1 João 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu, et que nous le soyons en effet! Si le monde ne nous connaît pas, c`est qu`il ne l`a pas connu.
1 Contemple, que tipo de amor o Pai nos outorgou, que fôssemos chamados filhos de Deus. Portanto, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Mes bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons un jour n`a pas encore été manifesté ; mais nous savons qu`au temps de cette manifestation, nous lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu`il est.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Mas sabemos que, quando ele aparecer, haveremos de ser semelhantes a ele; porque haveremos de vê-lo assim como ele é.
3 Quiconque a cette espérance en lui, se rend pur, comme lui-même est pur.
3 E qualquer homem que tem nele esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Quiconque commet le péché transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi.
4 Qualquer que comete pecado, também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Or vous savez que Jésus a paru pour ôter les péchés, et que le péché n`est point en lui.
5 E vós sabeis que ele foi manifestado para carregar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Quiconque demeure en lui ne pèche point ; quiconque pèche, ne l`a pas vu et ne l`a pas connu.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu e nem o conheceu.
7 Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.
7 Filhinhos, não deixeis homem algum vos enganar. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Celui qui commet le péché est du diable, car le diable pèche dès le commencement. C`est pour détruire les oeuvres du diable que le Fils de Dieu a paru.
8 Aquele que comete pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para este propósito o Filho de Deus foi manifestado: para que ele pudesse destruir as obras do diabo.
9 Quiconque est né de Dieu ne commet point le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui ; et il ne peut pécher, parce qu`il est né de Dieu.
9 Aquele que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 C`est à cela que l`on reconnait les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n`est pas de Dieu, non plus que celui qui n`aime pas son frère.
10 Nisto os filhos de Deus são manifestos, e os filhos do diabo. Aquele que não pratica a justiça, não é de Deus; e nem aquele que não ama o seu irmão.
11 Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c`est que nous nous aimions les uns les autres ;
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que devemos amar uns aos outros.
12 non point comme Caïn, qui était du malin et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il ? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes.
12 Não como Caim, que era daquele perverso, e assassinou o seu irmão. E por que o assassinou? Porque as suas próprias obras eram más, e as de seu irmão justas.
13 Ne vous étonnez pas, mes frères, si le monde vous hait.
13 Não vos maravilheis, meus irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui. qui n`aime pas demeure dans la mort.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Aquele que não ama o seu irmão permanece na morte.
15 Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu`aucun meurtrier n`a la vie éternelle demeurant en lui.
15 Qualquer que odeia o seu irmão é homicida. E vós sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum homicida.
16 A ceci nous avons connu l`amour, c`est que Lui a donné sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères.
16 Nisto percebemos o amor de Deus: porque ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar as nossas vidas pelos irmãos.
17 Si quelqu`un possède les biens de ce monde et que, voyant son frère dans la nécessité, il leur ferme ses entrailles, comment l`amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
17 Porém, quem tem os bens deste mundo, e vê que seu irmão possui necessidade, e fecha-lhe suas entranhas da compaixão, como habita nele o amor de Deus?
18 Mes petits enfants, n`aimons pas de parole et de langue, mais en action et en vérité.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Par là nous connaissons que nous sommes de la vérité, et nous pouvons rassurer nos coeurs devant.Dieu ;
19 E nisto sabemos que somos da verdade, e asseguraremos os nossos corações diante dele.
20 car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connait toutes choses.
20 Porque se o nosso coração nos condena, Deus é maior do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas; nous pouvons nous adresser à Dieu avec
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, então temos nós confiança para com Deus.
22 Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable à ses yeux.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos as coisas que são agradáveis à sua vista.
23 Et son commandement est que nous croyions au nom de son Fils, Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous en a donné le commandement.
23 E este é o seu mandamento: Que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que ele nos deu.
24 Celui qui garde ses commandements, demeure en Dieu et Dieu en lui, et nous connaissons qu`il demeure en nous par l`Esprit qu`il nous a donné.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos habita nele, e ele nele. E nisto sabemos que ele está em nós, pelo Espírito que ele nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.