1 Crônicas 21

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Satan se tint contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d`Israël.
1 Levantou-se Satã contra Israel, e excitou Davi a fazer o recenseamento de Israel.
2 Et David dit à Joab et aux chefs du peuple: \"Allez, comptez Israël depuis Bersabée jusqu`à Dan, et faites-moi un rapport, afin que je sache leur nombre.\"
2 Disse Davi a Joab e aos chefes do povo: Ide, fazei o recenseamento dos israelitas desde Bersabéia até Dã e fazei-me um relatório, para que eu saiba o número deles.
3 Joab répondit: \"Que Yahweh ajoute à son peuple cent fois ce qu`il y en a! O roi, monseigneur, ne sont-ils pas tous esclaves de mon seigneur? Pourquoi donc mon seigneur demande-t-il cela? Pourquoi faire venir le péché sur Israël?\"
3 Respondeu Joab: O Senhor multiplique seu povo cem vezes mais! Não são todos eles, ó rei, meu senhor, os servos de meu senhor? Por que, no entanto, exige meu senhor isso? Por que sobrecarregar Israel de um pecado?
4 Mais la parole du roi prévalut contre Joab. Joab partit et parcourut tout Israël, et il revint à Jérusalem.
4 Mas o rei persistiu na ordem que dera a Joab. Joab partiu e percorreu todo o Israel, depois retornou a Jerusalém.
5 Et Joab remit à David le rôle du dénombrement du peuple: il y avait dans tout Israël onze cent mille hommes tirant l`épée, et en Juda quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l`épée.
5 E entregou a Davi a lista do recenseamento do povo: havia em todo o Israel um milhão e cem mil homens aptos para o manejo da espada, e, em Judá, quatrocentos e setenta mil.
6 Il ne fit pas le dénombrement de Lévi et de Benjamin au milieu d`eux, car l`ordre du roi répugnait à Joab.
6 Não fez o recenseamento da tribo de Levi nem de Benjamim, porque a ordem do rei lhe repugnava.
7 Dieu vit de mauvais oeil cette affaire, et il frappa Israël.
7 Deus não viu isso com bons olhos e feriu Israel.
8 Et David dit à Dieu \"J`ai commis un grand péché en faisant cela. Maintenant, ôtez, je vous prie, l`iniquité de votre serviteur, car j`ai tout à fait agi en insensé.\"
8 Davi disse a Deus: Pequei gravemente agindo de tal maneira. Agora dignai-vos perdoar a iniqüidade de vosso servo, porque agi em completa insensatez.
9 Yahweh parla à Gad, le voyant de David, en ces termes:
9 Então o Senhor dirigiu-se a Gad, vidente de Davi, nesses termos:
10 \"Va et parle à David en ces termes: Ainsi parle Yahweh: Je pose devant toi trois choses; choisis-en une, et je te la ferai.\"
10 Vai dizer a Davi: Eis o que diz o Senhor: Eu te proponho três coisas; escolhe uma delas e eu ta farei.
11 Gad vint vers David et lui dit: \" Ainsi parle Yahweh: Choisis,
11 Gad foi ao encontro de Davi e lhe disse: Eis o que disse o Senhor:
12 ou trois années de famine, ou trois mois durant lesquels tu seras emporté devant tes adversaires et atteint par le glaive de tes ennemis, ou trois jours durant lesquels le glaive de Yahweh et la peste seront dans le pays, et l`ange de Yahweh opérera la destruction dans tout le territoire d`Israël. Maintenant, vois ce que je dois répondre à celui qui m`envoie.\"
12 Escolhe: ou três anos de fome, ou três meses durante os quais fugirás de teus inimigos e serás atingido por sua espada, ou ainda três dias em que a espada do Senhor ou a peste maltratarão a terra, e o anjo do Senhor devastará todo o território de Israel. A ti compete ver agora que resposta devo dar àquele que me enviou.
13 David dit à Gad: \"Je suis dans une cruelle angoisse. Ah! que je tombe entre les mains de Yahweh, car ses miséricordes sont très grandes, et que je ne tombe pas entre les mains des hommes!\"
13 Estou, respondeu Davi, numa cruel angústia. Ah! Caia eu nas mãos do Senhor, porque imensa é sua misericórdia; mas que eu não caia nas mãos dos homens!
14 Et Yahweh envoya une peste en Israël, et il tomba soixante-dix mille hommes en Israël.
14 E o Senhor mandou a peste a Israel. Em Israel tombaram setenta mil homens.
15 Et Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire; et pendant qu`il détruisait, Yahweh vit et se repentit de ce mal, et il dit à l`ange qui détruisait: \"Assez! retire maintenant ta main.\" L`ange de Yahweh se tenait près de l`aire d`Ornan, le Jésubéen.
15 Deus enviou a Jerusalém um anjo para destruí-la. Enquanto ele a assolava, o Senhor, que olhava, compadeceu-se desse mal, e disse ao anjo destruidor: Basta! Retira agora tua mão! Ora, o anjo do Senhor achava-se perto da eira de Ornã, o jebuseu.
