1 Crônicas 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fils de Ruben, premier-né d`Israël. - Car il était le premier-né; mais, parce qu`il souilla la couche de son père, son droit d`aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d`Israël, non, toutefois, pour que Joseph fût inscrit dans les généalogie comme premier-né.
1 O filho mais velho de Israel era Rúben, mas ele teve relações com uma das concubinas de seu pai e o desonrou. Por isso seus direitos de filho mais velho foram dados aos filhos de seu irmão José. Desse modo, Rúben não aparece nos registros genealógicos como filho mais velho.
2 Car Judas fut puissant parmi ses frères, et de lui est issu un prince. Mais le droit d`aînesse est à Joseph.
2 Os descendentes de Judá se tornaram a tribo mais poderosa e dela veio um governante para a nação, mas os direitos de filho mais velho pertenciam a José.
3 - Fils de Ruben, premier-né d`Israël: Enoch, Phallu, Esron et Charmi.
3 Os filhos de Rúben, filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
4 Fils de Joël: Samia, son fils; Gog, son fils; Séméï, son fils;
4 Os descendentes de Joel foram: Semaías, Gogue, Simei,
5 Micha, son fils;
5 Mica, Reaías, Baal
6 Réïa, son fils; Baal, son fils; Béera, son fils, que Thelgathphalnasar, roi d`Assyrie, emmena captif: il fut un des princes des Rubénites.
6 e Beera. Beera era o chefe dos rubenitas quando foram levados ao cativeiro por Tiglate-Pileser, rei da Assíria.
7 - Frères de Bééra, chacun selon sa famille, tels qu`ils sont inscrits dans les généalogies selon leurs générations: le chef, Jéhiel; Zacharie;
7 Os parentes de Beera, listados em seus registros genealógicos de acordo com seus clãs, foram: Jeiel, o chefe, Zacarias
8 Bala, fils d`Azaz, fils de Samma, fils de Joël. Bala habitait à Aroër, et jusqu`à Nébo et à Béel-Méon;
8 e Belá, filho de Azaz, filho de Sema, filho de Joel. Os rubenitas habitavam na região que se estende de Aroer até Nebo e Baal-Meom.
9 à l`orient, il habitait jusqu`à l`entrée du désert, qui va depuis le fleuve de l`Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad.
9 Uma vez que tinham tantos rebanhos na terra de Gileade, espalharam-se para o leste, em direção ao limite do deserto que se estende para o rio Eufrates.
10 Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Agaréens, qui tombèrent entre leurs mains, et ils habitèrent dans leurs tentes, sur tout le côté oriental de Galaad.
10 Durante o reinado de Saul, os rubenitas guerrearam contra os hagarenos e os derrotaram. Então passaram a viver nos acampamentos deles em toda a região a leste de Gileade.
11 Les fils de Gad habitaient vis-à-vis d`eux dans le pays de Basan, jusqu`à Selcha.
11 Ao lado dos rubenitas, ficaram os descendentes de Gade, que habitavam na terra de Basã até Salcá.
12 C`étaient: le chef, Joël; le second, Saphan, puis Janaï et Saphath, en Basan.
12 Joel foi o chefe na terra de Basã, e Safã, o segundo no poder, seguido de Janai e Safate.
13 Leurs frères, d`après leurs maisons patriarcales, étaient: Michaël, Mosollam, Sébé, Joraï, Jachan, Zié et Héber: sept.
13 Seus parentes, chefes de outros sete clãs, foram: Micael, Mesulão, Seba, Jorai, Jacã, Zia e Héber.
14 Ils étaient fils d`Abihaïl, fils de Huri, fils de Jara, fils de Galaad, fils de Michaël, fils de Jésési, fils de Jeddo, fils de Buz.
14 Todos esses foram descendentes de Abiail, filho de Huri, filho de Jaroa, filho de Gileade, filho de Micael, filho de Jesisai, filho de Jado, filho de Buz.
15 Achi, fils d`Abdiel, fils de Guni, était chef de leurs maisons patriarcales.
15 Aí, filho de Abdiel, filho de Guni, foi o chefe de seus clãs.
16 Ils habitaient en Galaad, en Basan, et dans les villes de tous dépendances, et dans tous les pâturages de Saron jusqu`à leurs extrémités.
16 Os gaditas habitaram na terra de Gileade, em Basã e em seus povoados, e em toda a região de pastagens de Sarom.
17 Tous ces fils de Gad furent enregistrés dans les généalogies du temps de Joatham, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d`IsraëI.
