1 Crônicas 21
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Satan se tint contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d`Israël.
1 E Satanás se levantou contra Israel, e incitou Davi a enumerar Israel.
2 Et David dit à Joab et aux chefs du peuple: \"Allez, comptez Israël depuis Bersabée jusqu`à Dan, et faites-moi un rapport, afin que je sache leur nombre.\"
2 E Davi disse a Joabe e aos governantes do povo: Ide, enumerai Israel desde Berseba até Dã; e trazei o número deles para mim, para que eu possa sabê-lo.
3 Joab répondit: \"Que Yahweh ajoute à son peuple cent fois ce qu`il y en a! O roi, monseigneur, ne sont-ils pas tous esclaves de mon seigneur? Pourquoi donc mon seigneur demande-t-il cela? Pourquoi faire venir le péché sur Israël?\"
3 E Joabe respondeu: O SENHOR faça o seu povo uma centena de vezes maior do que ele é; mas, meu senhor e rei, não são todos servos do meu senhor? Por que então o meu senhor requer esta coisa? Por que será ele causa de transgressão para Israel?
4 Mais la parole du roi prévalut contre Joab. Joab partit et parcourut tout Israël, et il revint à Jérusalem.
4 Todavia, a palavra do rei prevaleceu contra Joabe. Pelo que Joabe partiu, e foi por todo o Israel, e voltou para Jerusalém.
5 Et Joab remit à David le rôle du dénombrement du peuple: il y avait dans tout Israël onze cent mille hommes tirant l`épée, et en Juda quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l`épée.
5 E Joabe deu a soma do número do povo a Davi. E todos os de Israel eram um milhão e cem mil homens que empunhavam a espada; e Judá era quatrocentos e setenta mil homens que empunhavam espada.
6 Il ne fit pas le dénombrement de Lévi et de Benjamin au milieu d`eux, car l`ordre du roi répugnait à Joab.
6 Porém, Levi e Benjamim ele não contou entre eles; porque a palavra do rei foi abominável para Joabe.
7 Dieu vit de mauvais oeil cette affaire, et il frappa Israël.
7 Isso desagradou a Deus, portanto ele feriu Israel.
8 Et David dit à Dieu \"J`ai commis un grand péché en faisant cela. Maintenant, ôtez, je vous prie, l`iniquité de votre serviteur, car j`ai tout à fait agi en insensé.\"
8 E Davi disse a Deus: Pequei grandemente em fazer isso; mas, agora, imploro-te, remove a iniquidade do teu servo; por eu ter feito mui tolamente.
9 Yahweh parla à Gad, le voyant de David, en ces termes:
9 E o SENHOR falou a Gade, o vidente de Davi, dizendo:
10 \"Va et parle à David en ces termes: Ainsi parle Yahweh: Je pose devant toi trois choses; choisis-en une, et je te la ferai.\"
10 Vai e conta a Davi, dizendo: Assim diz o SENHOR: Ofereço-te três coisas, escolhe para ti uma delas, para que eu possa fazê-la a ti.
11 Gad vint vers David et lui dit: \" Ainsi parle Yahweh: Choisis,
11 Assim, Gade veio até Davi, e disse a ele: Assim diz o SENHOR: Escolhe para ti:
12 ou trois années de famine, ou trois mois durant lesquels tu seras emporté devant tes adversaires et atteint par le glaive de tes ennemis, ou trois jours durant lesquels le glaive de Yahweh et la peste seront dans le pays, et l`ange de Yahweh opérera la destruction dans tout le territoire d`Israël. Maintenant, vois ce que je dois répondre à celui qui m`envoie.\"
12 ou três anos de fome; ou três meses para seres destruído diante dos teus inimigos, enquanto a espada dos teus inimigos te supere; ou, ainda, três dias da espada do SENHOR; a saber, a peste na terra, e o anjo do SENHOR destruindo ao longo de toda costa de Israel. Agora, portanto, aconselha-te de qual palavra trarei de volta àquele que me enviou.
13 David dit à Gad: \"Je suis dans une cruelle angoisse. Ah! que je tombe entre les mains de Yahweh, car ses miséricordes sont très grandes, et que je ne tombe pas entre les mains des hommes!\"
13 E Davi disse a Gade: Estou em um grande aperto; que caiamos, agora, na mão do SENHOR; porque mui grandes são as suas misericórdias; mas que eu não caia na mão de homem.
14 Et Yahweh envoya une peste en Israël, et il tomba soixante-dix mille hommes en Israël.
14 Assim, o SENHOR enviou peste sobre Israel; e ali caíram de Israel setenta mil homens.
15 Et Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire; et pendant qu`il détruisait, Yahweh vit et se repentit de ce mal, et il dit à l`ange qui détruisait: \"Assez! retire maintenant ta main.\" L`ange de Yahweh se tenait près de l`aire d`Ornan, le Jésubéen.
15 E Deus enviou um anjo a Jerusalém para destruí-la; e enquanto ele a estava destruindo, o SENHOR olhou, e se arrependeu do mal, e disse ao anjo que destruía: Basta, detém agora a tua mão. E o anjo do SENHOR se pôs de pé junto à eira de Ornã, o jebuseu.
16 David, ayant levé les yeux, vit l`ange de Yahweh se tenant entre la terre et le ciel, et ayant à la main son épée nue, tournée contre Jérusalem. Alors David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leur visage.
