1 Crônicas 23
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 David, vieux et rassasié depuis, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.
1 Assim, quando Davi era velho e cheio de dias, ele fez Salomão, o seu filho, rei sobre Israel.
2 Il réunit tous les chefs d`Israël, les prêtres et les lévites.
2 E ele reuniu todos os príncipes de Israel, com os sacerdotes e os levitas.
3 On compta les lévites, depuis l`âge de trente ans et au-dessus; leur nombre, par tête et par hommes, fut de trente huit mille.
3 Ora, os levitas foram enumerados de trinta anos para cima; e o seu número, segundo seus cabeças, homem por homem, foi trinta e oito mil.
4 Et David dit: \"De ceux-là, que vingt-quatre mille soient préposés aux offices de la maison de Yahweh, que six mille soient scribes et magistrats,
4 Dos quais, vinte e quatro mil foram colocados à frente do trabalho da casa do SENHOR; e seis mil foram oficiais e juízes.
5 quatre mille portiers, et que quatre mille louent Yahweh avec les instruments que j`ai faits pour le louer.\"
5 Além disso, quatro mil foram porteiros; e quatro mil louvaram ao SENHOR com os instrumentos que eu fiz, disse Davi, para com eles louvar.
6 David les distribua en classes, d`après les fils de Lévi: Gerson, Caath et Mérari.
6 E Davi os dividiu em classes entre os filhos de Levi, a saber: Gérson, Coate e Merari.
7 Des Gersonites: Léédan et Séméï. -
7 Dos Gersonitas foram: Ladã e Simei.
8 Fils de Léédan: le chef Jahiel Zétham et Joël: trois.
8 Os filhos de Ladã: o chefe foi Jeiel, e Zetã, e Joel, três.
9 Fils de Séméï: Salomith, Hoziel et Aran: trois. Ce sont là les chefs de famille issus de Léédan. -
9 Os filhos de Simei: Selomite, e Haziel, e Harã, três. Estes foram os chefes dos pais de Ladã.
10 Fils de Séméï: Léheth, Ziza, Jaüs et Baria. Ce sont là les quatre fils de Séméï;
10 E os filhos de Simei foram: Jaate, e Ziza e Jeús, e Berias. Estes quatro foram os filhos de Simei.
11 Léheth était le chef, et Ziza le second; Jaüs et Baria n`eurent pas beaucoup de fils et ils furent comptés, selon leur famille, en une classe.
11 E Jaate foi o chefe, e Ziza, o segundo; mas Jeús e Berias não tiveram muitos filhos; portanto, eles estavam em uma apuração, de acordo com a casa dos seus pais.
12 Fils de Caath: Amram, Isaar, Hébron et Oziel: quatre. -
12 E os filhos de Coate: Anrão, Isar, e Hebrom, e Uziel, quatro.
13 Fils d`Amram Aaron et Moise. Aaron fut mis à part pour qu`on le sanctifie comme très saint, lui et ses fils à jamais, afin de faire fumer les parfums devant Yahweh, de faire son service et de bénir en son nom à jamais.
13 Os filhos de Anrão: Arão, e Moisés; e Arão foi separado para que santificasse as coisas mais sagradas, ele e os seus filhos, para sempre, para queimar incenso diante do SENHOR, para ministrar a ele, e para bendizer o seu nome para sempre.
14 Quant à Moise, homme de Dieu, ses fils furent comptés dans la tribu de Lévi.
14 Ora, acerca de Moisés, o homem de Deus, os seus filhos foram nomeados da tribo de Levi.
15 Fils de Moïse: Gersom et Eliézer. -
15 Os filhos de Moisés foram: Gérson, e Eliézer.
16 Fils de Gersom: Subuël, le chef. -
16 Dos filhos de Gérson: Sebuel era o chefe.
17 Les fils d`Eliézer furent: Rohobia, le chef; Eliézer n`eut pas d`autre fils, mais les fils de Rohobia furent très nombreux. -
17 E os filhos de Eliézer foram: Reabias, o chefe. E Eliézer não teve outros filhos; porém os filhos de Reabias foram muitíssimos.
18 Fils d`Isaar: Salomith, le chef. -
18 Dos filhos de Isar: Selomite, o chefe.
19 Fils d`Hébron: Jériaü, le chef; Amarias, le second; Jahaziel, le troisième et Jecmaam, le quatrième, -
19 Dos filhos de Hebrom: Jerias, o primeiro; Amarias, o segundo; Jaaziel, o terceiro, e Jecameão, o quarto.
20 Fils d`Oziel Micha, le chef; Jésia, le second.
20 Dos filhos de Uziel: Mica, o primeiro, e Issias, o segundo.
21 Fils de Mérari: Moholi et Musi. -
21 Os filhos de Merari: Mali e Musi. Os filhos de Mali: Eleazar, e Quis.
22 Fils de Moholi: Eléazar et Cis. Eléazar mourut sans avoir de fils, mais seulement des filles; les fils de Cis, leurs frères, les prirent pour femmes. -
22 E Eleazar morreu, e não teve filhos, mas filhas; e os seus irmãos, os filhos de Quis, tomaram-nas.
23 Fils de Musi: Molohi, Eder et Jérimoth: trois.
23 Os filhos de Musi: Mali, e Éder, e Jerimote, três.
24 Ce sont là les fils de Lévi selon leurs familles, les chefs de famille selon qu`ils furent dénombrés, nommément comptés par tête; ils faisaient l`oeuvre du service de la maison de Yahweh, depuis l`âge de vingt ans et au-dessus.
24 Estes foram os filhos de Levi, segundo a casa dos seus pais, a saber: os chefes dos pais, segundo o número dos seus nomes, por suas cabeças; que faziam a obra para o serviço da casa do SENHOR, da idade de vinte anos para cima.
25 Car David dit: \"Yahweh, le Dieu d`Israël, a donné le repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem;
25 Porque Davi disse: O SENHOR Deus de Israel tem dado descanso para o seu povo, para que ele possa habitar em Jerusalém para sempre;
26 et quant aux lévites, ils n`auront plus à porter la Demeure et tous les ustensiles pour son service.\"
26 e também para os levitas; eles não carregarão mais o tabernáculo, nem quaisquer dos seus vasos para o seu serviço.
27 Ce fut d`après les derniers ordres de David que se fit le dénombrement des fils de Lévi depuis l`âge de vingt ans et au-dessus.
27 Porque, pelas últimas palavras de Davi, os levitas foram contados de vinte anos de idade para cima;
28 Car leur fonction était de se mettre à la disposition des fils d`Aaron pour le service de la maison de Yahweh, concernant les parvis et les chambres, la purification de toutes les choses saintes, et l`oeuvre du service de la maison de Dieu;
28 porque o seu ofício era servir aos filhos de Arão no serviço da casa do SENHOR, nos átrios, e nas câmaras, e na purificação de todas as coisas santas, e no trabalho do serviço da casa de Deus;
29 concernant les pains de proposition, la fleur de farine pour les oblations, les galettes sans levain, ce qui est cuit sur la poêle et ce qui est mélangé, tout ce qu`il y avait à peser et à mesurer.
29 tanto no pão da proposição, como na flor farinha para a oferta de carne, e para os bolos ázimos, e para aquilo que é assado na panela, e para aquilo que é frito, e para todas as formas de medida e tamanho;
30 Ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de célébrer et louer Yahweh,
30 e para estarem cada manhã em pé para agradecer e louvar ao SENHOR, e de modo semelhante ao anoitecer;
31 et d`offrir tous les holocaustes à Yahweh dans les sabbats, les nouvelles lunes et les fêtes, selon le nombre que la loi prescrit d`offrir à perpétuité devant Yahweh.
31 e para oferecerem todos os sacrifícios queimados ao SENHOR nos shabats, nas luas novas, e nas festas marcadas, pelo número, segundo a ordem que lhes foi comandada, continuamente, diante do SENHOR;
32 Ils devaient s`appliquer au soin de latente de réunion, au soin des choses saintes et au soin des fils d`Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de Yahweh.
32 e para que eles cumpram a incumbência do tabernáculo da congregação, e a incumbência do lugar santo, e a incumbência dos filhos de Arão, os seus irmãos, no serviço da casa do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.