Mateus 25
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs NTLH
1 ⲦⲞⲦⲈ ⲤⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲈⲤⲦⲚⲦⲰⲚ ⲚϬⲒ ⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲚⲘⲠⲎⲨⲈ ⲈⲘⲎⲦⲈ ⲘⲠⲀⲢⲐⲈⲚⲞⲤ. ⲚⲀⲒ ⲚⲦⲀⲨϪⲒ ⲚⲚⲈⲨⲖⲀⲘⲠⲀⲤ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲦⲰⲘⲚⲦ ⲈⲠⲀⲦϢⲈⲖⲈⲈⲦ.
1 Jesus disse:
2 ϮⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲚⲚⲈϨⲈⲚⲤⲞϬ ⲚⲈ ⲀⲨⲰ ϮⲚⲚⲈ ϨⲈⲚⲤⲀⲂⲈ ⲚⲈ.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 ⲚⲤⲞϬ ⲄⲀⲢ ⲀⲨϪⲒ ⲚⲚⲈⲨⲖⲀⲘⲠⲀⲤ ⲘⲠⲞⲨϪⲒⲚⲈϨ ⲚⲘⲘⲀⲨ.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 ⲚⲤⲀⲂⲎ ⲆⲈ ⲀⲨϪⲒⲚⲈϨ ϨⲚ ⲚⲈⲨϨⲚⲀⲀⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲖⲀⲘⲠⲀⲤ.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲰⲤⲔ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲦϢⲈⲖⲈⲈⲦ. ⲀⲨϪⲒⲢⲈⲔⲢⲒⲔⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲚⲔⲞⲦⲔ.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 ϨⲚ ⲦⲠⲀϢⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ ⲈⲒⲤⲞⲨⲤⲘⲈ ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ϪⲈ ⲈⲒⲤⲠⲀⲦϢⲈⲖⲈⲈⲦ ⲀⲘⲎⲒⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲦⲰⲘⲚⲦ ⲈⲢⲞϤ.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨⲦⲰⲞⲨⲚⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲘⲠⲀⲢⲐⲈⲚⲞⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲨⲦⲤⲀⲚⲞ ⲚⲚⲈⲨⲖⲀⲘⲠⲀⲤ.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 ⲚⲤⲞϬ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲚⲤⲀⲂⲎ ϪⲈ ⲘⲀ ⲚⲀⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲦⲚⲚⲈϨ. ϪⲈ ⲚⲈⲚⲖⲀⲘⲠⲀⲤ ⲚⲀϪⲈⲚⲀ.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 ⲀⲨⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲤⲀⲂⲎ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲎⲠⲞⲦⲈ ⲚϤⲦⲘⲢⲰϢⲈ ⲈⲢⲞⲚ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ. ⲂⲰⲔ ⲚⲦⲞϤ ⲚⲚⲀϨⲢⲚ ⲚⲈⲦϮ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲈⲦⲚϢⲰⲠ ⲚⲎⲦⲚ.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 ⲈⲨⲚⲀⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϢⲰⲠ ⲀϤⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲦϢⲈⲖⲈⲈⲦ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲦⲤⲂⲦⲰⲦ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲈⲠⲘⲀ ⲚϢⲈⲖⲈⲈⲦ ⲀⲨϢⲦⲀⲘ ⲘⲠⲢⲞ.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 ⲘⲚⲚⲤⲰⲤ ⲆⲈ ⲀⲨⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲠⲔⲈⲤⲈⲈⲠⲈ ⲘⲠⲀⲢⲐⲈⲚⲞⲤ. ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲞⲨⲰⲚ ⲚⲀⲚ.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲚϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲀⲚ.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 ⲢⲞⲈⲒⲤ ϬⲈ ϪⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲘⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲞⲨⲦⲈ ⲦⲈⲨⲚⲞⲨ.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 ⲚⲐⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲈϤⲚⲀⲀⲠⲞⲆⲎⲘⲈⲒ. ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲚⲈϤϨⲘϨⲀⲖ ⲀϤϮ ⲚⲀⲨ ⲚⲚⲈϤϨⲨⲠⲀⲢⲬⲞⲚⲦⲀ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
14 Jesus continuou:
15 ⲞⲨⲀ ⲘⲈⲚ ⲀϤϮ ⲚⲀϤ ⲚϮⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲚϬⲰⲢ ⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲀϤϮ ⲚⲀϤ ⲚⲤⲚⲀⲨ ⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲀϤϮ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲀ ⲠⲞⲨⲀ ⲠⲞⲨⲀ ⲔⲀⲦⲀⲦⲈϤϬⲞⲘ ⲀϤⲀⲠⲞⲆⲎⲘⲈⲒ.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲚⲦⲀϤϪⲒ ⲘⲠϮⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲚϬⲰⲢ ⲀϤⲢϨⲰⲂ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲀϤϮϨⲎⲨ ⲚⲔⲈϮⲞⲨ.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 ϨⲞⲘⲞⲒⲰⲤ ⲠⲀⲠⲈⲤⲚⲀⲨ ⲀϤϮϨⲎⲨ ⲚⲔⲈⲤⲚⲀⲨ.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 ⲠⲈⲚⲦⲀϤϪⲒ ⲆⲈ ⲘⲠⲞⲨⲀ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲀϤϢⲒⲔⲈ ϨⲘ ⲠⲔⲀϨ ⲀϤⲦⲰⲘⲤ ⲘⲠϨⲀⲦ ⲘⲠⲈϤϪⲞⲈⲒⲤ.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲆⲈ ⲚⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲀϤⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲚⲚϨⲘϨⲀⲖ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀϤϤⲒⲰⲠ ⲚⲘⲘⲀⲨ.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 ⲀϤϮⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲚⲦⲀϤϪⲒ ⲘⲠϮⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲚϬⲰⲢ. ⲀϤⲈⲒⲚⲈ ⲚⲀϤ ⲚⲔⲈϮⲞⲨ ⲚϬⲒⲚϬⲰⲢ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ϮⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲚϬⲰⲢ ⲚⲈⲚⲦⲀⲔⲦⲀⲀⲨ ⲚⲀⲒ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲒϪⲠⲞ ⲚⲔⲈϮⲞⲨ.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲠⲈϤϪⲞⲈⲒⲤ ϪⲈ ⲔⲀⲖⲰⲤ ⲠϨⲘϨⲀⲖ ⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲒⲤⲦⲒⲤ. ⲈⲠⲈⲒⲆⲎ ⲚⲈⲔⲚϨⲞⲦ ⲚϨⲚⲔⲞⲨⲒ ϮⲚⲀⲔⲀⲐⲒⲤⲦⲀ ⲘⲘⲞⲔ ⲈϪⲚ ϨⲀϨ. ⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲢⲀϢⲈ ⲘⲠⲈⲔϪⲞⲈⲒⲤ.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 ⲀϤϮⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲠϬⲒⲚϬⲰⲢ ⲤⲚⲀⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ϬⲒⲚϬⲰⲢ ⲤⲚⲀⲨ ⲚⲈⲚⲦⲀⲔⲦⲀⲀⲨ ⲚⲀⲒ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲒϮϨⲎⲨ ⲚⲔⲈⲤⲚⲀⲨ.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲠⲈϤϪⲞⲈⲒⲤ ϪⲈ ⲔⲀⲖⲰⲤ ⲠϨⲘϨⲀⲖ ⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲒⲤⲦⲞⲤ ⲈⲠⲈⲒⲆⲎ ⲚⲈⲔⲚϨⲞⲦ ⲚϨⲚⲔⲞⲨⲒ ϮⲚⲀⲔⲀⲐⲒⲤⲦⲀ ⲘⲘⲞⲔ ⲈϪⲚ ϨⲀϨ. ⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲢⲀϢⲈ ⲘⲠⲈⲔϪⲞⲈⲒⲤ.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 ⲀϤϮ ⲘⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ϨⲰⲰϤ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲚⲦⲀϤϪⲒ ⲘⲠϬⲒⲚϬⲰⲢ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲒⲈⲒⲘⲈ ϪⲈ ⲚⲦⲔⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲚⲤⲔⲖⲎⲢⲞⲤ ⲈⲔⲰϨⲤ ⲘⲠⲈⲦⲘⲠⲈⲔϪⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲈⲔⲤⲰⲞⲨϨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲘⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲠⲈⲔϪⲰⲰⲢⲈ ⲈⲢⲞϤ.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 ⲀⲒⲢϨⲞⲦⲈ ⲀⲒⲂⲰⲔ ⲀⲒϨⲰⲠ ⲘⲠⲈⲔϬⲒⲚϬⲰⲢ ϨⲘ ⲠⲔⲀϨ. ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲈⲒⲤ ⲠⲈⲦⲈⲠⲰⲔ ⲠⲈ.