1 Crônicas 21

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Satan se tint contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d`Israël.
1 Satanás se levantou contra Israel e incitou Davi a fazer um censo.
2 Et David dit à Joab et aux chefs du peuple: \"Allez, comptez Israël depuis Bersabée jusqu`à Dan, et faites-moi un rapport, afin que je sache leur nombre.\"
2 Davi disse a Joabe e aos comandantes do exército: “Façam uma contagem de todo o Israel, desde Berseba, ao sul, até Dã, ao norte, e tragam-me um relatório para que eu saiba o número exato do povo”.
3 Joab répondit: \"Que Yahweh ajoute à son peuple cent fois ce qu`il y en a! O roi, monseigneur, ne sont-ils pas tous esclaves de mon seigneur? Pourquoi donc mon seigneur demande-t-il cela? Pourquoi faire venir le péché sur Israël?\"
3 Joabe, porém, respondeu: “Que o S enhor torne a população cem vezes mais numerosa do que é hoje! Mas por que meu senhor, o rei, deseja fazer essa contagem? Eles não são todos seus servos? Por que levar Israel a pecar?”.
4 Mais la parole du roi prévalut contre Joab. Joab partit et parcourut tout Israël, et il revint à Jérusalem.
4 Apesar da objeção de Joabe, o rei insistiu que fizessem o censo. Então Joabe saiu para contar o povo de Israel. Depois, voltou para Jerusalém
5 Et Joab remit à David le rôle du dénombrement du peuple: il y avait dans tout Israël onze cent mille hommes tirant l`épée, et en Juda quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l`épée.
5 e informou a Davi o número de pessoas. Havia em Israel 1.100.000 homens aptos para irem à guerra que sabiam manejar a espada e, em Judá, havia 470.000.
6 Il ne fit pas le dénombrement de Lévi et de Benjamin au milieu d`eux, car l`ordre du roi répugnait à Joab.
6 Mas Joabe não incluiu no censo as tribos de Levi e Benjamim, pois achou absurda a ordem do rei.
7 Dieu vit de mauvais oeil cette affaire, et il frappa Israël.
7 Deus se desagradou muito do censo e castigou Israel por isso.
8 Et David dit à Dieu \"J`ai commis un grand péché en faisant cela. Maintenant, ôtez, je vous prie, l`iniquité de votre serviteur, car j`ai tout à fait agi en insensé.\"
8 Então Davi disse a Deus: “Pequei grandemente ao fazer essa contagem. Perdoe meu pecado, pois cometi uma insensatez”.
9 Yahweh parla à Gad, le voyant de David, en ces termes:
9 O S enhor falou a Gade, o vidente de Davi. Esta foi a mensagem:
10 \"Va et parle à David en ces termes: Ainsi parle Yahweh: Je pose devant toi trois choses; choisis-en une, et je te la ferai.\"
10 “Vá e diga a Davi que assim diz o S enhor : ‘Darei a você três opções. Escolha um destes castigos, e eu o aplicarei a você’”.
11 Gad vint vers David et lui dit: \" Ainsi parle Yahweh: Choisis,
11 Gade foi a Davi e disse: “Estas são as três opções que o S enhor lhe deu:
12 ou trois années de famine, ou trois mois durant lesquels tu seras emporté devant tes adversaires et atteint par le glaive de tes ennemis, ou trois jours durant lesquels le glaive de Yahweh et la peste seront dans le pays, et l`ange de Yahweh opérera la destruction dans tout le territoire d`Israël. Maintenant, vois ce que je dois répondre à celui qui m`envoie.\"
12 três anos de fome, três meses de destruição pela espada de seus inimigos, ou três dias de praga intensa, durante os quais o anjo do S enhor trará devastação sobre toda a terra de Israel. Decida o que devo responder àquele que me enviou”.
13 David dit à Gad: \"Je suis dans une cruelle angoisse. Ah! que je tombe entre les mains de Yahweh, car ses miséricordes sont très grandes, et que je ne tombe pas entre les mains des hommes!\"
13 “Não tenho para onde correr nesta situação!”, respondeu Davi a Gade. “Mas é melhor cair nas mãos do S enhor , pois sua misericórdia é grande. Que eu não caia nas mãos de homens.”
14 Et Yahweh envoya une peste en Israël, et il tomba soixante-dix mille hommes en Israël.
14 Então o S enhor enviou uma praga sobre Israel, e setenta mil pessoas morreram.
15 Et Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire; et pendant qu`il détruisait, Yahweh vit et se repentit de ce mal, et il dit à l`ange qui détruisait: \"Assez! retire maintenant ta main.\" L`ange de Yahweh se tenait près de l`aire d`Ornan, le Jésubéen.
15 E Deus enviou um anjo para destruir Jerusalém. Mas, quando o anjo estava prestes a fazê-lo, o S enhor teve compaixão e disse ao anjo da morte: “Pare! Já basta!”. Naquele momento, o anjo do S enhor estava perto da eira de Araúna, o jebuseu.
16 David, ayant levé les yeux, vit l`ange de Yahweh se tenant entre la terre et le ciel, et ayant à la main son épée nue, tournée contre Jérusalem. Alors David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leur visage.
