rencontre de Saül; et on avertit Samuel en disant: " Saül est allé à Carmel, et voici qu`il s`est élevé un monument; puis il s`en est retourné et, passant plus loin, il est descendu à Galgala. "
12 E, quando Samuel se levantou cedo para se encontrar com Saul pela manhã, foi dito a Samuel: Saul veio a Carmelo, e eis que edificou para si um lugar, e se foi, e passou adiante e desceu até Gilgal.
13 Samuel vint vers Saül, et Saül lui dit: " Sois béni de Yahweh! J`ai exécuté la parole de Yahweh. "
13 E Samuel veio até Saul; e Saul lhe disse: Bendito sejas tu do SENHOR; eu cumpri o mandamento do SENHOR.
14 Samuel dit: " Qu`est-ce donc que ce bêlement de brebis à mes oreilles, et ce mugissement de boeufs que j`entends? "
14 E Samuel disse: O que, então, significa este balido das ovelhas em meus ouvidos, e o mugido dos bois que ouço?
15 Saül répondit: " Ils les ont amenés de chez les Amalécites, car le peuple a épargné le meilleur des brebis et des boeufs pour les sacrifier à Yahweh, ton Dieu; le reste, nous l`avons voué à l`anathème. "
15 E Saul disse: Eles os trouxeram dos amalequitas; pois o povo poupou o melhor das ovelhas e dos bois, para sacrificar ao SENHOR teu Deus; e o restante nós destruímos por completo.
16 Samuel dit à Saül: " Assez! Je vais te faire connaître ce que Yahweh m`a dit cette nuit. " Et Saül lui dit: " Parle! "
16 Então Samuel disse a Saul: Fica, e te contarei o que o SENHOR me disse esta noite. E ele lhe disse: Prossegue.
17 Samuel dit: " Est-ce que, lorsque tu étais petit à tes propres yeux, tu n`es pas devenu le chef des tribus d`Israël, et Yahweh ne t`a-t-il pas oint pour roi sur Israël?
17 E Samuel disse: Quando tu eras pequeno à tua própria vista, não fostes tu feito cabeça das tribos de Israel, e te ungiu o SENHOR rei sobre Israel?
18 Yahweh t`avait envoyé dans le chemin en disant: Va, et dévoue à l`anathème ces pécheurs, les Amalécites, et combats-les jusqu`à ce qu`ils soient exterminés.
18 E o SENHOR te enviou em uma viagem, e disse: Vai e destrói por completo os pecadores, os amalequitas, e luta contra eles até que sejam consumidos.
19 Pouquoi n`as-tu pas écouté la voix de Yahweh, et t`es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de Yahweh? "
19 Por que, então, não obedeceste a voz do SENHOR, mas voaste sobre o despojo, e fizeste o mal à vista do SENHOR?
20 Saül dit à Samuel: " Mais oui, j`ai écouté la voix de Yahweh, et j`ai marché dans le chemin où Yahweh m`envoyait. J`ai amené Agag, roi d`Amalec, et j`ai voué Amalec à l`anathème.
20 E Saul disse a Samuel: Sim, obedeci a voz do SENHOR, e segui pelo caminho que o SENHOR me enviou, e trouxe Agague, o rei de Amaleque, e destruí por completo os amalequitas.
21 Et le peuple a pris, sur le butin des brebis et des boeufs, les prémices de l`anathème, pour les sacrifier à Yahweh, ton Dieu, à Galgala.
21 Porém, o povo tomou do despojo, ovelhas e bois, o principal das coisas que deveriam ter sido destruídas por completo para sacrificar ao SENHOR, teu Deus, em Gilgal.
22 Samuel dit: " Yahweh trouve-t-il du plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme à l`obéissance à la voix de Yahweh? L`obéissance vaut mieux que le sacrifice et la docilité que la graisse des béliers.
22 E Samuel disse: Tem o SENHOR um deleite maior nas ofertas queimadas e sacrifícios do que na obediência à voz do SENHOR? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar, e o sujeitar-se do que a gordura de carneiros.