17 Todos foram listados nos registros genealógicos no tempo de Jotão, rei de Judá, e de Jeroboão, rei de Israel.
18 Les fils de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé avaient de vaillants hommes, portant le bouclier et l`épée, tirant de l`arc, et exercés à la guerre, au nombre de quarante quatre mille sept cent soixante, en état d`aller à l`armée.
18 Havia 44.760 homens aptos para a guerra nos exércitos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés. Eram todos hábeis no combate e armados com escudos, espadas e arcos.
19 Ils firent la guerre aux Agaréens, à Jéthur, à Naphis et à Nodab;
19 Guerrearam contra os hagarenos e contra Jetur, Nafis e Nodabe.
20 Ils furent aidés contre eux, et les Agaréens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car ils avaient crié vers Dieu pendant le combat, et il les avait exaucés, parce qu`ils s`étaient confiés en lui.
20 Durante a batalha, clamaram a Deus e ele atendeu às suas orações, pois confiaram nele. Assim, os hagarenos e todos os seus aliados foram derrotados.
21 Ils enlevèrent leurs troupeaux, cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes,
21 Tomaram dos hagarenos como despojo 50 mil camelos, 250 mil ovelhas e 2 mil jumentos, e fizeram 100 mil prisioneiros.
22 car il était tombé beaucoup de morts, parce que la guerre était de Dieu. Et ils s`établirent à leur place jusqu`à la captivité.
22 Muitos dos hagarenos foram mortos na batalha, pois Deus lutou contra eles. As tribos se estabeleceram na terra deles, até que foram levadas para o exílio.
23 Les fils de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays depuis Basan jusqu`à Baal-Hermon et à Sanir, et à la montagne d`Hermon; ils étaient nombreux.
23 A meia tribo de Manassés era numerosa e se espalhou por toda a terra, desde Basã até Baal-Hermom, Senir e o monte Hermom.
24 Voici les chefs de leurs familles Epher, Jési, Eliel, Ezriel, Jérémia, Odoïa et Jédiel, hommes forts et vaillants, hommes de renom, chefs de leurs maisons patriarcales.
24 Os chefes de seus clãs foram: Éfer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremias, Hodavias e Jadiel. Esses homens foram guerreiros valentes de grande reputação e chefes de seus clãs.
25 Mais ils furent infidèles au Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent en servant les dieux des peuples du pays que Dieu avait détruits devant eux.
25 Contudo, essas tribos foram infiéis ao Deus de seus antepassados. Adoraram os deuses das nações que Deus havia destruído diante deles.
26 Le Dieu d`Israël excita l`esprit de Phul, roi d`Assyrie, et l`esprit de Thelgathphalnasar, roi d`Assyrie; et Thelgathphalnasar emmena captifs les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et il les conduisit à Hala, à Habor à Ara et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés jusqu`à ce jour.
26 Por isso, o Deus de Israel fez Pul, rei da Assíria, também conhecido como Tiglate-Pileser, invadir a terra e levar cativos os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés. Os assírios os deportaram para Hala, Habor, Hara e para o rio Gozã, onde estão até hoje.
27 Fils de Lévi: Gersom, Caath et Mérari.
27 — ausente —
28 Fils de Caath: Amram, Isaar et Oziel.
28 — ausente —
29 Fils d`Amram: Aaron, Moïse et Marie. - Fils d`Aaron: Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar.
29 — ausente —
30 - Eléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abisué;
30 — ausente —
31 Abisué engendra Bocci; Bocci engendra Ozi;
31 — ausente —
32 Ozi engendra Zaraïas; Zaraïas engendra Méraïoth;
32 — ausente —
33 Méraïoth engendra Amarias; Amarias engendra Achitob;
33 — ausente —
34 Achitob engendra Sadoc; Sadoc engendra Achimaas;
34 — ausente —
35 Achimaas engendra Azarias; Azarias engendra Johanan;
35 — ausente —
36 Johanan engendra Azarias: c`est lui qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem; Azarias engendra Amarias;
36 — ausente —
37 Amarias engendra Achitob;
37 — ausente —
38 Achitob engendra Sadoc; Sadoc engendra Sellum;
38 — ausente —
39 Sellum engendra Helcias; Helcias engendra Azarias; Azarias engendra Saraïas;
39 — ausente —
40 Saraïas engendra Josédec.
40 — ausente —
41 Josédec partit pour l`exil quand Yahweh fil emmener en captivité Juda et Jérusalem par l`intermédiaire de Nabuchodonosor.
41 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.