1 Crônicas 12

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Voici ceux qui vinrent vers David à Siceleg, lorsqu`il devait encore se tenir éloigné de la face de Saül, fils de Cis; ils étaient parmi les vaillants qui te secoururent pendant la guerre.
1 Estes, porém, são os que vieram a Davi, a Ziclague, sendo ele ainda fugitivo, por causa de Saul, filho de Quis; e eram dos valentes que ajudaram nesta guerra.
2 C`étaient des archers, exercés à lancer des pierres de la main droite et de la main gauche, et à tirer des flèches avec leur arc; ils étaient d`entre les frères de Saül, de Benjamin.
2 Armados de arco, usavam da mão direita e esquerda em atirar pedras e em despedir flechas com o arco; eram estes dos irmãos de Saul, benjamitas:
3 A leur tête Ahiéser, puis Joas, tous deux fils de Samaa, de Gabaa; JazieI et Phallet, fils d`Azmoth; Baracha; Jéhu, d`Anatoth;
3 Aiezer, o chefe, e Joás, filhos de Semaá, o gibeatita; Jeziel e Pelete, filhos de Azmavete; e Beraca, e Jeú, o anatotita;
4 Samaïas, de Gabaon, vaillant parmi les Trente et chef des Trente; Jérémie; Jéhéziel; Johanan; Jézabad, de Gédéra; Eluzaï; Jérimuth; Baalia;
4 e Ismaías, o gibeonita, valente entre os trinta e capitão dos trinta; Jeremias, e Jaaziel, e Joanã, e Jozabade, o gederatita;
5 Samaria; Saphatia, de Haruph;
5 Eluzai, e Jerimote, e Bealias, e Semarias, e Sefatias, o harufita;
6 Elcana, Jésia, Azaréel, Joéser et Jesbaam, fils de Coré;
6 Elcana, e Issias, e Azarel, e Joezer, e Jasobeão, os coraítas;
7 Joéla et Zabadia, fils de Jéroham, de Gédor.
7 e Joela, e Zebadias, filhos de Jeroão, de Gedor.
8 Parmi les Gadites, des hommes vaillants passèrent auprès de David, dans les lieux forts, au désert: guerriers exercés au combat, sachant manier le bouclier et la lance, ayant un aspect de lions, aussi agiles que des gazelles sur les montagnes.
8 E dos gaditas se retiraram a Davi, ao lugar forte no deserto, varões valentes, homens de guerra para pelejar, armados com rodela e lança; e seus rostos eram como rostos de leões, e eles eram ligeiros como corças sobre os montes;
9 Ezer était le chef; Obdias, le second; Eliab, le troisième;
9 Eser, o cabeça, Obadias, o segundo, Eliabe, o terceiro,
10 Masmana, le quatrième; Jérémie, le cinquième;
10 Mismana, o quarto, Jeremias, o quinto,
11 Ethi, le sixième; Eliel, le septième;
11 Atai, o sexto, Eliel, o sétimo,
12 Johanan, le huitième; Elzébad, le neuvième;
12 Joanã, o oitavo, Elzabade, o nono,
13 Jérémie, le dixième; Machbanaï, le onzième.
13 Jeremias, o décimo, Macbanai, o undécimo;
14 C`étaient des fils de Gad, chefs de l`armée; un seul, le plus petit, pouvait l`emporter sur cent, et le plus grand sur mille.
14 estes, dos filhos de Gade, foram os capitães do exército; um dos menores tinha o cargo de cem, e o maior, de mil.
15 Ce sont eux qui passèrent le Jourdain au premier mois, alors qu`il déborde sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l`orient et à l`occident.
15 Estes são os que passaram o Jordão no mês primeiro, quando ele transbordava por todas as suas ribanceiras, e fizeram fugir a todos os dos vales para o oriente e para o ocidente.
16 Des fils de Benjamin et de Juda vinrent vers David, dans les lieux forts.
16 Também vieram alguns dos filhos de Benjamim e de Judá a Davi, ao lugar forte.
17 David sortit au-devant d`eux, prit la parole, et leur dit: \"Si vous êtes venus à moi avec des sentiments pacifiques, pour me secourir, mon coeur se portera vers vous, en vue de nous unir; mais si c`est pour me livrer perfidement à mes ennemis, lorsque aucune violence ne s`attache à mes mains, que le Dieu de nos pères le voie et qu`il fasse justice!\"
17 E Davi lhes saiu ao encontro e lhes falou, dizendo: Se vós vindes a mim pacificamente e para me ajudar, o meu coração se unirá convosco; porém, se é para me entregardes aos meus inimigos, sem que haja deslealdade nas minhas mãos, o Deus de nossos pais o veja e o repreenda.
18 L`Esprit revêtit Amasaï, chef des Trente, et il dit: \"A toi, David, et avec toi, fils d`Isaï! Paix, paix à toi, et paix à celui qui te secourt, car ton Dieu t`a secouru!\" Et David les accueillit et les plaça parmi les chefs de la
18 Então, entrou o Espírito em Amasai, chefe de trinta, e disse: Nós somos teus, ó Davi! E contigo estamos, ó filho de Jessé! Paz, paz seja contigo! E paz com quem te ajuda! Pois que teu Deus te ajuda. E Davi os recebeu e os fez capitães das tropas.
19 Des hommes de Manassé se joignirent à David, lorsqu`il alla avec les Philistins faire la guerre à Saül Mais ils ne secoururent pas les Philistins; car les princes des Philistins renvoyèrent à dessein David en disant: \"Au péril de nos têtes, il joindrait son maître Saül.\"
19 Também de Manassés alguns passaram a Davi, quando veio com os filisteus para a batalha contra Saul, ainda que não ajudaram os filisteus; porque os príncipes dos filisteus, com conselho, o despediram, dizendo: À custa de nossa cabeça passará a Saul, seu senhor.
