1 Crônicas 5
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Fils de Ruben, premier-né d`Israël. - Car il était le premier-né; mais, parce qu`il souilla la couche de son père, son droit d`aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d`Israël, non, toutefois, pour que Joseph fût inscrit dans les généalogie comme premier-né.
1 Quanto aos filhos de Rúben, o primogênito de Israel… Pois Rúben era o primogênito, mas, por ter profanado o leito de seu pai, o seu direito de primogenitura foi dado aos filhos de José, filho de Israel, de modo que, na genealogia, Rúben não foi contado como primogênito.
2 Car Judas fut puissant parmi ses frères, et de lui est issu un prince. Mais le droit d`aînesse est à Joseph.
2 Judá, na verdade, foi poderoso entre seus irmãos, e dele veio o príncipe, mas o direito da primogenitura foi de José.
3 - Fils de Ruben, premier-né d`Israël: Enoch, Phallu, Esron et Charmi.
3 Os filhos de Rúben, o primogênito de Israel, foram estes: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
4 Fils de Joël: Samia, son fils; Gog, son fils; Séméï, son fils;
4 O filho de Joel foi Semaías, de quem foi filho Gogue, de quem foi filho Simei,
5 Micha, son fils;
5 de quem foi filho Mica, de quem foi filho Reaías, de quem foi filho Baal,
6 Réïa, son fils; Baal, son fils; Béera, son fils, que Thelgathphalnasar, roi d`Assyrie, emmena captif: il fut un des princes des Rubénites.
6 de quem foi filho Beera, o qual Tiglate-Pileser, rei da Assíria, levou cativo; ele foi chefe dos rubenitas.
7 - Frères de Bééra, chacun selon sa famille, tels qu`ils sont inscrits dans les généalogies selon leurs générations: le chef, Jéhiel; Zacharie;
7 Quanto a seus irmãos, pelas suas famílias, quando foram inscritos nas genealogias segundo as suas descendências, tinham por chefes Jeiel, Zacarias,
8 Bala, fils d`Azaz, fils de Samma, fils de Joël. Bala habitait à Aroër, et jusqu`à Nébo et à Béel-Méon;
8 Bela, filho de Azaz, filho de Sema, filho de Joel, que habitaram em Aroer, até Nebo e Baal-Meom.
9 à l`orient, il habitait jusqu`à l`entrée du désert, qui va depuis le fleuve de l`Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad.
9 Também habitaram do lado leste, até a entrada do deserto, o qual se estende até o rio Eufrates, porque o seu gado se tinha multiplicado na terra de Gileade.
10 Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Agaréens, qui tombèrent entre leurs mains, et ils habitèrent dans leurs tentes, sur tout le côté oriental de Galaad.
10 Nos dias de Saul, fizeram guerra aos hagarenos, que caíram pelo poder de sua mão, e habitaram nas tendas deles, em toda a terra fronteira de Gileade, do lado leste.
11 Les fils de Gad habitaient vis-à-vis d`eux dans le pays de Basan, jusqu`à Selcha.
11 Os filhos de Gade habitaram em frente deles, na terra de Basã, até Salca.
12 C`étaient: le chef, Joël; le second, Saphan, puis Janaï et Saphath, en Basan.
12 Joel foi o cabeça, e Safã, o segundo; também Janai e Safate estavam em Basã.
13 Leurs frères, d`après leurs maisons patriarcales, étaient: Michaël, Mosollam, Sébé, Joraï, Jachan, Zié et Héber: sept.
13 Seus irmãos, segundo as suas casas paternas, foram: Micael, Mesulão, Seba, Jorai, Jacã, Zia e Héber, sete ao todo;
14 Ils étaient fils d`Abihaïl, fils de Huri, fils de Jara, fils de Galaad, fils de Michaël, fils de Jésési, fils de Jeddo, fils de Buz.
14 estes foram os filhos de Abiail, filho de Huri, filho de Jaroa, filho de Gileade, filho de Micael, filho de Jesisai, filho de Jado, filho de Buz.
15 Achi, fils d`Abdiel, fils de Guni, était chef de leurs maisons patriarcales.
15 Aí, filho de Abdiel, filho de Guni, foi o chefe da sua família.
16 Ils habitaient en Galaad, en Basan, et dans les villes de tous dépendances, et dans tous les pâturages de Saron jusqu`à leurs extrémités.
16 Habitaram em Gileade, em Basã e suas aldeias, bem como até os limites de todos os arredores de Sarom.
17 Tous ces fils de Gad furent enregistrés dans les généalogies du temps de Joatham, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d`IsraëI.