16 David, ayant levé les yeux, vit l`ange de Yahweh se tenant entre la terre et le ciel, et ayant à la main son épée nue, tournée contre Jérusalem. Alors David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leur visage.
16 Davi, tendo levantado os olhos, viu o anjo do Senhor que estava entre o céu e a terra, com uma espada desembainhada em sua mão, dirigida contra Jerusalém. Então Davi e os anciãos, cobertos de sacos, prostraram-se com o rosto por terra.
17 Et David dit à Dieu: \"N`est-ce pas moi qui ai dit de faire le dénombrement du peuple? C`est moi qui ai péché et qui ai fait le mal; mais celles-là, ces brebis, qu`ont-elles fait? Yahweh, mon Dieu, que votre main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, mais non sur votre peuple pour sa ruine.\"
17 E Davi disse a Deus: Não fui eu que mandei fazer o recenseamento do povo? Fui eu que pequei, fui eu que fiz esse mal. Mas essas ovelhas, que fizeram elas? Senhor, meu Deus, que vossa mão caia, portanto, sobre mim e sobre a casa de meu pai para castigar, mas não sobre vosso povo.
18 L`ange de Yahweh ordonna à Gad de dire à David de monter pour élever un autel à Yahweh sur l`aire d`Ornan, le Jébuséen.
18 O anjo do Senhor mandou Gad dizer a Davi que subisse à eira de Ornã, o jebuseu, para lá levantar um altar ao Senhor.
19 David monta, selon la parole de Gad qu`il avait dite au nom de Yahweh.
19 Davi lá subiu, de acordo com a ordem dada por Gad da parte do Senhor.
20 Ornan, s`étant retourné, vit l`ange, et il se cacha, lui et ses quatre fils: Ornan battait alors du froment.
20 Ornã, voltando-se, viu o anjo, e ele com seus quatro filhos esconderam-se: estava, naquela ocasião, debulhando trigo.
21 Lorsque David arriva auprès d`Ornan, Ornan regarda et il aperçut. David; sortant aussitôt de l`aire, il se prosterna devant David, le visage contre terre.
21 Quando Davi chegou perto de Ornã, este o viu; saiu da eira e se prosternou diante de Davi, com o rosto contra a terra.
22 David dit à Ornan: \"Cède-moi l`emplacement de l`aire, et j`y bâtirai un autel à Yahweh; cède-le-moi pour sa pleine valeur en argent, pour que la plaie se retire de dessus le peuple.\"
22 Davi disse-lhe: Cede-me o terreno de tua eira, para nela construir um altar ao Senhor; cede-o a mim pelo seu valor em dinheiro, para que o flagelo se retire de cima do povo.
23 Ornan dit à David: \" Prends-le, et que mon seigneur le roi fasse ce qu`il trouvera bon. Vois, je donne les boeufs pour l`holocauste, les traîneaux pour le bois, et le froment pour l`oblation; je donne tout cela.\"
23 Ornã respondeu: Toma-o; que meu senhor, o rei, faça o que lhe parecer bom. Vê: dou os bois para o holocausto, os carros para lenha, e o trigo para a oblação; tudo te dou.
24 Mais le roi David dit à Ornan: \"Non! Mais je veux l`acheter contre sa pleine valeur en argent, car je ne prendrai pas ce qui est à toi pour Yahweh, et je n`offrirai pas un holocauste qui ne me coûte rien.\"
24 Não, respondeu Davi, quero comprá-lo pelo seu inteiro valor em dinheiro; não tomarei o que te pertence para dar ao Senhor, e não oferecerei um holocausto que não me custe nada.
25 David donna à Ornan un poids de six cents sicles d`or pour l`emplacement.
25 Davi deu a Ornã um peso de seiscentos siclos de ouro pelo terreno.
26 Et David bâtit là un autel à Yahweh, et offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques. Il cria vers Yahweh, et Yahweh lui répondit par le feu qui descendit du ciel sur l`autel de l`holocauste.
26 E Davi construiu lá um altar ao Senhor; ofereceu holocausto e sacrifícios pacíficos. Invocou o Senhor que lhe respondeu enviando o fogo do céu sobre o altar de holocusto.
27 Et Yahweh parla à l`ange, et celui-ci remit son épée dans le fourreau.
27 Então o Senhor falou ao anjo, e este meteu a espada na bainha.
28 En ce temps-là, David, voyant que Yahweh l`avait exaucé dans l`aire d`Ornan, le Jébuséen, y offrait des sacrifices.
28 Nesse momento, vendo Davi que o Senhor o tinha ouvido na eira de Ornã, o jebuseu, ofereceu ali sacrifícios.
29 Le tabernacle de Yahweh, que Moïse avait construit au désert, et l`autel des holocaustes étaient en ce temps-là sur le haut lieu de Gabaon.
29 O tabernáculo do Senhor que Moisés construíra no deserto e o altar dos holocaustos se encontravam, nesse tempo, no lugar alto de Gabaon.
30 Mais David ne pouvait pas aller devant cet autel pour honorer Dieu, parce qu`il avait été terrifié par l`épée de l`ange de Yahweh.
30 Mas Davi não pôde dirigir-se a esse altar, para rogar a Deus, tão aterrado ficara ao ver a espada do anjo do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.