Gênesis 49

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sakob macëkëhniwo viju do ntehnëhni: «Ɓarëpëlin ñaɗëfu fëƴaw̃u ile yeɗëhu haryënkw ỹa.
1 Jacó chamou seus filhos e lhes disse: "Reuni-vos, porque eu quero anunciar-vos o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 «“Ɓarëpëlin do ahnëpaw̃u, vutah mën,
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó. Escutai Israel, vosso pai.
3 Wëjë, Riben, wëjë ye ajë mën aryënkwëryënkw a,
3 Rubem, tu és o meu primogênito, minha força, primícias do meu vigor. Notável em dignidade e notável em poder.
4 had sën le w̃acëk yeru.
4 Transbordante como a água, não terás o primeiro lugar, porque subiste ao leito de teu pai, e desse modo maculaste o meu leito.
5 Simeỹo gë Levi ndanko fo nkeni:
5 Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são instrumentos de violência.
6 Ɓare gentandela ile pëhnani ỹi,
6 Minha alma não participe de suas maquinações, meu coração jamais se associe às suas reuniões! Porque em sua cólera mataram homens e em seu furor enervaram touros.
7 Araɓi ntavah ntëw̃ hni ŋa ndëwani w̃eh,
7 Maldita cólera que os levou à violência, maldito furor que os induziu à crueldade! Hei de dispersá-los em Jacó, hei de espalhá-los em Israel.
8 Yuɗa, vicër hu gë vëhery hu njëw̃ëɗëni icëmb hu ŋa.
8 Judá, teus irmãos te louvarão. Pegarás pela nuca os inimigos; os filhos de teu pai se prostrarão em tua presença.
9 Ha, ajë mën, Yuɗa, had fambësëhn fante rokëka intaw̃
9 Filhote de leão, Judá: voltas trazendo a caça, meu filho. Dobra-se, deita-se como um leão; como uma leoa: quem o despertará?
10 Fanka ucankaf fa hnë tere Yuɗa hna nkoɗ.
10 Não se apartará o cetro de Judá, nem o bastão de comando dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence por direito, e a quem devem obediência os povos.
11 Hn'ikaỹ waresen hna pokëɗëha fali falëw̃u fa,
11 Amarra à videira o jumentinho, à cepa o filho da jumenta. Lava com o vinho suas vestes, com o sangue das uvas o seu manto.
12 Uñen ƴaɓah ŋa ntancënëɗëha vinkër va
12 O vinho aumenta o brilho de seus olhos, seus dentes são brancos como o leite.
13 Sabilon tëfary wov hna ntëɗëɗ,
13 Zabulon habita à beira do mar, no litoral, onde aportam os navios, e seu flanco se estende por Sidon.
14 Isakar fali fayaw̃ah ye,
14 Issacar é um jumento forte, deitado nos currais.
15 Kamahnëko ỹëw̃a fërën ye,
15 Vê que é bom o descanso e a terra agradável: curva os ombros sob a carga, sujeita-se ao tributo.
16 Dan naw̃ëndëhëhni ɓulunda lëw̃u ỹa
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dan had lën vankaw̃ nke,
17 Dã será uma serpente no caminho, uma cobra na estrada, que morde a pata do cavalo e derruba o cavaleiro.
18 Ahwëhn W̃ën, kwëtahnëɓu pehëtëɗëho!
18 Espero em vosso socorro, Senhor!
19 Gad, ge pëgwëniha wabandi ŋa,
19 Gad será saqueado por quadrilhas de assaltantes, mas também os assaltará e perseguirá.
20 Hn'inkal Aser hna nkwamëɗ ɗus roka ỹa,
20 Aser tem um pão saboroso, que constitui as delícias dos reis.
21 Nefëtali had incaw̃ nte yaryëlend afaya nke
21 Neftali é uma gazela solta, que tem lindos filhotes.
22 Yosef had atëh nte lëw̃ëɗ
22 José é broto de uma árvore fértil, broto de uma árvore fértil junto à nascente: seus ramos crescem acima do muro.
23 Vësan fëgwëka,
23 Provocam-no, atiram contra ele, atacam-no os flecheiros,
24 Ɓare njaw̃ënëk ɗus uŋwary ntëw̃u ŋa,
24 mas, seu arco permanece firme, seus braços e mãos desembaraçados pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, que é a pedra de Israel,
25 Araɓi W̃ën rëmuh hunte ryemaɗëhi ha,
25 graças ao Deus de teu pai, que te ajuda, graças ao todo-poderoso, que te abençoa com as bênçãos do céu altíssimo, com as bênçãos do profundo abismo, com as bênçãos dos peitos e do seio.
26 Waɗëwara rëmuh ŋa ntëbëk ɗus
26 As bênçãos de teu pai sobrepujam as bênçãos das antigas montanhas, as aspirações das colinas eternas. Que elas desçam sobre a cabeça de José, sobre a fronte do príncipe de seus irmãos!
27 Besame had ỹin ỹañah nke.
27 Benjamim, lobo voraz, de manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo."
28 Vëỹi fop liko wahnënk pëhw gë wahi (12) Isërayel w̃a. Waŋi ntehnëkëhniwo rëm hni, ante nësëhnëɗëhëhniwo rëkwa ŋa. Ale-wo-le ndëwara minu ndëwanëkawo.
28 São estes todos que formam as doze tribos de Israel. Foi isso que lhes disse seu pai ao abençoá-los. A cada um deu uma bênção particular.
29 Tac Sakob më ntehnëkëhni aki: «Ge cëmëɓu, kwëtëryino hn'iƴag vacërakëlo mën hna, iƴag nte ye hn'ikaỹ Efëron avë ɓulunda Het ỹa,
29 Em seguida, fez-lhes esta recomendação: "Eis que vou ser reunido aos meus. Enterrai-me junto de meus pais na caverna da terra de Efrom, o hiteu,
30 Makëpela hna, ɗarël Mamëre hna hn'inkal Kanan hna. Abëraham ntaw̃ëko iŋi kaỹ vëhni Efëron hna soŋe ƴag iŋi kwëhn umë.
30 na caverna da terra de Macpela, defronte de Mambré, na terra de Canaã, essa caverna que Abraão havia comprado a Efrom, o hiteu, ao mesmo tempo que a terra, para ter a propriedade de uma sepultura.
31 Hnam mbañiniho g'asëvalu Sara, tac Isak fëna g'asëvalu Rebeka. Do ami dënk hnam mbañëɓuha Leya.
31 Foi aí que enterraram Abraão e Sara, sua mulher; foi aí que enterraram Isaac e Rebeca, sua mulher; e foi aí que enterrei Lia".
32 Kaỹ iŋa gë ƴag nte yeho hnam ŋa ɓulunda Het hna ntaw̃iko.»
32 {Essa propriedade, bem como a caverna que nela se encontra, foram compradas aos filhos de Het.}
33 Ga puhnak Sakob nësëhn tëkwa vërahu ŋa, më mbokak ndak, tac njilehn tëkëhëhni vacërakëlow̃u va cëm hna.
33 E, tendo Jacó dado aos seus filhos esta última recomendação, recolheu os pés em sua cama, e expirou. E foi reunido aos seus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.