Mateus 20

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ⲈⲤⲦⲚⲦⲰⲚ ⲄⲀⲢ ⲚϬⲒ ⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲚⲘⲠⲎⲨⲈ ⲈⲨⲢⲰⲘⲈ ⲚⲢⲘⲘⲀⲞ. ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϨⲦⲞⲞⲨⲈ ⲈⲐⲚⲈⲈⲢⲄⲀⲦⲎⲤ ⲈⲠⲈϤⲘⲀ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 ⲀϤⲤⲘⲚⲦⲤ ⲆⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲢⲄⲀⲦⲎⲤ ⲈⲨⲤⲀⲦⲈⲈⲢⲈ ⲘⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲀϤϪⲞⲞⲨⲤⲈ ⲈⲠⲈϤⲘⲀ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 ⲀϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲚⲀⲨ ⲚϪⲠϢⲞⲘⲦⲈ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲈⲨⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ϨⲚ ⲦⲀⲄⲞⲢⲀ ⲈⲨⲞⲨⲞⲤϤ.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲚⲔⲞⲞⲨⲈ. ϪⲈ ⲂⲰⲔ ϨⲰⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲠⲀⲘⲀ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲘⲠϢⲀ ϮⲚⲀⲦⲀⲀϤ ⲚⲎⲦⲚ.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲂⲰⲔ. ⲀϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲚⲀⲨ ⲚϪⲠⲤⲞ ⲘⲚ ϪⲠⲮⲒⲦⲈ ⲀϤⲈⲒⲢⲈ ϨⲒⲚⲀⲒ.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲚⲀⲨ ⲚϪⲠⲘⲚⲦⲞⲨⲈ. ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲈⲨⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲀϨⲢⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲀϨⲈⲢⲀⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ⲘⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲦⲎⲢϤ ⲈⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲞⲤϤ.
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲖⲀⲀⲨ ⲐⲚⲞⲚ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲂⲰⲔ ϨⲰⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲠⲀⲘⲀ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 ⲢⲞⲨϨⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϢⲰⲠⲈ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚϬⲒ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲠⲘⲀ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ ⲘⲠⲈϤⲈⲠⲒⲦⲢⲞⲠⲞⲤ. ϪⲈ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲚⲈⲢⲄⲀⲦⲎⲤ ⲚⲄϮ ⲚⲀⲨ ⲘⲠⲈⲨⲂⲈⲔⲈ ⲈⲀⲔⲀⲢⲬⲈⲒ ϪⲒⲚⲚϨⲀⲈⲈⲨ ϢⲀⲚⲦⲈⲔⲠⲰϨ ⲈⲚϢⲞⲢⲠ.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 ⲀⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲀϪⲠⲘⲚⲦⲞⲨⲈ ⲀⲨϪⲒ ⲚⲞⲨⲤⲀⲦⲈⲈⲢⲈ ⲈⲠⲞⲨⲀ.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 ⲀⲨⲈⲒ ϨⲰⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲈⲨⲘⲈⲈⲨⲈ ϪⲈ ⲈⲨⲚⲀϪⲒ ⲚⲞⲨϨⲞⲨⲞ. ⲀⲨϪⲒ ϨⲰⲞⲨ ⲚⲞⲨⲤⲀⲦⲈⲈⲢⲈ ⲈⲠⲞⲨⲀ.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨϪⲒⲦⲤ ⲆⲈ ⲀⲨⲔⲢⲘⲢⲘ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠϪⲞⲈⲒⲤ.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲈⲒϨⲀⲈⲈⲨ ⲞⲨⲞⲨⲚⲞⲨ ⲚⲞⲨⲰⲦ ⲦⲈⲚⲦⲀⲨⲀⲀⲤ ⲀⲨⲰ ⲀⲔϢⲀϢⲞⲨ ⲚⲘⲘⲀⲚ ⲚⲀⲒ ⲚⲦⲀⲨϤⲒ ⲘⲠⲂⲀⲢⲞⲤ ⲘⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲘⲚ ⲠⲔⲀⲨⲤⲰⲚ.
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲞⲨⲀ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲈϢⲂⲎⲢ ⲚϮϪⲒ ⲘⲘⲞⲔ ⲀⲚ ⲚϬⲞⲚⲤ. ⲘⲎ ⲚⲦⲀⲒⲤⲘⲚⲦⲤ ⲚⲘⲘⲀⲔ ⲀⲚ ⲈⲨⲤⲀⲦⲈⲈⲢⲈ.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 ϤⲒ ⲘⲠⲈⲦⲈⲠⲰⲔ ⲠⲈ ⲚⲄⲂⲰⲔ. ϮⲞⲨⲰϢ ⲆⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲈϮ ⲘⲠⲈⲒϨⲀⲈ ⲚⲦⲈⲔϨⲈ.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 ⲎⲞⲨⲔ ⲈⲜⲈⲤⲦⲈⲒ ⲚⲀⲒ ⲈⲢⲠⲈϮⲞⲨⲀϢϤ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲒ ⲚⲈ. ⲎⲈⲢⲈ ⲠⲈⲔⲂⲀⲖ ⲞⲘⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲄⲞⲨⲀⲄⲀⲐⲞⲤ ⲀⲚⲞⲔ.
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲈⲦⲈⲢⲈ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲚⲀⲢϨⲀⲈ ⲚⲦⲈⲚϨⲀⲈ ⲢϢⲞⲢⲠ.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 ⲈⲢⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ. ⲀϤϪⲒ ⲘⲠⲈϤⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲘⲀⲨⲀⲀⲨ. ⲀⲨⲰ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ.
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲦⲚⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ. ⲀⲨⲰ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲤⲈⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲚⲤⲈⲦϬⲀⲒⲞϤ ⲈⲠⲘⲞⲨ.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 ⲚⲤⲈⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲈⲤⲰⲂⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲚⲤⲈⲘⲀⲤⲦⲒⲄⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲚⲤⲈⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲚϤⲦⲰⲞⲨⲚ ϨⲘ ⲠⲘⲈϨϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲤϮⲠⲈⲤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲦⲘⲀⲀⲨ ⲚⲚϢⲎⲢⲈ ⲚⲌⲈⲂⲈⲆⲀⲒⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲤϢⲎⲢⲈ ⲈⲤⲞⲨⲰϢⲦ ⲚⲀϤ ⲀⲨⲰ ⲈⲤⲀⲒⲦⲈⲒ ⲚⲞⲨϨⲰⲂ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦϤ.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲈⲢⲞⲨⲈϢⲞⲨ ⲚⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲤ ϪⲈ ⲀϪⲒⲤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲢⲈⲠⲀϢⲎⲢⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲚⲀϨⲘⲞⲞⲤ ⲞⲨⲀ ϨⲒⲞⲨⲚⲀⲘ ⲘⲘⲞⲔ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲀ ϨