1 Samuel 15

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Samuel dit à Saül: " C`est moi que Yahweh a envoyé pour t`oindre comme roi sur son peuple, sur Israël; écoute donc ce que dit Yahweh.
1 Então disse Samuel a Saul: Enviou-me o SENHOR a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel; ouve, pois, agora a voz das palavras do SENHOR.
2 Ainsi parle Yahweh des armées: J`ai considéré ce qu`Amalec a fait à Israël, lorsqu`il s`est élevé contre lui sur le chemin, quand Israël montait d`Egypte.
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eu me recordei do que fez Amaleque a Israel; como se lhe opôs no caminho, quando subia do Egito.
3 Va maintenant, frappe Amalec, et dévoue par anathème tout ce qui lui appartient; tu n`auras pas pitié de lui, et tu feras mourir hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs et brebis, chameaux et ânes. "
3 Vai, pois, agora e fere a Amaleque; e destrói totalmente a tudo o que tiver, e não lhe perdoes; porém matarás desde o homem até à mulher, desde os meninos até aos de peito, desde os bois até às ovelhas, e desde os camelos até aos jumentos.
4 Saül le fit savoir au peuple, qu`il passa en revue à Télaïm: il compta deux cent mille hommes de pied et dix mille hommes de Juda.
4 O que Saul convocou ao povo, e os contou em Telaim, duzentos mil homens de pé, e dez mil homens de Judá.
5 Saül s`avança jusqu`à la ville d`Amalec, et il mit une embuscade dans la vallée.
5 Chegando, pois, Saul à cidade de Amaleque, pôs emboscada no vale.
6 Saül dit aux Cinéens: " Allez, retirez-vous, descendez du milieu d`Amalec, de peur que je ne vous enveloppe avec lui; car vous avez usé de bonté envers tous les enfants d`Israël, lorsqu`ils montèrent d`Egypte. " Et les Cinéens se retirèrent du milieu d`Amalec.
6 E disse Saul aos queneus: Ide-vos, retirai-vos e saí do meio dos amalequitas, para que não vos destrua juntamente com eles, porque vós usastes de misericórdia com todos os filhos de Israel, quando subiram do Egito. Assim os queneus se retiraram do meio dos amalequitas.
7 Saül battit Amalec depuis Hévila jusqu`à Sur, qui est à l`est de l`Egypte.
7 Então feriu Saul aos amalequitas desde Havilá até chegar a Sur, que está defronte do Egito.
8 Il prit vivant Agag, roi d`Amalec, et il dévoua tout le peuple par anathème, en le passant au fil de l`épée.
8 E tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas; porém a todo o povo destruiu ao fio da espada.
9 Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, ainsi que le meilleur des brebis, des boeufs, des bêtes de la seconde portée, les agneaux et tout ce qu`il y avait de bon; ils ne voulurent pas le dévouer à l`anathème; et tout ce qui était chétif et sans valeur, ils le vouèrent à l`anathème.
9 E Saul e o povo pouparam a Agague, e ao melhor das ovelhas e das vacas, e as da segunda ordem, e aos cordeiros e ao melhor que havia, e não os quiseram destruir totalmente; porém a toda a coisa vil e desprezível destruíram totalmente.
10 La parole de Yahweh fut adressée à Samuel, en ces termes:
10 Então veio a palavra do Senhor a Samuel, dizendo:
11 " Je me repens d`avoir établi Saül pour roi, car il s`est détourné de moi, et il n`a pas exécuté mes paroles. " Samuel s`attrista, et il cria vers Yahweh toute la nuit.
11 Arrependo-me de haver posto a Saul como rei; porquanto deixou de me seguir, e não cumpriu as minhas palavras. Então Samuel se contristou, e toda a noite clamou ao Senhor.
12 Samuel se leva de bon matin pour aller à la rencontre de Saül; et on avertit Samuel en disant: " Saül est allé à Carmel, et voici qu`il s`est élevé un monument; puis il s`en est retourné et, passant plus loin, il est descendu à Galgala. "
12 E madrugou Samuel para encontrar a Saul pela manhã: e anunciou-se a Samuel, dizendo: Já chegou Saul ao Carmelo, e eis que levantou para si uma coluna. Então voltando, passou e desceu a Gilgal.
13 Samuel vint vers Saül, et Saül lui dit: " Sois béni de Yahweh! J`ai exécuté la parole de Yahweh. "
13 Veio, pois, Samuel a Saul; e Saul lhe disse: Bendito sejas tu do Senhor; cumpri a palavra do Senhor.
14 Samuel dit: " Qu`est-ce donc que ce bêlement de brebis à mes oreilles, et ce mugissement de boeufs que j`entends? "
14 Então disse Samuel: Que balido, pois, de ovelhas é este aos meus ouvidos, e o mugido de vacas que ouço?
15 Saül répondit: " Ils les ont amenés de chez les Amalécites, car le peuple a épargné le meilleur des brebis et des boeufs pour les sacrifier à Yahweh, ton Dieu; le reste, nous l`avons voué à l`anathème. "
15 E disse Saul: De Amaleque as trouxeram; porque o povo poupou ao melhor das ovelhas, e das vacas, para as oferecer ao Senhor teu Deus; o resto, porém, temos destruído totalmente.
16 Samuel dit à Saül: " Assez! Je vais te faire connaître ce que Yahweh m`a dit cette nuit. " Et Saül lui dit: " Parle! "
16 Então disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. E ele disse-lhe: Fala.
17 Samuel dit: " Est-ce que, lorsque tu étais petit à tes propres yeux, tu n`es pas devenu le chef des tribus d`Israël, et Yahweh ne t`a-t-il pas oint pour roi sur Israël?
