1 Pedro 3

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 W̃uhnë vësëval va fëna, tëfëka aw̃aw̃ëhnënduni vësan hun. Ge ntirun koyëna, vëryampo hnë vëhni, lakënde vëhwëtahnëna Wanës W̃ënu ŋa, ge njëkëni vankeya hun va, akwëtahnëɗëni. Do fop iỹin wëla nësëluhna,
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 kaɓi nuɗëni gante pacëk vankeya hun ka do tufahnëɗ untënah.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Ant'aryëñu igwamëna mbahn, had ryaỹ mul, ma liya wëkayët sanu, do cuɗa viỹi vëhambah ntaw̃i.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Hali, gwam hun ŋa tëfëka nke mbë ɓambery ntaw̃ary hun hna, mbë hakili hnëŋah do hwëhn ƴam. Iỹi sifa gwam përëkaɗina muk, do kwëhnak vëhni W̃ën hna nafa sankaf.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Koɓëri ŋa aki kayëtaɗëniho vësëval vëfacah vële hwëtëko tama dëw̃ hni ŋa W̃ën hna: ntënënëɗënihëhniwo vësan hni.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Aki nkeho Sara. Ntënënëkawo Abëraham; macëɗëhawo Ahwëhnu. W̃uhnë fëna nkeɗun had Sara ge ntirun ufërën hara ñoñ dakëluhna.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 W̃uhnë vësan va fëna, paɓëryinëhni ɗus vësëval hun va do geryin ndampo fo, ɗënkwëtaryindën fanka hun fa këñëlahnëna gë fanka falëw̃ hni fa. Dënënëryinëhni, nuỹaɗëni had w̃uhnë uwám sër le njëɗand W̃ën. Diryin koyëna ɗanko wayëfa hun w̃a antë mbok memaỹehni.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Wëlin uhnës rëkwa lëmën: kwëhnaryin fop nahan ndampo fo, do gwëryëlëryin fëna. Ŋahnëlëryin ntëw̃ëlëw̃un had vahnë hun; geryin vahnë vëhnëŋah, do ɓanaryin haryënkw vëỹënta hun va.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Ge ahnë ntiku uw̃eh, antë aliguna uw̃eh; ge ahnë njew̃ëku antë ayew̃ëguna. Ɗëwanëhnëryindëna kwëlëkwël, kaɓi soŋe rac macahnëku W̃ënu ŋa, ɗanko ndëwahnu.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 «Ale ỹaɗ ŋahn uwám
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 ndarënd uw̃eh w̃a do ntind ufërën,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Ahwëhn a keryëɗëhëhni vësatah va,
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Mo liɗëhu uw̃eh ge kahnëndarun idi ufërën w̃a?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Lakënde ahnuỹawu wahorot kaɓi ufërën liɗun, mbetaɗun. Antë ntaku gë ahnë, do antë pëmpëhnahnu.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Ɓare ntënënëryina hnë wasakahn hun hna Këris had Ahwëhn a. Ge ahnë tëƴëku, këbënaryin ayabahnu itamahn nte hwëhnarun ŋa.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Ɓare diryin wajira fo do g'untënah, g'ikwëhna nahan përën, ɗanko vële hnësëɗ uw̃eh soŋe nkeya përën hun gë Këris ŋa cëfëhnëhni soŋe ile njew̃ënihu ỹa.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Ha, ge W̃ënu ŋa ñaɗ, apecek ahorot hnë wapërën wante liɗu ŋa g'ile horotëɗu hnë wameh wante liɗu ŋa.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Këris umë dënk korotëk hafo cëm hwënta ryampo fo soŋe wameh ŋa fop; umë ale wok menëna, acëmëk soŋe vahnë vëw̃en va. Ntiko koyëna ɗanko njiryeryahnu gë W̃ën. Paɓ g'imbahn ntëw̃u ŋa ndaw̃iko ɓare paɓ g'iƴir ŋa mbokaryijik wám hna.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Do njiko had iƴir pëƴahni imëk ntëw̃u ŋa wayir wale sëɗiko kaso hna,
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 vële woko vëw̃aw̃ëhnëlahna W̃ënu ŋa koɓëri ŋa, ante tufahnëɗëho ɗuñëna ntëw̃u ŋa wati nte ntiɗëho Nowe sisikulu ŋa. Vahnë vële fehëntiko w̃ënka va vëyaɓëlohna, mbëɗ gë vërar fo nkeniho.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Waŋi w̃ënka yeho had yarya le fehëtëɗëhu gaki ỹa. Iỹi yarya, gena iɗag ronk mbahn. Hali, dahëse ye le rufahnëɗ mëta imac W̃ën g'inahan përën. Rac fop ntiyaɗ gë fere ɓëhn Yesu Këris,
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 umë ale haƴëk ambin do lañak farëhw W̃ën hna. Wamëleka ŋa, gë vësankaf va, gë fop vëỹi vëỹëntaw̃ vile hwëhnak fanka ambin hna maw̃ëhnëniha.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.