16 Davi olhou para cima e viu o anjo do S enhor entre o céu e a terra, com a espada desembainhada na mão, estendida sobre Jerusalém. Então Davi e as autoridades de Israel se vestiram de pano de saco e se prostraram com o rosto no chão.
17 Et David dit à Dieu: \"N`est-ce pas moi qui ai dit de faire le dénombrement du peuple? C`est moi qui ai péché et qui ai fait le mal; mais celles-là, ces brebis, qu`ont-elles fait? Yahweh, mon Dieu, que votre main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, mais non sur votre peuple pour sa ruine.\"
17 Davi disse a Deus: “Fui eu que ordenei o censo! Eu pequei e fiz o que era mau! Mas o povo é inocente, como ovelhas. O que fizeram? Ó S enhor , meu Deus, que tua ira caia sobre mim e minha família, mas não castigue teu povo!”.
18 L`ange de Yahweh ordonna à Gad de dire à David de monter pour élever un autel à Yahweh sur l`aire d`Ornan, le Jébuséen.
18 Então o anjo do S enhor disse a Gade que mandasse Davi construir um altar ao S enhor na eira de Araúna, o jebuseu.
19 David monta, selon la parole de Gad qu`il avait dite au nom de Yahweh.
19 Davi subiu para lá a fim de cumprir a ordem que o S enhor deu por meio de Gade.
20 Ornan, s`étant retourné, vit l`ange, et il se cacha, lui et ses quatre fils: Ornan battait alors du froment.
20 Araúna debulhava o trigo quando virou-se e viu o anjo. Seus quatro filhos, que estavam com ele, fugiram e se esconderam.
21 Lorsque David arriva auprès d`Ornan, Ornan regarda et il aperçut. David; sortant aussitôt de l`aire, il se prosterna devant David, le visage contre terre.
21 Quando Araúna viu que o rei se aproximava, saiu da eira e curvou-se diante de Davi com o rosto no chão.
22 David dit à Ornan: \"Cède-moi l`emplacement de l`aire, et j`y bâtirai un autel à Yahweh; cède-le-moi pour sa pleine valeur en argent, pour que la plaie se retire de dessus le peuple.\"
22 Davi disse a Araúna: “Quero comprar de você esta eira pelo preço justo. Construirei nela um altar para o S enhor , a fim de que ele faça cessar a praga”.
23 Ornan dit à David: \" Prends-le, et que mon seigneur le roi fasse ce qu`il trouvera bon. Vois, je donne les boeufs pour l`holocauste, les traîneaux pour le bois, et le froment pour l`oblation; je donne tout cela.\"
23 “Pode ficar com a eira, meu senhor, o rei”, disse Araúna. “Use-a como lhe parecer melhor. Eu lhe darei os bois para os holocaustos, as tábuas de trilhar como lenha para o fogo do altar e o trigo como oferta de cereais. Eu lhe darei tudo, ó rei.”
24 Mais le roi David dit à Ornan: \"Non! Mais je veux l`acheter contre sa pleine valeur en argent, car je ne prendrai pas ce qui est à toi pour Yahweh, et je n`offrirai pas un holocauste qui ne me coûte rien.\"
24 O rei Davi, porém, respondeu a Araúna: “Não! Faço questão de comprá-la pelo preço justo. Não tomarei o que é seu para oferecer ao S enhor . Não apresentarei holocaustos que nada me custaram”.
25 David donna à Ornan un poids de six cents sicles d`or pour l`emplacement.
25 Então Davi pagou a Araúna seiscentas peças de ouro pela eira.
26 Et David bâtit là un autel à Yahweh, et offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques. Il cria vers Yahweh, et Yahweh lui répondit par le feu qui descendit du ciel sur l`autel de l`holocauste.
26 Davi construiu ali um altar ao S enhor e ofereceu holocaustos e ofertas de paz. E, quando Davi orou, o S enhor respondeu com fogo do céu para queimar a oferta sobre o altar.
27 Et Yahweh parla à l`ange, et celui-ci remit son épée dans le fourreau.
27 Então o S enhor deu ordem para que o anjo pusesse a espada de volta na bainha.
28 En ce temps-là, David, voyant que Yahweh l`avait exaucé dans l`aire d`Ornan, le Jébuséen, y offrait des sacrifices.
28 Quando Davi percebeu que o S enhor havia respondido à sua oração, ofereceu sacrifícios ali na eira de Araúna, o jebuseu.
29 Le tabernacle de Yahweh, que Moïse avait construit au désert, et l`autel des holocaustes étaient en ce temps-là sur le haut lieu de Gabaon.
29 Naquela época, o tabernáculo do S enhor , que Moisés havia feito no deserto, e o altar de holocaustos estavam no lugar de adoração em Gibeom.
30 Mais David ne pouvait pas aller devant cet autel pour honorer Dieu, parce qu`il avait été terrifié par l`épée de l`ange de Yahweh.
30 Mas Davi não podia ir até lá para consultar Deus, pois tinha pavor da espada do anjo do S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.