Gênesis 49

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sakob macëkëhniwo viju do ntehnëhni: «Ɓarëpëlin ñaɗëfu fëƴaw̃u ile yeɗëhu haryënkw ỹa.
1 Então Jacó mandou chamar todos os seus filhos e lhes disse: “Reúnam-se ao meu redor, e eu direi o que acontecerá a cada um de vocês nos dias que virão.
2 «“Ɓarëpëlin do ahnëpaw̃u, vutah mën,
2 “Venham e ouçam, filhos de Jacó, ouçam Israel, seu pai!
3 Wëjë, Riben, wëjë ye ajë mën aryënkwëryënkw a,
3 “Rúben, você é meu filho mais velho, minha força, o filho da minha juventude vigorosa; é o primeiro em importância e o primeiro em poder.
4 had sën le w̃acëk yeru.
4 É, contudo, impetuoso como uma enchente, e não será mais o primeiro. Pois deitou-se em minha cama, desonrou meu leito conjugal.
5 Simeỹo gë Levi ndanko fo nkeni:
5 “Simeão e Levi são iguais em tudo; suas armas são instrumentos de violência.
6 Ɓare gentandela ile pëhnani ỹi,
6 Que eu jamais esteja presente em suas reuniões e nunca participe de seus planos. Pois, em sua ira, mataram homens e, por diversão, aleijaram bois.
7 Araɓi ntavah ntëw̃ hni ŋa ndëwani w̃eh,
7 Maldita seja sua ira, pois é feroz; maldita sua fúria, pois é cruel. Eu os espalharei entre os descendentes de Jacó, eu os dispersarei por todo o Israel.
8 Yuɗa, vicër hu gë vëhery hu njëw̃ëɗëni icëmb hu ŋa.
8 “Judá, seus irmãos o louvarão; você agarrará seus inimigos pelo pescoço, e todos os seus parentes se curvarão à sua frente.
9 Ha, ajë mën, Yuɗa, had fambësëhn fante rokëka intaw̃
9 Judá, meu filho, é um leão novo que acabou de comer sua presa. Como o leão, ele se agacha, e como a leoa, se deita; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Fanka ucankaf fa hnë tere Yuɗa hna nkoɗ.
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão de autoridade de seus descendentes, até que venha aquele a quem pertence, aquele que todas as nações honrarão.
11 Hn'ikaỹ waresen hna pokëɗëha fali falëw̃u fa,
11 Ele amarra seu potro a uma videira, seu jumentinho a uma videira seleta. Lava suas roupas em vinho, suas vestes, no sangue das uvas.
12 Uñen ƴaɓah ŋa ntancënëɗëha vinkër va
12 Seus olhos são mais escuros que o vinho, seus dentes, mais brancos que o leite.
13 Sabilon tëfary wov hna ntëɗëɗ,
13 “Zebulom se estabelecerá à beira-mar e será um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 Isakar fali fayaw̃ah ye,
14 “Issacar é um jumento forte, que descansa entre dois sacos de carga.
15 Kamahnëko ỹëw̃a fërën ye,
15 Quando vir como o campo é bom e como a terra é agradável, curvará seus ombros para a carga e se sujeitará a trabalhos forçados.
16 Dan naw̃ëndëhëhni ɓulunda lëw̃u ỹa
16 “Dã governará seu povo, como qualquer outra tribo de Israel.
17 Dan had lën vankaw̃ nke,
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora junto ao caminho que morde o calcanhar do cavalo e faz o cavaleiro cair.
18 Ahwëhn W̃ën, kwëtahnëɓu pehëtëɗëho!
18 Ó S enhor , espero pelo teu livramento!
19 Gad, ge pëgwëniha wabandi ŋa,
19 “Gade será atacado por bandos de saqueadores, mas os atacará quando baterem em retirada.
20 Hn'inkal Aser hna nkwamëɗ ɗus roka ỹa,
20 “Aser se alimentará de comidas deliciosas e produzirá iguarias dignas de reis.
21 Nefëtali had incaw̃ nte yaryëlend afaya nke
21 “Naftali é uma gazela solta que dá à luz lindos filhotes.
22 Yosef had atëh nte lëw̃ëɗ
22 “José é árvore frutífera, árvore frutífera junto à fonte; seus ramos se estendem por cima do muro.
23 Vësan fëgwëka,
23 Arqueiros o atacaram brutalmente; atiraram nele e o atormentaram.
24 Ɓare njaw̃ënëk ɗus uŋwary ntëw̃u ŋa,
24 Seu arco, porém, permaneceu esticado, e seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo Pastor, a Rocha de Israel.
25 Araɓi W̃ën rëmuh hunte ryemaɗëhi ha,
25 Que o Deus de seu pai o ajude; o Todo-poderoso o abençoe com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas das águas, bênçãos dos seios e do ventre.
26 Waɗëwara rëmuh ŋa ntëbëk ɗus
26 Que as bênçãos de seu pai ultrapassem as bênçãos de meus antepassados e alcancem as alturas das antigas colinas. Que essas bênçãos descansem sobre a cabeça de José, que é príncipe entre seus irmãos.
27 Besame had ỹin ỹañah nke.
27 “Benjamim é um lobo voraz; pela manhã devora seus inimigos, ao entardecer divide o despojo”.
28 Vëỹi fop liko wahnënk pëhw gë wahi (12) Isërayel w̃a. Waŋi ntehnëkëhniwo rëm hni, ante nësëhnëɗëhëhniwo rëkwa ŋa. Ale-wo-le ndëwara minu ndëwanëkawo.
28 Essas são as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai disse ao despedir-se de seus filhos. Deu a cada um deles a bênção que lhe era adequada.
29 Tac Sakob më ntehnëkëhni aki: «Ge cëmëɓu, kwëtëryino hn'iƴag vacërakëlo mën hna, iƴag nte ye hn'ikaỹ Efëron avë ɓulunda Het ỹa,
29 Em seguida, Jacó lhes deu a seguinte instrução: “Em breve morrerei e me reunirei a meus antepassados. Sepultem-me com meu pai e com meu avô na caverna no campo de Efrom, o hitita.
30 Makëpela hna, ɗarël Mamëre hna hn'inkal Kanan hna. Abëraham ntaw̃ëko iŋi kaỹ vëhni Efëron hna soŋe ƴag iŋi kwëhn umë.
30 É a caverna de Macpela, perto de Manre, em Canaã, que Abraão comprou do hitita como sepultura permanente.
31 Hnam mbañiniho g'asëvalu Sara, tac Isak fëna g'asëvalu Rebeka. Do ami dënk hnam mbañëɓuha Leya.
31 Ali estão sepultados Abraão e sua mulher, Sara. Ali também estão sepultados Isaque e sua mulher, Rebeca. E ali sepultei Lia.
32 Kaỹ iŋa gë ƴag nte yeho hnam ŋa ɓulunda Het hna ntaw̃iko.»
32 É o campo e a caverna que meu avô, Abraão, comprou dos hititas”.
33 Ga puhnak Sakob nësëhn tëkwa vërahu ŋa, më mbokak ndak, tac njilehn tëkëhëhni vacërakëlow̃u va cëm hna.
33 Quando Jacó terminou de dar essa instrução a seus filhos, deitou-se em sua cama, deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.