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈϤϪⲞⲈⲒⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠϨⲘϨⲀⲖ ⲘⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲢⲈϤϪⲚⲀⲀⲨ. ⲈϢϪⲈ ⲔⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ϮⲰϨⲤ ⲘⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲠⲈⲒϪⲞϤ. ⲀⲨⲰ ϮⲤⲰⲞⲨϨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲘⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲠⲈⲒϪⲰⲰⲢⲈ ⲈⲢⲞϤ.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 ⲚⲈϢϢⲈ ϬⲈ ⲈⲢⲞⲔ ⲠⲈ ⲈⲚⲞⲨϪⲈ ⲘⲠⲀϨⲀⲦ ⲚⲚⲈⲦⲢⲀⲠⲈⲌⲒⲦⲎⲤ. ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲚⲈⲒⲚⲀⲈⲒ ⲚⲦⲀϪⲒ ⲘⲠⲈⲦⲈⲠⲰⲒ ⲠⲈ ⲘⲚ ⲦⲈϤⲘⲎⲤⲈ.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 ϤⲒ ϬⲈ ⲚⲦⲞⲞⲦϤ ⲘⲠϬⲒⲚϬⲰⲢ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲦⲀⲀϤ ⲘⲠⲈⲦⲈⲞⲨⲚⲦⲀϤ ⲘⲘⲀⲨ ⲘⲠⲘⲎⲦ ⲚϬⲒⲚϬⲰⲢ.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 ⲞⲨⲞⲚ ⲄⲀⲢ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲈⲞⲨⲚⲦⲀϤ ⲤⲈⲚⲀϮ ⲚⲀϤ ⲀⲨⲰ ⲚϤⲢϨⲞⲨⲞ. ⲠⲈⲦⲈⲘⲚⲦⲀϤ ⲆⲈ ⲠⲔⲈⲈⲦⲚⲦⲀϤ ⲤⲈⲚⲀϤⲒⲦϤ ⲚⲦⲞⲞⲦϤ.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 ⲀⲨⲰ ⲠϨⲘϨⲀⲖ ⲚⲀⲦϢⲀⲨ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲚⲞⲨϪⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲔⲀⲔⲈ ⲈⲦϨⲀⲂⲞⲖ ⲈϤⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲠⲢⲒⲘⲈ ⲀⲨⲰ ⲠϬⲀϨϬϨ ⲚⲚⲞⲂϨⲈ.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 ϨⲞⲦⲀⲚ ⲆⲈ ⲈϤϢⲀⲚⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ϨⲢⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲈϤⲈⲞⲞⲨ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲘⲘⲀϤ. ⲦⲞⲦⲈ ϤⲚⲀϨⲘⲞⲞⲤ ⲈϪⲘ ⲠⲈⲐⲢⲞⲚⲞⲤ ⲘⲠⲈϤⲈⲞⲞⲨ.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 ⲚⲤⲈⲤⲰⲞⲨϨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲘⲠⲈϤⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚϤⲠⲰⲢϪ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ⲚⲐⲈ ⲚⲞⲨϢⲰⲤ ⲚϢⲀϤⲠⲰⲢϪ ⲚⲚⲈⲤⲞⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲂⲀⲀⲘⲠⲈ.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 ⲚⲈⲤⲞⲞⲨ ⲘⲈⲚ ⲚϤⲦⲀϨⲞⲞⲨ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ϨⲒⲞⲨⲚⲀⲘ ⲘⲘⲞϤ. ⲚⲂⲀⲀⲘⲠⲈ ⲆⲈ ϨⲒϨⲂⲞⲨⲢ ⲘⲘⲞϤ.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 ⲦⲞⲦⲈ ϤⲚⲀϪⲞⲞⲤ ⲚϬⲒ ⲠⲢⲢⲞ ⲚⲚⲈⲦϨⲒⲞⲨⲚⲀⲘ ⲘⲘⲞϤ. ϪⲈ ⲀⲘⲎⲒⲦⲚ ⲚⲈⲦⲤⲘⲀⲘⲀⲀⲦ ⲚⲦⲈⲠⲀⲈⲒⲰⲦ. ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲔⲖⲎⲢⲞⲚⲞⲘⲈⲒ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲚⲦⲀⲨⲤⲂⲦⲰⲦⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲒⲚⲈⲦⲔⲀⲦⲀⲂⲞⲖⲎ ⲘⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 ⲀⲒϨⲔⲞ ⲄⲀⲢ ⲀⲦⲈⲦⲚⲦⲘⲞⲒ. ⲀⲒⲈⲒⲂⲈ ⲀⲦⲈⲦⲚⲦⲤⲞⲒ. ⲚⲈⲒⲞ ⲚϢⲘⲘⲞ ⲠⲈ ⲀⲦⲈⲦⲚϢⲞⲠⲦ ⲈⲢⲰⲦⲚ.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 ⲚⲈⲒⲔⲎ ⲔⲀϨⲎⲨ ⲀⲦⲈⲦⲚϮ ϨⲒⲰⲰⲦ. ⲚⲈⲒϢⲰⲚⲈ ⲀⲦⲈⲦⲚϬⲘ ⲠⲀϢⲒⲚⲈ. ⲚⲈⲒϨⲘⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲠⲈ ⲀⲦⲈⲦⲚⲈⲒ ϢⲀⲢⲞⲒ.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 ⲦⲞⲦⲈ ⲤⲈⲚⲀⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲚⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲚⲦⲀⲚⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲔ ⲦⲚⲀⲨ ⲈⲔϨⲔⲀⲈⲒⲦ ⲀⲚⲦⲘⲘⲞⲔ. ⲎⲈⲔⲞⲂⲈ ⲀⲚⲦⲤⲞⲔ.
