1 Crônicas 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fils de Ruben, premier-né d`Israël. - Car il était le premier-né; mais, parce qu`il souilla la couche de son père, son droit d`aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d`Israël, non, toutefois, pour que Joseph fût inscrit dans les généalogie comme premier-né.
1 Ora, os filhos de Rúben, o primogênito de Israel (pois ele era o primogênito; porém, profanou o leito do seu pai, o seu direito de primogenitura foi dado aos filhos de José, o filho de Israel; e a genealogia não deve ser considerada segundo o seu direito de primogenitura.
2 Car Judas fut puissant parmi ses frères, et de lui est issu un prince. Mais le droit d`aînesse est à Joseph.
2 Porque Judá prevaleceu sobre os seus irmãos, e dele provém o líder; mas o direito de primogenitura era de José);
3 - Fils de Ruben, premier-né d`Israël: Enoch, Phallu, Esron et Charmi.
3 os filhos, digo eu, de Rúben, o primogênito de Israel foram: Enoque, e Palu, Hezrom, e Carmi.
4 Fils de Joël: Samia, son fils; Gog, son fils; Séméï, son fils;
4 Os filhos de Joel: Semaías, o seu filho; Gogue, o seu filho; Simei, o seu filho,
5 Micha, son fils;
5 Mica, o seu filho; Reaías, o seu filho; Baal, o seu filho,
6 Réïa, son fils; Baal, son fils; Béera, son fils, que Thelgathphalnasar, roi d`Assyrie, emmena captif: il fut un des princes des Rubénites.
6 Beera, o seu filho, a quem Tiglate-Pileser, rei da Assíria, levou cativo; ele era príncipe dos rubenitas.
7 - Frères de Bééra, chacun selon sa famille, tels qu`ils sont inscrits dans les généalogies selon leurs générations: le chef, Jéhiel; Zacharie;
7 E seus irmãos, pelas suas famílias, quando a genealogia das suas gerações foi considerada, foram os chefes: Jeiel, e Zacarias,
8 Bala, fils d`Azaz, fils de Samma, fils de Joël. Bala habitait à Aroër, et jusqu`à Nébo et à Béel-Méon;
8 e Belá, o filho de Azaz, o filho de Sema, o filho de Joel, que habitou em Aroer, até Nebo e Baal-Meom,
9 à l`orient, il habitait jusqu`à l`entrée du désert, qui va depuis le fleuve de l`Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad.
9 e na direção leste, ele habitou até a entrada do deserto, desde o rio Eufrates; porque o seu gado fora multiplicado na terra de Gileade.
10 Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Agaréens, qui tombèrent entre leurs mains, et ils habitèrent dans leurs tentes, sur tout le côté oriental de Galaad.
10 E nos dias de Saul, eles fizeram guerra contra os hagarenos, que caíram pelas suas mãos; e habitaram nas suas tendas por toda parte da terra leste de Gileade.
11 Les fils de Gad habitaient vis-à-vis d`eux dans le pays de Basan, jusqu`à Selcha.
11 E os filhos de Gade habitaram defronte deles, na terra de Basã, até Salca.
12 C`étaient: le chef, Joël; le second, Saphan, puis Janaï et Saphath, en Basan.
12 Joel o chefe; e Safã, o imediato; e Janai, e Safate, em Basã.
13 Leurs frères, d`après leurs maisons patriarcales, étaient: Michaël, Mosollam, Sébé, Joraï, Jachan, Zié et Héber: sept.
13 E os seus irmãos da casa dos seus pais foram: Micael, e Mesulão, e Seba, e Jorai, e Jacã, e Zia, e Héber; sete.
14 Ils étaient fils d`Abihaïl, fils de Huri, fils de Jara, fils de Galaad, fils de Michaël, fils de Jésési, fils de Jeddo, fils de Buz.
14 Estes são os filhos de Abiail, o filho de Huri, o filho de Jaroa, o filho de Gileade, o filho de Micael, o filho de Jesisai, o filho de Jado, o filho de Buz;
15 Achi, fils d`Abdiel, fils de Guni, était chef de leurs maisons patriarcales.
15 Aí, o filho de Abdiel, o filho de Guni, chefe da casa dos seus pais.
16 Ils habitaient en Galaad, en Basan, et dans les villes de tous dépendances, et dans tous les pâturages de Saron jusqu`à leurs extrémités.
16 E eles habitaram em Gileade, em Basã, e nas suas aldeias, e em todos os arredores de Sarom, até os seus limites.
17 Tous ces fils de Gad furent enregistrés dans les généalogies du temps de Joatham, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d`IsraëI.
17 Todos estes foram considerados pelas genealogias nos dias de Jotão, rei de Judá, e nos dias de Jeroboão, rei de Israel.
18 Les fils de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé avaient de vaillants hommes, portant le bouclier et l`épée, tirant de l`arc, et exercés à la guerre, au nombre de quarante quatre mille sept cent soixante, en état d`aller à l`armée.
18 Os filhos de Rúben, e os gaditas, e a meia tribo de Manassés, de homens valentes, homens capazes de empunhar um broquel e espada, e de atirar com arco, e hábeis na guerra, foram quarenta e quatro mil, setecentos e sessenta, que saíam para a guerra.
19 Ils firent la guerre aux Agaréens, à Jéthur, à Naphis et à Nodab;
19 E eles fizeram guerra contra os hagarenos, contra Jetur, e Nafis, e Nodabe.
20 Ils furent aidés contre eux, et les Agaréens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car ils avaient crié vers Dieu pendant le combat, et il les avait exaucés, parce qu`ils s`étaient confiés en lui.
20 E foram ajudados contra eles, e os hagarenos foram entregues nas suas mãos, e todos os que estavam com eles; porque clamaram a Deus na batalha, e ele foi suplicado por eles; porque colocaram a sua confiança nele.
21 Ils enlevèrent leurs troupeaux, cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes,
21 E levaram consigo o seu gado; dos seus camelos, cinquenta mil, e das ovelhas, duzentas e cinquenta mil, e dos jumentos, dois mil, e dos homens, cem mil.
22 car il était tombé beaucoup de morts, parce que la guerre était de Dieu. Et ils s`établirent à leur place jusqu`à la captivité.
22 Pois ali caíram muitos mortos, porque a guerra era de Deus. E eles habitaram em seus lugares até o cativeiro.
23 Les fils de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays depuis Basan jusqu`à Baal-Hermon et à Sanir, et à la montagne d`Hermon; ils étaient nombreux.
23 E os filhos da meia tribo de Manassés habitaram na terra; eles se multiplicaram desde Basã até Baal-Hermom e Senir, e até o monte Hermom.
24 Voici les chefs de leurs familles Epher, Jési, Eliel, Ezriel, Jérémia, Odoïa et Jédiel, hommes forts et vaillants, hommes de renom, chefs de leurs maisons patriarcales.
24 E estes foram os cabeças da casa dos seus pais, a saber: Héfer, e Isi, e Eliel, e Azriel, e Jeremias, e Hodavias, e Jadiel, homens fortes e valentes, homens afamados, e cabeças da casa dos seus pais.
25 Mais ils furent infidèles au Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent en servant les dieux des peuples du pays que Dieu avait détruits devant eux.
25 E eles transgrediram contra o Deus dos seus pais, e foram se prostituindo atrás dos deuses do povo da terra, aos quais Deus destruiu diante deles.
26 Le Dieu d`Israël excita l`esprit de Phul, roi d`Assyrie, et l`esprit de Thelgathphalnasar, roi d`Assyrie; et Thelgathphalnasar emmena captifs les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et il les conduisit à Hala, à Habor à Ara et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés jusqu`à ce jour.
26 E o Deus de Israel suscitou o espírito de Pul, rei da Assíria, e o espírito de Tiglate-Pileser, rei da Assíria, e ele os levaram cativos, os rubenitas, e os gaditas, e a meia tribo de Manassés, e os trouxeram até Hala, e Habor, e Hara, e até o rio Gozã, até este dia.
27 Fils de Lévi: Gersom, Caath et Mérari.
27 — ausente —
28 Fils de Caath: Amram, Isaar et Oziel.
28 — ausente —
29 Fils d`Amram: Aaron, Moïse et Marie. - Fils d`Aaron: Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar.
29 — ausente —
30 - Eléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abisué;
30 — ausente —
31 Abisué engendra Bocci; Bocci engendra Ozi;
31 — ausente —
32 Ozi engendra Zaraïas; Zaraïas engendra Méraïoth;
32 — ausente —
33 Méraïoth engendra Amarias; Amarias engendra Achitob;
33 — ausente —
34 Achitob engendra Sadoc; Sadoc engendra Achimaas;
34 — ausente —
35 Achimaas engendra Azarias; Azarias engendra Johanan;
35 — ausente —
36 Johanan engendra Azarias: c`est lui qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem; Azarias engendra Amarias;
36 — ausente —
37 Amarias engendra Achitob;
37 — ausente —
38 Achitob engendra Sadoc; Sadoc engendra Sellum;
38 — ausente —
39 Sellum engendra Helcias; Helcias engendra Azarias; Azarias engendra Saraïas;
39 — ausente —
40 Saraïas engendra Josédec.
40 — ausente —
41 Josédec partit pour l`exil quand Yahweh fil emmener en captivité Juda et Jérusalem par l`intermédiaire de Nabuchodonosor.
41 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.