23 Car la rébellion est aussi coupable que la divination, et la résistance que l`idolâtrie et les théraphim. Puisque tu as rejeté la parole de Yahweh, il te rejette aussi pour que tu ne sois plus roi. "
23 Pois a rebelião é como o pecado da feitiçaria, e a teimosia é como a iniquidade e idolatria. Como rejeitaste a palavra do SENHOR, Ele também rejeitou a ti como rei.
24 Alors Saül dit à Samuel: " J`ai péché, car j`ai transgressé l`ordre de Yahweh et tes paroles; je craignais le peuple et j`ai écouté sa voix.
24 E Saul disse a Samuel: Pequei, pois transgredi o mandamento do SENHOR, e as tuas palavras; porque temi o povo e obedeci a sua voz.
25 Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et j`adorerai Yahweh. "
25 Agora, portanto, rogo-te que perdoes o meu pecado e voltes novamente comigo, para que eu possa adorar o SENHOR.
26 Samuel dit à Saül: " Je ne reviendrai point avec toi, car tu as rejeté la parole de Yahweh, et Yahweh te rejette afin que tu ne sois plus roi sur Israël. "
26 E Samuel disse a Saul: Não retornarei contigo, pois rejeitaste a palavra do SENHOR, e o SENHOR te rejeitou como rei sobre Israel.
27 Et, comme Samuel se tournait pour s`en aller, Saül saisit l`extrémité de son manteau, qui se déchira.
27 E quando Samuel se virou para ir embora, ele se agarrou à borda do seu manto, o qual se rasgou.
28 Et Samuel lui dit: " Yahweh a déchiré aujourd`hui de dessus toi la royauté d`Israël, et il l`a donnée à ton voisin qui est meilleur que toi.
28 E Samuel lhe disse: Nesse dia o SENHOR rasgou de ti o reino de Israel e o deu a um vizinho teu, que é melhor do que tu.
29 Celui qui est la splendeur d`Israël ne ment point et ne se repent point, car il n`est pas un homme pour se repentir. "
29 E, ademais, a Força de Israel não mentirá, nem se arrependerá; pois ele não é homem para que se arrependa.
30 Saül dit: " Jai péché! Maintenant, honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple et en présence d`Israël; reviens avec moi, et j`adorerai Yahweh, ton Dieu. "
30 Então, ele disse: Eu pequei; contudo, honra-me agora, rogo-te, diante dos anciãos do meu povo, e diante de Israel; volta novamente comigo, para que eu possa adorar o SENHOR, teu Deus.
31 Samuel revint et suivit Saül, et Saül adora Yahweh.
31 Assim, Samuel se voltou novamente a Saul; e Saul adorou o SENHOR.
32 Et Samuel dit: " Amenez-moi Agag, roi d`Amalec. " Et Agag s`avança vers lui d`un air joyeux; Agag disait: Certainement l`amertume de la mort est passée!
32 Então disse Samuel: Trazei-me aqui Agague, o rei dos amalequitas. E Agague veio até ele delicadamente. E Agague disse: Certamente, a amargura de morte já passou.
33 Samuel dit: " De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère sera privée d`enfants, entre les femmes! " Et Samuel coupa Agag en morceaux devant Yahweh, à Galgala.
33 E Samuel disse: Como a tua espada deixou mulheres sem filhos, assim ficará a tua mãe sem filho entre as mulheres. E Samuel cortou Agague em pedaços diante do SENHOR em Gilgal.
34 Samuel partit pour Rama, et Saül monta dans sa maison, à Gabaa de Saül.
34 Então, Samuel foi para Ramá; e Saul subiu para a sua casa, para Gibeá de Saul.
35 Et Samuel ne revit plus Saül jusqu`au jour de sa mort.
35 E Samuel não veio mais ver Saul até o dia da sua morte; todavia, Samuel fez luto por Saul; e o SENHOR se arrependeu de ter feito Saul rei sobre Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.