16 E Davi ergueu os seus olhos, e viu o anjo do SENHOR de pé entre a terra e o céu, tendo a espada desembainhada na sua mão estendida sobre Jerusalém. Então, Davi e os anciãos de Israel, que estavam vestidos de pano de saco, caíram sobre as suas faces.
17 Et David dit à Dieu: \"N`est-ce pas moi qui ai dit de faire le dénombrement du peuple? C`est moi qui ai péché et qui ai fait le mal; mais celles-là, ces brebis, qu`ont-elles fait? Yahweh, mon Dieu, que votre main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, mais non sur votre peuple pour sa ruine.\"
17 E Davi disse a Deus: Não sou eu quem ordenou que o povo fosse enumerado? Eu mesmo que pequei e fiz muito mal; mas quanto a estas ovelhas, o que elas fizeram? Que a tua mão, suplico-te, ó SENHOR meu Deus, esteja sobre mim, e sobre a casa do meu pai; mas não sobre o teu povo, para que sejam atormentados.
18 L`ange de Yahweh ordonna à Gad de dire à David de monter pour élever un autel à Yahweh sur l`aire d`Ornan, le Jébuséen.
18 Então, o anjo do SENHOR mandou Gade dizer a Davi, que Davi deveria subir à eira de Ornã, o jebuseu, e erguer um altar ao SENHOR.
19 David monta, selon la parole de Gad qu`il avait dite au nom de Yahweh.
19 E Davi subiu, diante da palavra de Gade, a qual ele falou em nome do SENHOR.
20 Ornan, s`étant retourné, vit l`ange, et il se cacha, lui et ses quatre fils: Ornan battait alors du froment.
20 E Ornã volveu-se, e viu o anjo; e ele com seus quatro filhos se esconderam. Ora, Ornã estava joeirando trigo.
21 Lorsque David arriva auprès d`Ornan, Ornan regarda et il aperçut. David; sortant aussitôt de l`aire, il se prosterna devant David, le visage contre terre.
21 E enquanto Davi vinha até Ornã, Ornã olhou e viu Davi, e saiu da eira, e se prostrou diante de Davi com a sua face no chão.
22 David dit à Ornan: \"Cède-moi l`emplacement de l`aire, et j`y bâtirai un autel à Yahweh; cède-le-moi pour sa pleine valeur en argent, pour que la plaie se retire de dessus le peuple.\"
22 Então, Davi disse a Ornã: Concede-me o lugar desta eira para que nela eu possa edificar um altar ao SENHOR; tu me concederás pelo preço cheio, para que a praga possa ser detida do povo.
23 Ornan dit à David: \" Prends-le, et que mon seigneur le roi fasse ce qu`il trouvera bon. Vois, je donne les boeufs pour l`holocauste, les traîneaux pour le bois, et le froment pour l`oblation; je donne tout cela.\"
23 E Ornã disse a Davi: Toma-a para ti, e que o meu senhor, o rei, faça aquilo que é bom aos seus olhos; eis que te dou também os bois por ofertas queimadas, e os instrumentos da eira por lenha, e o trigo por oferta de alimentos; tudo te dou.
24 Mais le roi David dit à Ornan: \"Non! Mais je veux l`acheter contre sa pleine valeur en argent, car je ne prendrai pas ce qui est à toi pour Yahweh, et je n`offrirai pas un holocauste qui ne me coûte rien.\"
24 E o rei Davi disse a Ornã: Não; mas, verdadeiramente, comprá-la-ei pelo preço cheio; porque não tomarei aquilo que é teu para o SENHOR, tampouco oferecerei ofertas queimadas sem custo.
25 David donna à Ornan un poids de six cents sicles d`or pour l`emplacement.
25 Assim, Davi deu a Ornã, pelo lugar o peso de seiscentos shekels de ouro.
26 Et David bâtit là un autel à Yahweh, et offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques. Il cria vers Yahweh, et Yahweh lui répondit par le feu qui descendit du ciel sur l`autel de l`holocauste.
26 E Davi edificou ali um altar ao SENHOR, e ofereceu ofertas queimadas e ofertas de paz, e clamou ao SENHOR; e ele lhe respondeu do céu com fogo sobre o altar da oferta queimada.
27 Et Yahweh parla à l`ange, et celui-ci remit son épée dans le fourreau.
27 E o SENHOR ordenou ao anjo, e ele voltou a pôr a espada na sua bainha.
28 En ce temps-là, David, voyant que Yahweh l`avait exaucé dans l`aire d`Ornan, le Jébuséen, y offrait des sacrifices.
28 Naquele momento, quando Davi viu que o SENHOR havia lhe respondido na eira de Ornã, o jebuseu; ofereceu ali sacrifícios.
29 Le tabernacle de Yahweh, que Moïse avait construit au désert, et l`autel des holocaustes étaient en ce temps-là sur le haut lieu de Gabaon.
29 Porque o tabernáculo do SENHOR, o qual Moisés fez no deserto, e o altar da oferta queimada, estavam naquele tempo no lugar alto de Gibeão.
30 Mais David ne pouvait pas aller devant cet autel pour honorer Dieu, parce qu`il avait été terrifié par l`épée de l`ange de Yahweh.
30 Porém, Davi não conseguiu ir diante dele para indagar a Deus; porque ele estava atemorizado por causa da espada do anjo do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.