1 João 3
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu, et que nous le soyons en effet! Si le monde ne nous connaît pas, c`est qu`il ne l`a pas connu.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Mes bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons un jour n`a pas encore été manifesté ; mais nous savons qu`au temps de cette manifestation, nous lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu`il est.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Quiconque a cette espérance en lui, se rend pur, comme lui-même est pur.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Quiconque commet le péché transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Or vous savez que Jésus a paru pour ôter les péchés, et que le péché n`est point en lui.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Quiconque demeure en lui ne pèche point ; quiconque pèche, ne l`a pas vu et ne l`a pas connu.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Celui qui commet le péché est du diable, car le diable pèche dès le commencement. C`est pour détruire les oeuvres du diable que le Fils de Dieu a paru.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Quiconque est né de Dieu ne commet point le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui ; et il ne peut pécher, parce qu`il est né de Dieu.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 C`est à cela que l`on reconnait les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n`est pas de Dieu, non plus que celui qui n`aime pas son frère.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c`est que nous nous aimions les uns les autres ;
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 non point comme Caïn, qui était du malin et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il ? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Ne vous étonnez pas, mes frères, si le monde vous hait.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui. qui n`aime pas demeure dans la mort.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu`aucun meurtrier n`a la vie éternelle demeurant en lui.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 A ceci nous avons connu l`amour, c`est que Lui a donné sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 Si quelqu`un possède les biens de ce monde et que, voyant son frère dans la nécessité, il leur ferme ses entrailles, comment l`amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Mes petits enfants, n`aimons pas de parole et de langue, mais en action et en vérité.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Par là nous connaissons que nous sommes de la vérité, et nous pouvons rassurer nos coeurs devant.Dieu ;
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connait toutes choses.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas; nous pouvons nous adresser à Dieu avec
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable à ses yeux.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Et son commandement est que nous croyions au nom de son Fils, Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous en a donné le commandement.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Celui qui garde ses commandements, demeure en Dieu et Dieu en lui, et nous connaissons qu`il demeure en nous par l`Esprit qu`il nous a donné.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.