17 Todos estes foram inscritos na genealogia, nos dias de Jotão, rei de Judá, e nos dias de Jeroboão, rei de Israel.
18 Les fils de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé avaient de vaillants hommes, portant le bouclier et l`épée, tirant de l`arc, et exercés à la guerre, au nombre de quarante quatre mille sept cent soixante, en état d`aller à l`armée.
18 Dos filhos de Rúben, dos gaditas e da meia tribo de Manassés, homens valentes, que traziam escudo e espada, entesavam o arco e eram treinados para a guerra, houve quarenta e quatro mil setecentos e sessenta, capazes de sair à batalha.
19 Ils firent la guerre aux Agaréens, à Jéthur, à Naphis et à Nodab;
19 Fizeram guerra aos hagarenos, a Jetur, a Nafis e a Nodabe.
20 Ils furent aidés contre eux, et les Agaréens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car ils avaient crié vers Dieu pendant le combat, et il les avait exaucés, parce qu`ils s`étaient confiés en lui.
20 Foram ajudados contra eles, e os hagarenos e todos os que estavam com eles foram entregues nas suas mãos; porque, na batalha, clamaram a Deus, que lhes deu ouvidos, porque confiaram nele.
21 Ils enlevèrent leurs troupeaux, cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes,
21 Levaram o gado dos hagarenos: cinquenta mil camelos, duzentas e cinquenta mil ovelhas, dois mil jumentos; e cem mil pessoas.
22 car il était tombé beaucoup de morts, parce que la guerre était de Dieu. Et ils s`établirent à leur place jusqu`à la captivité.
22 Porque muitos caíram feridos à espada, pois a batalha era de Deus. E eles habitaram no lugar deles até o exílio.
23 Les fils de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays depuis Basan jusqu`à Baal-Hermon et à Sanir, et à la montagne d`Hermon; ils étaient nombreux.
23 Os filhos da meia tribo de Manassés habitaram naquela terra de Basã até Baal-Hermom, e Senir, e o monte Hermom; e eram numerosos.
24 Voici les chefs de leurs familles Epher, Jési, Eliel, Ezriel, Jérémia, Odoïa et Jédiel, hommes forts et vaillants, hommes de renom, chefs de leurs maisons patriarcales.
24 Estes foram chefes de suas famílias, a saber: Éfer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremias, Hodavias e Jadiel, guerreiros valentes, homens famosos, chefes de suas famílias.
25 Mais ils furent infidèles au Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent en servant les dieux des peuples du pays que Dieu avait détruits devant eux.
25 Porém foram infiéis ao Deus de seus pais e se prostituíram, seguindo os deuses dos povos da terra que Deus tinha destruído diante deles.
26 Le Dieu d`Israël excita l`esprit de Phul, roi d`Assyrie, et l`esprit de Thelgathphalnasar, roi d`Assyrie; et Thelgathphalnasar emmena captifs les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et il les conduisit à Hala, à Habor à Ara et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés jusqu`à ce jour.
26 Por isso o Deus de Israel despertou o espírito de Pul, rei da Assíria, ou seja, o espírito de Tiglate-Pileser, rei da Assíria, que levou cativos os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés, e os fez morar em Hala, Habor e Hara e nas proximidades do rio Gozã, onde permanecem até o dia de hoje.
27 Fils de Lévi: Gersom, Caath et Mérari.
27 — ausente —
28 Fils de Caath: Amram, Isaar et Oziel.
28 — ausente —
29 Fils d`Amram: Aaron, Moïse et Marie. - Fils d`Aaron: Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar.
29 — ausente —
30 - Eléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abisué;
30 — ausente —
31 Abisué engendra Bocci; Bocci engendra Ozi;
31 — ausente —
32 Ozi engendra Zaraïas; Zaraïas engendra Méraïoth;
32 — ausente —
33 Méraïoth engendra Amarias; Amarias engendra Achitob;
33 — ausente —
34 Achitob engendra Sadoc; Sadoc engendra Achimaas;
34 — ausente —
35 Achimaas engendra Azarias; Azarias engendra Johanan;
35 — ausente —
36 Johanan engendra Azarias: c`est lui qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem; Azarias engendra Amarias;
36 — ausente —
37 Amarias engendra Achitob;
37 — ausente —
38 Achitob engendra Sadoc; Sadoc engendra Sellum;
38 — ausente —
39 Sellum engendra Helcias; Helcias engendra Azarias; Azarias engendra Saraïas;
39 — ausente —
40 Saraïas engendra Josédec.
40 — ausente —
41 Josédec partit pour l`exil quand Yahweh fil emmener en captivité Juda et Jérusalem par l`intermédiaire de Nabuchodonosor.
41 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.