1 Crônicas 21

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Satan se tint contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d`Israël.
1 Então, Satanás se levantou contra Israel e incitou a Davi a levantar o censo de Israel.
2 Et David dit à Joab et aux chefs du peuple: \"Allez, comptez Israël depuis Bersabée jusqu`à Dan, et faites-moi un rapport, afin que je sache leur nombre.\"
2 Disse Davi a Joabe e aos chefes do povo: Ide, levantai o censo de Israel, desde Berseba até Dã; e trazei-me a apuração para que eu saiba o seu número.
3 Joab répondit: \"Que Yahweh ajoute à son peuple cent fois ce qu`il y en a! O roi, monseigneur, ne sont-ils pas tous esclaves de mon seigneur? Pourquoi donc mon seigneur demande-t-il cela? Pourquoi faire venir le péché sur Israël?\"
3 Então, disse Joabe: Multiplique o Senhor , teu Deus, a este povo cem vezes mais; porventura, ó rei, meu senhor, não são todos servos de meu senhor? Por que requer isso o meu senhor? Por que trazer, assim, culpa sobre Israel?
4 Mais la parole du roi prévalut contre Joab. Joab partit et parcourut tout Israël, et il revint à Jérusalem.
4 Porém a palavra do rei prevaleceu contra Joabe; pelo que saiu Joabe e percorreu todo o Israel; então, voltou para Jerusalém.
5 Et Joab remit à David le rôle du dénombrement du peuple: il y avait dans tout Israël onze cent mille hommes tirant l`épée, et en Juda quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l`épée.
5 Deu Joabe a Davi o recenseamento do povo; havia em Israel um milhão e cem mil homens que puxavam da espada; e em Judá eram quatrocentos e setenta mil homens que puxavam da espada.
6 Il ne fit pas le dénombrement de Lévi et de Benjamin au milieu d`eux, car l`ordre du roi répugnait à Joab.
6 Porém os de Levi e Benjamim não foram contados entre eles, porque a ordem do rei foi abominável a Joabe.
7 Dieu vit de mauvais oeil cette affaire, et il frappa Israël.
7 Tudo isto desagradou a Deus, pelo que feriu a Israel.
8 Et David dit à Dieu \"J`ai commis un grand péché en faisant cela. Maintenant, ôtez, je vous prie, l`iniquité de votre serviteur, car j`ai tout à fait agi en insensé.\"
8 Então, disse Davi a Deus: Muito pequei em fazer tal coisa; porém, agora, peço-te que perdoes a iniquidade de teu servo, porque procedi mui loucamente.
9 Yahweh parla à Gad, le voyant de David, en ces termes:
9 Falou, pois, o Senhor a Gade, o vidente de Davi, dizendo:
10 \"Va et parle à David en ces termes: Ainsi parle Yahweh: Je pose devant toi trois choses; choisis-en une, et je te la ferai.\"
10 Vai e dize a Davi: Assim diz o Senhor : Três coisas te ofereço; escolhe uma delas, para que ta faça.
11 Gad vint vers David et lui dit: \" Ainsi parle Yahweh: Choisis,
11 Veio, pois, Gade a Davi e lhe disse: Assim diz o Senhor : Escolhe o que queres:
12 ou trois années de famine, ou trois mois durant lesquels tu seras emporté devant tes adversaires et atteint par le glaive de tes ennemis, ou trois jours durant lesquels le glaive de Yahweh et la peste seront dans le pays, et l`ange de Yahweh opérera la destruction dans tout le territoire d`Israël. Maintenant, vois ce que je dois répondre à celui qui m`envoie.\"
12 ou três anos de fome, ou que por três meses sejas consumido diante dos teus adversários, e a espada de teus inimigos te alcance, ou que por três dias a espada do Senhor , isto é, a peste na terra, e o Anjo do Senhor causem destruição em todos os territórios de Israel; vê, pois, agora, que resposta hei de dar ao que me enviou.
13 David dit à Gad: \"Je suis dans une cruelle angoisse. Ah! que je tombe entre les mains de Yahweh, car ses miséricordes sont très grandes, et que je ne tombe pas entre les mains des hommes!\"
13 Então, disse Davi a Gade: Estou em grande angústia; caia eu, pois, nas mãos do Senhor , porque são muitíssimas as suas misericórdias, mas nas mãos dos homens não caia eu.
14 Et Yahweh envoya une peste en Israël, et il tomba soixante-dix mille hommes en Israël.
14 Então, enviou o Senhor a peste a Israel; e caíram de Israel setenta mil homens.
15 Et Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire; et pendant qu`il détruisait, Yahweh vit et se repentit de ce mal, et il dit à l`ange qui détruisait: \"Assez! retire maintenant ta main.\" L`ange de Yahweh se tenait près de l`aire d`Ornan, le Jésubéen.
15 Enviou Deus um anjo a Jerusalém, para a destruir; ao destruí-la, olhou o Senhor , e se arrependeu do mal, e disse ao anjo destruidor: Basta, retira, agora, a mão. O Anjo do Senhor estava junto à eira de Ornã, o jebuseu.
16 David, ayant levé les yeux, vit l`ange de Yahweh se tenant entre la terre et le ciel, et ayant à la main son épée nue, tournée contre Jérusalem. Alors David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leur visage.
16 Levantando Davi os olhos, viu o Anjo do Senhor , que estava entre a terra e o céu, com a espada desembainhada na mão estendida contra Jerusalém; então, Davi e os anciãos, cobertos de panos de saco, se prostraram com o rosto em terra.
17 Et David dit à Dieu: \"N`est-ce pas moi qui ai dit de faire le dénombrement du peuple? C`est moi qui ai péché et qui ai fait le mal; mais celles-là, ces brebis, qu`ont-elles fait? Yahweh, mon Dieu, que votre main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, mais non sur votre peuple pour sa ruine.\"
17 Disse Davi a Deus: Não sou eu o que disse que se contasse o povo? Eu é que pequei, eu é que fiz muito mal; porém estas ovelhas que fizeram? Ah! Senhor , meu Deus, seja, pois, a tua mão contra mim e contra a casa de meu pai e não para castigo do teu povo.
18 L`ange de Yahweh ordonna à Gad de dire à David de monter pour élever un autel à Yahweh sur l`aire d`Ornan, le Jébuséen.
18 Então, o Anjo do Senhor disse a Gade que mandasse Davi subir para levantar um altar ao Senhor , na eira de Ornã, o jebuseu.
19 David monta, selon la parole de Gad qu`il avait dite au nom de Yahweh.
19 Subiu, pois, Davi, segundo a palavra de Gade, que falara em nome do Senhor .
20 Ornan, s`étant retourné, vit l`ange, et il se cacha, lui et ses quatre fils: Ornan battait alors du froment.
20 Virando-se Ornã, viu o Anjo; e esconderam-se seus quatro filhos que estavam com ele. Ora, Ornã estava debulhando trigo.
21 Lorsque David arriva auprès d`Ornan, Ornan regarda et il aperçut. David; sortant aussitôt de l`aire, il se prosterna devant David, le visage contre terre.
21 Quando Davi vinha chegando a Ornã, este olhou, e o viu e, saindo da eira, se inclinou diante de Davi, com o rosto em terra.
22 David dit à Ornan: \"Cède-moi l`emplacement de l`aire, et j`y bâtirai un autel à Yahweh; cède-le-moi pour sa pleine valeur en argent, pour que la plaie se retire de dessus le peuple.\"
22 Disse Davi a Ornã: Dá-me este lugar da eira a fim de edificar nele um altar ao Senhor , para que cesse a praga de sobre o povo; dá-mo pelo seu devido valor.
23 Ornan dit à David: \" Prends-le, et que mon seigneur le roi fasse ce qu`il trouvera bon. Vois, je donne les boeufs pour l`holocauste, les traîneaux pour le bois, et le froment pour l`oblation; je donne tout cela.\"
23 Então, disse Ornã a Davi: Tome-a o rei, meu senhor, para si e faça dela o que bem lhe parecer; eis que dou os bois para o holocausto, e os trilhos, para a lenha, e o trigo, para oferta de manjares; dou tudo.
24 Mais le roi David dit à Ornan: \"Non! Mais je veux l`acheter contre sa pleine valeur en argent, car je ne prendrai pas ce qui est à toi pour Yahweh, et je n`offrirai pas un holocauste qui ne me coûte rien.\"
24 Tornou o rei Davi a Ornã: Não; antes, pelo seu inteiro valor a quero comprar; porque não tomarei o que é teu para o Senhor , nem oferecerei holocausto que não me custe nada.
25 David donna à Ornan un poids de six cents sicles d`or pour l`emplacement.
25 Davi deu a Ornã por aquele lugar a soma de seiscentos siclos de ouro.
26 Et David bâtit là un autel à Yahweh, et offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques. Il cria vers Yahweh, et Yahweh lui répondit par le feu qui descendit du ciel sur l`autel de l`holocauste.
26 Edificou ali um altar ao Senhor , ofereceu nele holocaustos e sacrifícios pacíficos e invocou o Senhor , o qual lhe respondeu com fogo do céu sobre o altar do holocausto.
27 Et Yahweh parla à l`ange, et celui-ci remit son épée dans le fourreau.
27 O Senhor deu ordem ao Anjo, e ele meteu a sua espada na bainha.
28 En ce temps-là, David, voyant que Yahweh l`avait exaucé dans l`aire d`Ornan, le Jébuséen, y offrait des sacrifices.
28 Vendo Davi, naquele mesmo tempo, que o Senhor lhe respondera na eira de Ornã, o jebuseu, sacrificou ali.
29 Le tabernacle de Yahweh, que Moïse avait construit au désert, et l`autel des holocaustes étaient en ce temps-là sur le haut lieu de Gabaon.
29 Porque o tabernáculo do Senhor , que Moisés fizera no deserto, e o altar do holocausto estavam, naquele tempo, no alto de Gibeão.
30 Mais David ne pouvait pas aller devant cet autel pour honorer Dieu, parce qu`il avait été terrifié par l`épée de l`ange de Yahweh.
30 Davi não podia ir até lá para consultar a Deus, porque estava atemorizado por causa da espada do Anjo do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.