1 João 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu, et que nous le soyons en effet! Si le monde ne nous connaît pas, c`est qu`il ne l`a pas connu.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus; e nós o somos. Por isso o mundo não nos conhece; porque não conheceu a ele.
2 Mes bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons un jour n`a pas encore été manifesté ; mais nous savons qu`au temps de cette manifestation, nous lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu`il est.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é, o veremos.
3 Quiconque a cette espérance en lui, se rend pur, comme lui-même est pur.
3 E todo o que nele tem esta esperança, purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Quiconque commet le péché transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi.
4 Todo aquele que vive habitualmente no pecado também vive na rebeldia, pois o pecado é rebeldia.
5 Or vous savez que Jésus a paru pour ôter les péchés, et que le péché n`est point en lui.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os pecados; e nele não há pecado.
6 Quiconque demeure en lui ne pèche point ; quiconque pèche, ne l`a pas vu et ne l`a pas connu.
6 Todo o que permanece nele não vive pecando; todo o que vive pecando não o viu nem o conhece.
7 Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.
7 Filhinhos, ninguém vos engane; quem pratica a justiça é justo, assim como ele é justo;
8 Celui qui commet le péché est du diable, car le diable pèche dès le commencement. C`est pour détruire les oeuvres du diable que le Fils de Dieu a paru.
8 quem comete pecado é do Diabo; porque o Diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do Diabo.
9 Quiconque est né de Dieu ne commet point le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui ; et il ne peut pécher, parce qu`il est né de Dieu.
9 Aquele que é nascido de Deus não peca habitualmente; porque a semente de Deus permanece nele, e não pode continuar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 C`est à cela que l`on reconnait les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n`est pas de Dieu, non plus que celui qui n`aime pas son frère.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do Diabo: quem não pratica a justiça não é de Deus, nem o que não ama a seu irmão.
11 Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c`est que nous nous aimions les uns les autres ;
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio, que nos amemos uns aos outros,
12 non point comme Caïn, qui était du malin et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il ? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes.
12 não sendo como Caim, que era do Maligno, e matou a seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 Ne vous étonnez pas, mes frères, si le monde vous hait.
13 Meus irmãos, não vos admireis se o mundo vos odeia.
14 Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui. qui n`aime pas demeure dans la mort.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu`aucun meurtrier n`a la vie éternelle demeurant en lui.
15 Todo o que odeia a seu irmão é homicida; e vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 A ceci nous avons connu l`amour, c`est que Lui a donné sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Si quelqu`un possède les biens de ce monde et que, voyant son frère dans la nécessité, il leur ferme ses entrailles, comment l`amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitando, lhe fechar o seu coração, como permanece nele o amor de Deus?
18 Mes petits enfants, n`aimons pas de parole et de langue, mais en action et en vérité.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obras e em verdade.
19 Par là nous connaissons que nous sommes de la vérité, et nous pouvons rassurer nos coeurs devant.Dieu ;
19 Nisto conheceremos que somos da verdade, e diante dele tranqüilizaremos o nosso coração;
20 car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connait toutes choses.
20 porque se o coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas; nous pouvons nous adresser à Dieu avec
21 Amados, se o coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable à ses yeux.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Et son commandement est que nous croyions au nom de son Fils, Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous en a donné le commandement.
23 Ora, o seu mandamento é este, que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Celui qui garde ses commandements, demeure en Dieu et Dieu en lui, et nous connaissons qu`il demeure en nous par l`Esprit qu`il nous a donné.
24 Quem guarda os seus mandamentos, em Deus permanece e Deus nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.