1 Crônicas 5
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Fils de Ruben, premier-né d`Israël. - Car il était le premier-né; mais, parce qu`il souilla la couche de son père, son droit d`aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d`Israël, non, toutefois, pour que Joseph fût inscrit dans les généalogie comme premier-né.
1 Quanto aos filhos de Rúben, o primogênito de Israel (porque ele era o primogênito, mas, porque profanara a cama de seu pai, deu-se a sua primogenitura aos filhos de José, filho de Israel; para assim não ser contado na genealogia da primogenitura.
2 Car Judas fut puissant parmi ses frères, et de lui est issu un prince. Mais le droit d`aînesse est à Joseph.
2 Porque Judá foi poderoso entre seus irmãos, e dele provém o príncipe; porém a primogenitura foi de José),
3 - Fils de Ruben, premier-né d`Israël: Enoch, Phallu, Esron et Charmi.
3 foram, pois, estes: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
4 Fils de Joël: Samia, son fils; Gog, son fils; Séméï, son fils;
4 Os filhos de Joel: Semaías, de quem foi filho Gogue, de quem foi filho Simei, de quem foi filho
5 Micha, son fils;
5 Mica, de quem foi filho Reaías, de quem foi filho Baal, de quem foi filho
6 Réïa, son fils; Baal, son fils; Béera, son fils, que Thelgathphalnasar, roi d`Assyrie, emmena captif: il fut un des princes des Rubénites.
6 Beera, o qual Tiglate-Pileser, rei da Assíria, levou preso; este foi príncipe dos rubenitas.
7 - Frères de Bééra, chacun selon sa famille, tels qu`ils sont inscrits dans les généalogies selon leurs générations: le chef, Jéhiel; Zacharie;
7 Quanto a seus irmãos, pelas suas famílias, quando foram postos nas genealogias segundo as suas descendências, tinham por chefes Jeiel e Zacarias,
8 Bala, fils d`Azaz, fils de Samma, fils de Joël. Bala habitait à Aroër, et jusqu`à Nébo et à Béel-Méon;
8 e Belá, filho de Azaz, filho de Sema, filho de Joel, que habitaram em Aroer, até Nebo e Baal-Meom;
9 à l`orient, il habitait jusqu`à l`entrée du désert, qui va depuis le fleuve de l`Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad.
9 também habitaram da banda do oriente, até à entrada do deserto, desde o rio Eufrates, porque seu gado se tinha multiplicado na terra de Gileade.
10 Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Agaréens, qui tombèrent entre leurs mains, et ils habitèrent dans leurs tentes, sur tout le côté oriental de Galaad.
10 E, nos dias de Saul, fizeram guerra aos hagarenos, que caíram pela sua mão; e eles habitaram nas suas tendas defronte de toda a banda oriental de Gileade.
11 Les fils de Gad habitaient vis-à-vis d`eux dans le pays de Basan, jusqu`à Selcha.
11 E os filhos de Gade habitaram defronte deles, na terra de Basã, até Salca.
12 C`étaient: le chef, Joël; le second, Saphan, puis Janaï et Saphath, en Basan.
12 Joel foi chefe, e Safã, o segundo; porém Janai e Safate ficaram em Basã.
13 Leurs frères, d`après leurs maisons patriarcales, étaient: Michaël, Mosollam, Sébé, Joraï, Jachan, Zié et Héber: sept.
13 E seus irmãos, segundo as suas casas paternas, foram: Micael, e Mesulão, e Seba, e Jorai, e Jacã, e Zia, e Héber, ao todo, sete;
14 Ils étaient fils d`Abihaïl, fils de Huri, fils de Jara, fils de Galaad, fils de Michaël, fils de Jésési, fils de Jeddo, fils de Buz.
14 estes foram os filhos de Abiail, filho de Huri, filho de Jaroa, filho de Gileade, filho de Micael, filho de Jesisai, filho de Jado, filho de Buz.
15 Achi, fils d`Abdiel, fils de Guni, était chef de leurs maisons patriarcales.
15 Aí, filho de Abdiel, filho de Guni, foi chefe da casa de seus pais.
16 Ils habitaient en Galaad, en Basan, et dans les villes de tous dépendances, et dans tous les pâturages de Saron jusqu`à leurs extrémités.
16 E habitaram em Gileade, em Basã e nos lugares da sua jurisdição, como também em todos os arrabaldes de Sarom, até às suas saídas.
17 Tous ces fils de Gad furent enregistrés dans les généalogies du temps de Joatham, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d`IsraëI.
17 Todos estes foram registrados, segundo as suas genealogias, nos dias de Jotão, rei de Judá, e nos dias de Jeroboão, rei de Israel.
