1 João 3
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu, et que nous le soyons en effet! Si le monde ne nous connaît pas, c`est qu`il ne l`a pas connu.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não conhece a ele.
2 Mes bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons un jour n`a pas encore été manifesté ; mais nous savons qu`au temps de cette manifestation, nous lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu`il est.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 Quiconque a cette espérance en lui, se rend pur, comme lui-même est pur.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Quiconque commet le péché transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi.
4 Qualquer que pratica o pecado também pratica iniquidade, porque o pecado é iniquidade.
5 Or vous savez que Jésus a paru pour ôter les péchés, et que le péché n`est point en lui.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Quiconque demeure en lui ne pèche point ; quiconque pèche, ne l`a pas vu et ne l`a pas connu.
6 Qualquer que permanece nele não vive pecando; qualquer que vive pecando não o viu nem o conheceu.
7 Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Celui qui commet le péché est du diable, car le diable pèche dès le commencement. C`est pour détruire les oeuvres du diable que le Fils de Dieu a paru.
8 Quem pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Quiconque est né de Dieu ne commet point le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui ; et il ne peut pécher, parce qu`il est né de Dieu.
9 Qualquer que é nascido de Deus não vive na prática do pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 C`est à cela que l`on reconnait les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n`est pas de Dieu, non plus que celui qui n`aime pas son frère.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: qualquer que não pratica a justiça e não ama a seu irmão não é de Deus.
11 Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c`est que nous nous aimions les uns les autres ;
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 non point comme Caïn, qui était du malin et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il ? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes.
12 Não como Caim, que era do maligno e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Ne vous étonnez pas, mes frères, si le monde vous hait.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos aborrece.
14 Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui. qui n`aime pas demeure dans la mort.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu`aucun meurtrier n`a la vie éternelle demeurant en lui.
15 Qualquer que aborrece a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem permanente nele a vida eterna.
16 A ceci nous avons connu l`amour, c`est que Lui a donné sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Si quelqu`un possède les biens de ce monde et que, voyant son frère dans la nécessité, il leur ferme ses entrailles, comment l`amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar o seu coração, como estará nele o amor de Deus?
18 Mes petits enfants, n`aimons pas de parole et de langue, mais en action et en vérité.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Par là nous connaissons que nous sommes de la vérité, et nous pouvons rassurer nos coeurs devant.Dieu ;
19 E nisto conhecemos que somos da verdade e diante dele asseguraremos nosso coração;
20 car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connait toutes choses.
20 sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas; nous pouvons nous adresser à Dieu avec
21 Amados, se o nosso coração nos não condena, temos confiança para com Deus;
22 Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable à ses yeux.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Et son commandement est que nous croyions au nom de son Fils, Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous en a donné le commandement.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Celui qui garde ses commandements, demeure en Dieu et Dieu en lui, et nous connaissons qu`il demeure en nous par l`Esprit qu`il nous a donné.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós: pelo Espírito que nos tem dado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.