17 E disse Samuel: Porventura, sendo tu pequeno aos teus olhos, não foste por cabeça das tribos de Israel? E o Senhor te ungiu rei sobre Israel.
18 Yahweh t`avait envoyé dans le chemin en disant: Va, et dévoue à l`anathème ces pécheurs, les Amalécites, et combats-les jusqu`à ce qu`ils soient exterminés.
18 E enviou-te o Senhor a este caminho, e disse: Vai, e destrói totalmente a estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até que os aniquiles.
19 Pouquoi n`as-tu pas écouté la voix de Yahweh, et t`es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de Yahweh? "
19 Por que, pois, não deste ouvidos à voz do Senhor, antes te lançaste ao despojo, e fizeste o que parecia mau aos olhos do Senhor?
20 Saül dit à Samuel: " Mais oui, j`ai écouté la voix de Yahweh, et j`ai marché dans le chemin où Yahweh m`envoyait. J`ai amené Agag, roi d`Amalec, et j`ai voué Amalec à l`anathème.
20 Então disse Saul a Samuel: Antes dei ouvidos à voz do Senhor, e caminhei no caminho pelo qual o Senhor me enviou; e trouxe a Agague, rei de Amaleque, e os amalequitas destruí totalmente;
21 Et le peuple a pris, sur le butin des brebis et des boeufs, les prémices de l`anathème, pour les sacrifier à Yahweh, ton Dieu, à Galgala.
21 Mas o povo tomou do despojo ovelhas e vacas, o melhor do interdito, para oferecer ao Senhor teu Deus em Gilgal.
22 Samuel dit: " Yahweh trouve-t-il du plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme à l`obéissance à la voix de Yahweh? L`obéissance vaut mieux que le sacrifice et la docilité que la graisse des béliers.
22 Porém Samuel disse: Tem porventura o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios, como em que se obedeça à palavra do Senhor? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar; e o atender melhor é do que a gordura de carneiros.
23 Car la rébellion est aussi coupable que la divination, et la résistance que l`idolâtrie et les théraphim. Puisque tu as rejeté la parole de Yahweh, il te rejette aussi pour que tu ne sois plus roi. "
23 Porque a rebelião é como o pecado de feitiçaria, e o porfiar é como iniqüidade e idolatria. Porquanto tu rejeitaste a palavra do Senhor, ele também te rejeitou a ti, para que não sejas rei.
24 Alors Saül dit à Samuel: " J`ai péché, car j`ai transgressé l`ordre de Yahweh et tes paroles; je craignais le peuple et j`ai écouté sa voix.
24 Então disse Saul a Samuel: Pequei, porquanto tenho transgredido a ordem do Senhor e as tuas palavras; porque temi ao povo, e dei ouvidos à sua voz.
25 Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et j`adorerai Yahweh. "
25 Agora, pois, rogo-te perdoa o meu pecado; e volta comigo, para que adore ao Senhor.
26 Samuel dit à Saül: " Je ne reviendrai point avec toi, car tu as rejeté la parole de Yahweh, et Yahweh te rejette afin que tu ne sois plus roi sur Israël. "
26 Porém Samuel disse a Saul: Não voltarei contigo; porquanto rejeitaste a palavra do Senhor, já te rejeitou o Senhor, para que não sejas rei sobre Israel.
27 Et, comme Samuel se tournait pour s`en aller, Saül saisit l`extrémité de son manteau, qui se déchira.
27 E virando-se Samuel para se ir, ele lhe pegou pela orla da capa, e a rasgou.
28 Et Samuel lui dit: " Yahweh a déchiré aujourd`hui de dessus toi la royauté d`Israël, et il l`a donnée à ton voisin qui est meilleur que toi.
28 Então Samuel lhe disse: O Senhor tem rasgado de ti hoje o reino de Israel, e o tem dado ao teu próximo, melhor do que tu.
29 Celui qui est la splendeur d`Israël ne ment point et ne se repent point, car il n`est pas un homme pour se repentir. "
29 E também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende; porquanto não é um homem para que se arrependa.
30 Saül dit: " Jai péché! Maintenant, honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple et en présence d`Israël; reviens avec moi, et j`adorerai Yahweh, ton Dieu. "
30 Disse ele então: Pequei; honra-me, porém, agora diante dos anciãos do meu povo, e diante de Israel; e volta comigo, para que adore ao Senhor teu Deus.
31 Samuel revint et suivit Saül, et Saül adora Yahweh.
31 Então, voltando Samuel, seguiu a Saul; e Saul adorou ao Senhor.
32 Et Samuel dit: " Amenez-moi Agag, roi d`Amalec. " Et Agag s`avança vers lui d`un air joyeux; Agag disait: Certainement l`amertume de la mort est passée!
32 Então disse Samuel: Trazei-me aqui a Agague, rei dos amalequitas. E Agague veio a ele animosamente; e disse Agague: Na verdade já passou a amargura da morte.
33 Samuel dit: " De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère sera privée d`enfants, entre les femmes! " Et Samuel coupa Agag en morceaux devant Yahweh, à Galgala.
33 Disse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou as mulheres, assim ficará desfilhada a tua mãe entre as mulheres. Então Samuel despedaçou a Agague perante o Senhor em Gilgal.
34 Samuel partit pour Rama, et Saül monta dans sa maison, à Gabaa de Saül.
34 Então Samuel se foi a Ramá; e Saul subiu à sua casa, a Gibeá de Saul.
35 Et Samuel ne revit plus Saül jusqu`au jour de sa mort.
35 E nunca mais viu Samuel a Saul até ao dia da sua morte; porque Samuel teve dó de Saul. E o Senhor se arrependeu de haver posto a Saul rei sobre Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.