18 Les fils de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé avaient de vaillants hommes, portant le bouclier et l`épée, tirant de l`arc, et exercés à la guerre, au nombre de quarante quatre mille sept cent soixante, en état d`aller à l`armée.
18 Dos filhos de Rúben, e dos gaditas, e da meia tribo de Manassés, homens muito belicosos, que traziam escudo e espada, e entesavam o arco, e eram destros na guerra, houve quarenta e quatro mil e setecentos e sessenta, que saíam à peleja.
19 Ils firent la guerre aux Agaréens, à Jéthur, à Naphis et à Nodab;
19 E fizeram guerra aos hagarenos, como a Jetur, e a Nafis, e a Nodabe.
20 Ils furent aidés contre eux, et les Agaréens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car ils avaient crié vers Dieu pendant le combat, et il les avait exaucés, parce qu`ils s`étaient confiés en lui.
20 E foram ajudados contra eles, e os hagarenos e todos quantos estavam com eles foram entregues em sua mão; porque clamaram a Deus na peleja, e lhes deu ouvidos, porquanto confiaram nele.
21 Ils enlevèrent leurs troupeaux, cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes,
21 E levaram preso o seu gado: seus camelos, cinquenta mil, e duzentas e cinquenta mil ovelhas, e dois mil jumentos; e cem mil pessoas.
22 car il était tombé beaucoup de morts, parce que la guerre était de Dieu. Et ils s`établirent à leur place jusqu`à la captivité.
22 Porque muitos feridos caíram porque de Deus era a peleja; e habitaram em seu lugar, até ao cativeiro.
23 Les fils de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays depuis Basan jusqu`à Baal-Hermon et à Sanir, et à la montagne d`Hermon; ils étaient nombreux.
23 E os filhos da meia tribo de Manassés habitaram naquela terra, de Basã até Baal-Hermom, e Senir, e o monte Hermom; e eles se multiplicaram.
24 Voici les chefs de leurs familles Epher, Jési, Eliel, Ezriel, Jérémia, Odoïa et Jédiel, hommes forts et vaillants, hommes de renom, chefs de leurs maisons patriarcales.
24 E estes foram cabeças de suas casas paternas, a saber: Héfer, e Isi, e Eliel, e Azriel, e Jeremias, e Hodavias, e Jadiel, homens valentes, homens de nome e chefes das casas de seus pais.
25 Mais ils furent infidèles au Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent en servant les dieux des peuples du pays que Dieu avait détruits devant eux.
25 Porém transgrediram contra o Deus de seus pais e foram após os deuses dos povos da terra, os quais Deus destruíra de diante deles.
26 Le Dieu d`Israël excita l`esprit de Phul, roi d`Assyrie, et l`esprit de Thelgathphalnasar, roi d`Assyrie; et Thelgathphalnasar emmena captifs les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et il les conduisit à Hala, à Habor à Ara et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés jusqu`à ce jour.
26 Pelo que o Deus de Israel suscitou o espírito de Pul, rei da Assíria, e o espírito de Tiglate-Pileser, rei da Assíria, que os levaram presos, a saber: os rubenitas, e os gaditas, e a meia tribo de Manassés; e os trouxeram a Hala, e a Habor, e a Hara, e ao rio Gozã, até ao dia de hoje.
27 Fils de Lévi: Gersom, Caath et Mérari.
27 — ausente —
28 Fils de Caath: Amram, Isaar et Oziel.
28 — ausente —
29 Fils d`Amram: Aaron, Moïse et Marie. - Fils d`Aaron: Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar.
29 — ausente —
30 - Eléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abisué;
30 — ausente —
31 Abisué engendra Bocci; Bocci engendra Ozi;
31 — ausente —
32 Ozi engendra Zaraïas; Zaraïas engendra Méraïoth;
32 — ausente —
33 Méraïoth engendra Amarias; Amarias engendra Achitob;
33 — ausente —
34 Achitob engendra Sadoc; Sadoc engendra Achimaas;
34 — ausente —
35 Achimaas engendra Azarias; Azarias engendra Johanan;
35 — ausente —
36 Johanan engendra Azarias: c`est lui qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem; Azarias engendra Amarias;
36 — ausente —
37 Amarias engendra Achitob;
37 — ausente —
38 Achitob engendra Sadoc; Sadoc engendra Sellum;
38 — ausente —
39 Sellum engendra Helcias; Helcias engendra Azarias; Azarias engendra Saraïas;
39 — ausente —
40 Saraïas engendra Josédec.
40 — ausente —
41 Josédec partit pour l`exil quand Yahweh fil emmener en captivité Juda et Jérusalem par l`intermédiaire de Nabuchodonosor.
41 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.