1 Coríntios 14

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Recherchez la charité. Aspirez néanmoins aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c`est en esprit qu`il dit des mystères.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Celui qui prophétise au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Celui qui parle en langue s`édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l`Eglise [de Dieu].
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n`interprète ce qu`il dit, pour que l`Eglise en reçoive de l`édification.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Voyons, frères, ce quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parle pas par révélation, ou par science, ou par prophétie, ou par doctrine?
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 De même vous, si vous ne faites pas entendre avec la langue une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites? Vous parlerez en l`air.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Quelque nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n`en est aucune qui consiste en sons inintelligibles.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Si donc j`ignore la valeur du son, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 De même vous aussi, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l`édification de l`Eglise que vous cherchiez à en avoir abondamment.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 C`est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour obtenir le don d`interpréter.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure sans fruit.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Que faire donc? Je prierai avec l`esprit, mais je prierai aussi avec l`intelligence; je chanterai avec l`esprit, mais je chanterai aussi avec l`intelligence.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Autrement, si tu rends grâces avec l`esprit, comment celui qui est dans les rangs de l`homme du peuple répondra-t-il "Amen !" à ton action de grâces, puisqu`il ne sait pas ce que tu dis?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Ton hymne d`action de grâces est sans doute fort beau; mais lui n`en est pas édifié.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Je rends grâces à [mon] Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous;
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 mais, dans l`Eglise, j`aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d`instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais faites-vous enfants sous le rapport de la malice, et, pour le jugement, soyez des hommes faits.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Il est écrit dans la Loi : " C`est par des hommes d`une autre langue et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils ne m`écouteront pas, dit le Seigneur. "
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 C`est donc que les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les infidèles; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les infidèles, mais pour les croyants.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Si donc, l`Eglise entière se trouvant réunie en assemblée, tous parlent en langues, et qu`il survienne des hommes non initiés ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes fous?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Mais si tous prophétisent, et qu`il survienne un infidèle ou un homme non initié, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 le secrets de son cœur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est vraiment au milieu de vous.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Que faire donc, mes frères? Lorsque vous vous assemblez, tel d`entre vous a un cantique, tel une instruction, tel une révélation, tel un discours en langue, tel une interprétation, que tout se passe de manière à édifier.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Si l`on parle en langue, que ce soient chaque fois deux ou trois au plus, chacun à son tour, et qu`il y ait un interprète;
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 s`il n`y a point d`interprète, qu`on se taise dans l`assemblée et qu`on se parle à soi-même et à Dieu.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Pour les prophètes, qu`il y en ait deux ou trois à parler, et que les autres jugent;
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 et si un autre, qui est assis, a une révélation, que le premier se taise.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Car vous pouvez tous prophétiser l`un après l`autre, afin que tous soient instruits et que tous soient
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Or les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes,
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 car Dieu n`est pas un Dieu de désordre, mais de paix.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Comme cela a eu lieu dans toutes les Eglises des saints, que vos femmes se taisent dans les assemblées, car elles n`ont pas mission de parler; mais qu`elles soient soumises, comme le dit aussi la Loi.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Si elles veulent s`instruire sur quelque point, qu`elles interrogent leurs maris à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans une assemblée.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? ou est-ce à vous seuls qu`elle est parvenue?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Si quelqu`un croit être prophète ou riche en dons spirituels, qu`il reconnaisse que ces choses que je vous ai écrites sont des commandements du Seigneur.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Et s`il veut l`ignorer, qu`il l`ignore.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Ainsi dons, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n`empêchez pas de parler en langue.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.