1 Crônicas 21

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Satan se tint contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d`Israël.
1 Então Satanás se levantou contra Israel e incitou Davi a levantar o censo de Israel.
2 Et David dit à Joab et aux chefs du peuple: \"Allez, comptez Israël depuis Bersabée jusqu`à Dan, et faites-moi un rapport, afin que je sache leur nombre.\"
2 Davi disse a Joabe e aos chefes do povo: — Vão e levantem o censo de Israel, desde Berseba até Dã, e tragam-me a apuração para que eu saiba o seu número.
3 Joab répondit: \"Que Yahweh ajoute à son peuple cent fois ce qu`il y en a! O roi, monseigneur, ne sont-ils pas tous esclaves de mon seigneur? Pourquoi donc mon seigneur demande-t-il cela? Pourquoi faire venir le péché sur Israël?\"
3 Então Joabe disse: — Que o
4 Mais la parole du roi prévalut contre Joab. Joab partit et parcourut tout Israël, et il revint à Jérusalem.
4 Porém a palavra do rei prevaleceu contra Joabe. Então Joabe saiu e percorreu todo o Israel; depois, voltou para Jerusalém.
5 Et Joab remit à David le rôle du dénombrement du peuple: il y avait dans tout Israël onze cent mille hommes tirant l`épée, et en Juda quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l`épée.
5 Joabe apresentou a Davi o resultado do recenseamento do povo: havia em Israel um milhão e cem mil homens que puxavam da espada; e em Judá eram quatrocentos e setenta mil homens que puxavam da espada.
6 Il ne fit pas le dénombrement de Lévi et de Benjamin au milieu d`eux, car l`ordre du roi répugnait à Joab.
6 Porém os de Levi e Benjamim não foram contados entre eles, porque a ordem do rei foi abominável a Joabe.
7 Dieu vit de mauvais oeil cette affaire, et il frappa Israël.
7 Tudo isto desagradou a Deus, e por isso ele castigou Israel.
8 Et David dit à Dieu \"J`ai commis un grand péché en faisant cela. Maintenant, ôtez, je vous prie, l`iniquité de votre serviteur, car j`ai tout à fait agi en insensé.\"
8 Então Davi se dirigiu a Deus, dizendo: — Cometi um grande pecado ao fazer tal coisa. Mas agora peço-te que perdoes a iniquidade do teu servo, porque fiz uma grande loucura.
9 Yahweh parla à Gad, le voyant de David, en ces termes:
9 Então o Senhor falou a Gade, o vidente de Davi, dizendo:
10 \"Va et parle à David en ces termes: Ainsi parle Yahweh: Je pose devant toi trois choses; choisis-en une, et je te la ferai.\"
10 — Vá e diga a Davi: Assim diz o Senhor : “Eu lhe ofereço três opções; escolha uma delas, para que eu a execute contra você.”
11 Gad vint vers David et lui dit: \" Ainsi parle Yahweh: Choisis,
11 Gade foi falar com Davi e lhe disse: — Assim diz o
12 ou trois années de famine, ou trois mois durant lesquels tu seras emporté devant tes adversaires et atteint par le glaive de tes ennemis, ou trois jours durant lesquels le glaive de Yahweh et la peste seront dans le pays, et l`ange de Yahweh opérera la destruction dans tout le territoire d`Israël. Maintenant, vois ce que je dois répondre à celui qui m`envoie.\"
12 ou três anos de fome, ou que por três meses você seja consumido diante dos seus adversários, sendo alcançado pela espada dos seus inimigos, ou que por três dias a espada do Senhor , isto é, a peste na terra e o Anjo do Senhor causem destruição em todos os territórios de Israel.” Diga, agora, que resposta devo dar ao que me enviou.
13 David dit à Gad: \"Je suis dans une cruelle angoisse. Ah! que je tombe entre les mains de Yahweh, car ses miséricordes sont très grandes, et que je ne tombe pas entre les mains des hommes!\"
13 Então Davi disse a Gade: — Estou muito angustiado. Porém é preferível que eu caia nas mãos do
14 Et Yahweh envoya une peste en Israël, et il tomba soixante-dix mille hommes en Israël.
14 Então o Senhor enviou a peste a Israel; e morreram setenta mil homens do povo de Israel.
15 Et Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire; et pendant qu`il détruisait, Yahweh vit et se repentit de ce mal, et il dit à l`ange qui détruisait: \"Assez! retire maintenant ta main.\" L`ange de Yahweh se tenait près de l`aire d`Ornan, le Jésubéen.
15 Deus enviou um anjo a Jerusalém, para a destruir. Quando estava por destruí-la, o Senhor olhou, mudou de ideia quanto a este mal e disse ao anjo destruidor: — Basta! Retire a sua mão. O Anjo do
16 David, ayant levé les yeux, vit l`ange de Yahweh se tenant entre la terre et le ciel, et ayant à la main son épée nue, tournée contre Jérusalem. Alors David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leur visage.
