1 Coríntios 14

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Recherchez la charité. Aspirez néanmoins aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c`est en esprit qu`il dit des mystères.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Celui qui prophétise au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Celui qui parle en langue s`édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l`Eglise [de Dieu].
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n`interprète ce qu`il dit, pour que l`Eglise en reçoive de l`édification.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Voyons, frères, ce quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parle pas par révélation, ou par science, ou par prophétie, ou par doctrine?
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 De même vous, si vous ne faites pas entendre avec la langue une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites? Vous parlerez en l`air.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Quelque nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n`en est aucune qui consiste en sons inintelligibles.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Si donc j`ignore la valeur du son, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 De même vous aussi, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l`édification de l`Eglise que vous cherchiez à en avoir abondamment.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 C`est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour obtenir le don d`interpréter.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure sans fruit.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Que faire donc? Je prierai avec l`esprit, mais je prierai aussi avec l`intelligence; je chanterai avec l`esprit, mais je chanterai aussi avec l`intelligence.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Autrement, si tu rends grâces avec l`esprit, comment celui qui est dans les rangs de l`homme du peuple répondra-t-il "Amen !" à ton action de grâces, puisqu`il ne sait pas ce que tu dis?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Ton hymne d`action de grâces est sans doute fort beau; mais lui n`en est pas édifié.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Je rends grâces à [mon] Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous;
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 mais, dans l`Eglise, j`aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d`instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais faites-vous enfants sous le rapport de la malice, et, pour le jugement, soyez des hommes faits.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Il est écrit dans la Loi : " C`est par des hommes d`une autre langue et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils ne m`écouteront pas, dit le Seigneur. "
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 C`est donc que les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les infidèles; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les infidèles, mais pour les croyants.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Si donc, l`Eglise entière se trouvant réunie en assemblée, tous parlent en langues, et qu`il survienne des hommes non initiés ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes fous?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Mais si tous prophétisent, et qu`il survienne un infidèle ou un homme non initié, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 le secrets de son cœur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est vraiment au milieu de vous.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Que faire donc, mes frères? Lorsque vous vous assemblez, tel d`entre vous a un cantique, tel une instruction, tel une révélation, tel un discours en langue, tel une interprétation, que tout se passe de manière à édifier.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Si l`on parle en langue, que ce soient chaque fois deux ou trois au plus, chacun à son tour, et qu`il y ait un interprète;
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 s`il n`y a point d`interprète, qu`on se taise dans l`assemblée et qu`on se parle à soi-même et à Dieu.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Pour les prophètes, qu`il y en ait deux ou trois à parler, et que les autres jugent;
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 et si un autre, qui est assis, a une révélation, que le premier se taise.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Car vous pouvez tous prophétiser l`un après l`autre, afin que tous soient instruits et que tous soient
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Or les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes,
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 car Dieu n`est pas un Dieu de désordre, mais de paix.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Comme cela a eu lieu dans toutes les Eglises des saints, que vos femmes se taisent dans les assemblées, car elles n`ont pas mission de parler; mais qu`elles soient soumises, comme le dit aussi la Loi.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Si elles veulent s`instruire sur quelque point, qu`elles interrogent leurs maris à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans une assemblée.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? ou est-ce à vous seuls qu`elle est parvenue?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Si quelqu`un croit être prophète ou riche en dons spirituels, qu`il reconnaisse que ces choses que je vous ai écrites sont des commandements du Seigneur.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Et s`il veut l`ignorer, qu`il l`ignore.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Ainsi dons, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n`empêchez pas de parler en langue.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.