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 ⲚⲦⲀⲚⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲈⲢⲞⲔ ⲦⲚⲀⲨ ⲈⲔⲞ ⲚϢⲘⲘⲞ ⲀⲚϢⲞⲠⲔ ⲈⲢⲞⲚ. ⲎⲈⲔⲔⲎ ⲔⲀϨⲎⲨ ⲀⲚϮ ϨⲒⲰⲰⲔ.
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 ⲚⲦⲀⲚⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲈⲢⲞⲔ ⲦⲚⲀⲨ ⲈⲔϢⲰⲚⲈ. ⲎⲈⲔϨⲘ ⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲀⲚⲈⲒ ϢⲀⲢⲞⲔ.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 ϤⲚⲀⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲢⲢⲞ ⲚϤϪⲞⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ. ϪⲈ ⲈⲪⲞⲤⲞⲚ ⲀⲦⲈⲦⲚⲀⲀⲤ ⲚⲞⲨⲀ ⲚⲚⲈⲒⲤⲚⲎⲨ ⲈⲦⲤⲞⲂⲔ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲀⲀⲤ ⲚⲀⲒ.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 ⲦⲞⲦⲈ ϤⲚⲀⲞⲨⲰϢⲂ ⲚϤϪⲞⲞⲤ ⲚⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲈⲦϨⲒϨⲂⲞⲨⲢ ⲘⲘⲞϤ. ϪⲈ ⲤⲀϨⲈⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞⲒ ⲚⲈⲦⲤϨⲞⲨⲞⲢⲦ ⲈⲦⲤⲀⲦⲈ ⲚϢⲀ ⲈⲚⲈϨ ⲚⲦⲀⲨⲤⲂⲦⲰⲦⲤ ⲘⲠⲆⲒⲀⲂⲞⲖⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 ⲀⲒϨⲔⲞ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲈⲦⲚⲦⲘⲞⲒ. ⲀⲒⲈⲒⲂⲈ ⲘⲠⲈⲦⲚⲦⲤⲞⲒ.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 ⲚⲈⲒⲞ ⲚϢⲘⲘⲞ ⲘⲠⲈⲦⲚϢⲞⲠⲦ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲚⲈⲒⲔⲎ ⲔⲀϨⲎⲨ ⲘⲠⲈⲦⲚϮ ϨⲒⲰⲰⲦ ⲚⲈⲒϢⲰⲚⲈ ⲀⲨⲰ ⲈⲒϨⲘⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲘⲠⲈⲦⲚϬⲘⲠⲀϢⲒⲚⲈ.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 ⲦⲞⲦⲈ ⲤⲈⲚⲀⲞⲨⲰϢⲂ ϨⲰⲞⲨ ⲞⲚ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲚⲦⲀⲚⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲔ ⲦⲚⲀⲨ ⲈⲔϨⲔⲀⲈⲒⲦ ⲎⲈⲔⲞⲂⲈ ⲎⲈⲔⲞ ⲚϢⲘⲘⲞ ⲎⲈⲔⲔⲎ ⲔⲀϨⲎⲨ ⲎⲈⲔϢⲰⲚⲈ ⲎⲈⲔϨⲘⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲘⲠⲈⲚⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲈⲒ ⲚⲀⲔ.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 ⲦⲞⲦⲈ ϤⲚⲀⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲈⲪⲞⲤⲞⲚ ⲘⲠⲈⲦⲚⲀⲀⲤ ⲚⲞⲨⲀ ⲚⲚⲈⲒⲔⲞⲨⲒ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈⲦⲘⲠⲈⲦⲚⲀⲀⲤ ⲚⲀⲒ.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 ⲚⲀⲒ ⲘⲈⲚ ⲤⲈⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈⲨⲔⲞⲖⲀⲤⲒⲤ ⲚϢⲀ ⲈⲚⲈϨ ⲚⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲈⲨⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ.
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.