16 Davi ergueu os olhos e viu o Anjo do Senhor , que estava entre a terra e o céu, com a espada desembainhada na mão estendida contra Jerusalém. Então Davi e os anciãos, vestidos de pano de saco, se prostraram com o rosto em terra.
17 Et David dit à Dieu: \"N`est-ce pas moi qui ai dit de faire le dénombrement du peuple? C`est moi qui ai péché et qui ai fait le mal; mais celles-là, ces brebis, qu`ont-elles fait? Yahweh, mon Dieu, que votre main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, mais non sur votre peuple pour sa ruine.\"
17 Davi falou para Deus: — Por acaso não fui eu quem mandou contar o povo? Eu é que pequei e fiz esse mal. Mas estas ovelhas o que fizeram? Ah!
18 L`ange de Yahweh ordonna à Gad de dire à David de monter pour élever un autel à Yahweh sur l`aire d`Ornan, le Jébuséen.
18 Então o Anjo do Senhor disse a Gade que mandasse Davi edificar um altar ao Senhor na eira de Ornã, o jebuseu.
19 David monta, selon la parole de Gad qu`il avait dite au nom de Yahweh.
19 Davi foi segundo a palavra que Gade havia falado em nome do Senhor .
20 Ornan, s`étant retourné, vit l`ange, et il se cacha, lui et ses quatre fils: Ornan battait alors du froment.
20 Ao voltar-se, Ornã viu o Anjo; e os seus quatro filhos que estavam com ele se esconderam. Ora, Ornã estava debulhando trigo.
21 Lorsque David arriva auprès d`Ornan, Ornan regarda et il aperçut. David; sortant aussitôt de l`aire, il se prosterna devant David, le visage contre terre.
21 Quando Davi estava indo ao encontro de Ornã, este olhou e viu Davi. E, saindo da eira, se inclinou diante de Davi, com o rosto em terra.
22 David dit à Ornan: \"Cède-moi l`emplacement de l`aire, et j`y bâtirai un autel à Yahweh; cède-le-moi pour sa pleine valeur en argent, pour que la plaie se retire de dessus le peuple.\"
22 Davi disse a Ornã: — Dê-me este lugar da eira, a fim de edificar nele um altar ao
23 Ornan dit à David: \" Prends-le, et que mon seigneur le roi fasse ce qu`il trouvera bon. Vois, je donne les boeufs pour l`holocauste, les traîneaux pour le bois, et le froment pour l`oblation; je donne tout cela.\"
23 Então Ornã disse a Davi: — Que o rei, meu senhor, a tome para si e faça dela o que bem quiser. Eis que dou os bois para o holocausto, o debulhador de cereais para a lenha e o trigo para a oferta de cereais; dou tudo.
24 Mais le roi David dit à Ornan: \"Non! Mais je veux l`acheter contre sa pleine valeur en argent, car je ne prendrai pas ce qui est à toi pour Yahweh, et je n`offrirai pas un holocauste qui ne me coûte rien.\"
24 Porém o rei Davi disse a Ornã: — Não! Eu vou comprar pelo seu inteiro valor. Porque não tomarei o que é seu para dar ao
25 David donna à Ornan un poids de six cents sicles d`or pour l`emplacement.
25 Davi pagou a Ornã por aquele lugar sete quilos e duzentos gramas de ouro.
26 Et David bâtit là un autel à Yahweh, et offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques. Il cria vers Yahweh, et Yahweh lui répondit par le feu qui descendit du ciel sur l`autel de l`holocauste.
26 Edificou ali um altar ao Senhor , ofereceu nele holocaustos e sacrifícios pacíficos e invocou o Senhor , que lhe respondeu com fogo do céu sobre o altar do holocausto.
27 Et Yahweh parla à l`ange, et celui-ci remit son épée dans le fourreau.
27 O Senhor deu ordem ao Anjo, e ele meteu a sua espada na bainha.
28 En ce temps-là, David, voyant que Yahweh l`avait exaucé dans l`aire d`Ornan, le Jébuséen, y offrait des sacrifices.
28 Naquele tempo, ao ver que o Senhor lhe havia respondido na eira de Ornã, o jebuseu, Davi ofereceu sacrifícios ali.
29 Le tabernacle de Yahweh, que Moïse avait construit au désert, et l`autel des holocaustes étaient en ce temps-là sur le haut lieu de Gabaon.
29 Porque naquele tempo o tabernáculo do Senhor , que Moisés havia feito no deserto, e o altar do holocausto estavam no lugar alto de Gibeão.
30 Mais David ne pouvait pas aller devant cet autel pour honorer Dieu, parce qu`il avait été terrifié par l`épée de l`ange de Yahweh.
30 Davi não podia ir até lá para consultar a Deus, porque estava com medo da espada do Anjo do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.