20 Comme il revenait à Siceleg, des hommes de Manassé se joignirent à lui: Ednas, Jozabad, Jédihel, Michaël, Jozabad, Eliu et Salathi, chefs des milliers de Manassé.
20 Voltando ele, pois, a Ziclague, passaram para ele, de Manassés, Adna, e Jozabade, e Jediael, e Micael, e Jozabade, e Eliú, e Ziletai, chefes de milhares dos de Manassés.
21 Ils secoururent David contre les bandes, car ils étaient tous des vaillants, et ils furent chefs dans l`armée.
21 E estes ajudaram a Davi contra aquela tropa, porque todos eles eram heróis valentes e foram capitães no exército.
22 Et de jour en jour des hommes arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu`à ce qu`il eût une grande armée, comme une armée de Dieu.
22 Porque, naquele tempo, de dia em dia, vinham a Davi para o ajudar, até que se fez um grande exército, como exército de Deus.
23 Voici le nombre des chefs des hommes armés pour la guerre qui vinrent auprès de David à Hébron, pour lui transférer la royauté de Saül, selon l`ordre de Yahweh.
23 Ora, este é o número dos chefes armados para a peleja, que vieram a Davi em Hebrom, para transferir a ele o reino de Saul, conforme a palavra do Senhor :
24 Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre.
24 dos filhos de Judá, que traziam rodela e lança, seis mil e oitocentos, armados para a peleja;
25 - Des fils de Siméon, hommes vaillants à la guerre, sept mille cent.
25 dos filhos de Simeão, varões valentes para pelejar, sete mil e cem;
26 - Des fils de Lévi, quatre mille six cents;
26 dos filhos de Levi, quatro mil e seiscentos.
27 et Joïada, chef de la famille d`Aaron, et avec lui trois mille sept cents;
27 Joiada, porém, era o chefe dos de Arão, e com ele vieram três mil e setecentos;
28 et Sadoc, jeune homme vaillant, et la maison de son père, vingt-deux chefs.
28 Zadoque, sendo ainda jovem, varão valente, da família de seu pai, trouxe vinte e dois príncipes.
29 - Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu`alors la plus grande partie d`entre eux gardaient fidélité à la maison de Saül.
29 E dos filhos de Benjamim, irmãos de Saul, vieram três mil, porque até então havia ainda muitos deles que eram pela casa de Saul;
30 - Des fils d`Éphraïm, vingt mille huit cents, hommes vaillants et renommés dans les maisons de leurs pères.
30 dos filhos de Efraim, vinte mil e oitocentos varões valentes, homens de nome em casa de seus pais;
31 - De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour aller établir David
31 da meia tribo de Manassés, dezoito mil, que foram apontados pelos seus nomes para vir a fazer rei a Davi;
32 - Des fils d`Issachar, ayant l`intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres. -
32 dos filhos de Issacar, destros na ciência dos tempos, para saberem o que Israel devia fazer, duzentos de seus chefes e todos os seus irmãos, que seguiam a sua palavra;
33 De Zabulon, cinquante mille, en état d`aller à l`armée, prêts à la guerre et en parfait équipement de guerre, pour se ranger en bataille d`un coeur résolu. -
33 de Zebulom, dos que saíam ao exército, ordenados para a peleja com todas as armas de guerra, cinquenta mil, também destros, para ordenarem uma batalha com coração constante;
34 De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance. -
34 de Naftali, mil capitães e com eles trinta e sete mil com rodela e lança;
35 Des Danites prêts à la guerre, vingt-huit mille six cents. -
35 dos danitas, ordenados para a peleja, vinte e oito mil e seiscentos;
36 D`Aser, en état d`aller à l`armée et prêts à la guerre, quarante mille. -
36 de Aser, dos que saíam para o exército, para ordenarem a batalha, quarenta mil;
37 Et de l`autre coté du Jourdain, des Rubenites, des Gadites et de la demi-tribu de Manassé, en parfait équipement d`armes de guerre, cent vingt mille.
37 da banda dalém do Jordão, dos rubenitas e gaditas e da meia tribo de Manassés, com toda sorte de instrumentos de guerra para pelejar, cento e vinte mil.
38 Tous ces hommes de guerre, sachant se ranger en bataille, vinrent d`un coeur sincère à Hébron pour établir David roi sur tout Israël; et tout le reste d`Israël n`avait également qu`au coeur pour établir David roi.
38 Todos estes homens de guerra, postos em ordem de batalha, com coração inteiro, vieram a Hebrom para levantar a Davi rei sobre todo o Israel; e também todo o resto de Israel tinha o mesmo coração para levantar a Davi rei.
39 Ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des provisions.
39 E estiveram ali com Davi três dias, comendo e bebendo; porque seus irmãos lhes tinham preparado as provisões.
40 Et même ceux qui habitaient près d`eux, jusqu`à Issachar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des boeufs, des provisions de farine, des masses de figues sèches et des raisins secs, du vin, de l`huile, des boeufs et des brebis en abondance; car il y avait joie en Israël.
40 E também seus vizinhos de mais perto, até Issacar, e Zebulom, e Naftali, trouxeram pão sobre jumentos, e sobre camelos, e sobre mulos, e sobre bois, provisões de farinha, pastas de figos, e cachos de passas, e vinho, e azeite, e bois, e gado miúdo em abundância; porque havia alegria em Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.