Gênesis 49

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sakob macëkëhniwo viju do ntehnëhni: «Ɓarëpëlin ñaɗëfu fëƴaw̃u ile yeɗëhu haryënkw ỹa.
1 Depois chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos dias vindouros;
2 «“Ɓarëpëlin do ahnëpaw̃u, vutah mën,
2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; e ouvi a Israel vosso pai.
3 Wëjë, Riben, wëjë ye ajë mën aryënkwëryënkw a,
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder.
4 had sën le w̃acëk yeru.
4 Impetuoso como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então o contaminaste; subiu à minha cama.
5 Simeỹo gë Levi ndanko fo nkeni:
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Ɓare gentandela ile pëhnani ỹi,
6 No seu secreto conselho não entre minha alma, com a sua congregação minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua teima arrebataram bois.
7 Araɓi ntavah ntëw̃ hni ŋa ndëwani w̃eh,
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 Yuɗa, vicër hu gë vëhery hu njëw̃ëɗëni icëmb hu ŋa.
8 Judá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão.
9 Ha, ajë mën, Yuɗa, had fambësëhn fante rokëka intaw̃
9 Judá é um leãozinho, da presa subiste, filho meu; encurva-se, e deita-se como um leão, e como um leão velho; quem o despertará?
10 Fanka ucankaf fa hnë tere Yuɗa hna nkoɗ.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló; e a ele se congregarão os povos.
11 Hn'ikaỹ waresen hna pokëɗëha fali falëw̃u fa,
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à cepa mais excelente; ele lavará a sua roupa no vinho, e a sua capa em sangue de uvas.
12 Uñen ƴaɓah ŋa ntancënëɗëha vinkër va
12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes brancos de leite.
13 Sabilon tëfary wov hna ntëɗëɗ,
13 Zebulom habitará no porto dos mares, e será como porto dos navios, e o seu termo será para Sidom.
14 Isakar fali fayaw̃ah ye,
14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos.
15 Kamahnëko ỹëw̃a fërën ye,
15 E viu ele que o descanso era bom, e que a terra era deliciosa e abaixou seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo.
16 Dan naw̃ëndëhëhni ɓulunda lëw̃u ỹa
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dan had lën vankaw̃ nke,
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 Ahwëhn W̃ën, kwëtahnëɓu pehëtëɗëho!
18 A tua salvação espero, ó Senhor!
19 Gad, ge pëgwëniha wabandi ŋa,
19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim.
20 Hn'inkal Aser hna nkwamëɗ ɗus roka ỹa,
20 De Aser, o seu pão será gordo, e ele dará delícias reais.
21 Nefëtali had incaw̃ nte yaryëlend afaya nke
21 Naftali é uma gazela solta; ele dá palavras formosas.
22 Yosef had atëh nte lëw̃ëɗ
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro.
23 Vësan fëgwëka,
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e odiaram.
24 Ɓare njaw̃ënëk ɗus uŋwary ntëw̃u ŋa,
24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Valente de Jacó (de onde é o pastor e a pedra de Israel).
25 Araɓi W̃ën rëmuh hunte ryemaɗëhi ha,
25 Pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos do abismo que está embaixo, com bênçãos dos seios e da madre.
26 Waɗëwara rëmuh ŋa ntëbëk ɗus
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
27 Besame had ỹin ỹañah nke.
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã comerá a presa, e à tarde repartirá o despojo.
28 Vëỹi fop liko wahnënk pëhw gë wahi (12) Isërayel w̃a. Waŋi ntehnëkëhniwo rëm hni, ante nësëhnëɗëhëhniwo rëkwa ŋa. Ale-wo-le ndëwara minu ndëwanëkawo.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 Tac Sakob më ntehnëkëhni aki: «Ge cëmëɓu, kwëtëryino hn'iƴag vacërakëlo mën hna, iƴag nte ye hn'ikaỹ Efëron avë ɓulunda Het ỹa,
29 Depois ordenou-lhes, e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 Makëpela hna, ɗarël Mamëre hna hn'inkal Kanan hna. Abëraham ntaw̃ëko iŋi kaỹ vëhni Efëron hna soŋe ƴag iŋi kwëhn umë.
30 Na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou com aquele campo de Efrom, o heteu, por herança de sepultura.
31 Hnam mbañiniho g'asëvalu Sara, tac Isak fëna g'asëvalu Rebeka. Do ami dënk hnam mbañëɓuha Leya.
31 Ali sepultaram a Abraão e a Sara sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca sua mulher; e ali eu sepultei a Lia.
32 Kaỹ iŋa gë ƴag nte yeho hnam ŋa ɓulunda Het hna ntaw̃iko.»
32 O campo e a cova que está nele, foram comprados aos filhos de Hete.
33 Ga puhnak Sakob nësëhn tëkwa vërahu ŋa, më mbokak ndak, tac njilehn tëkëhëhni vacërakëlow̃u va cëm hna.
33 Acabando, pois, Jacó de dar instruções a seus filhos, encolheu os pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.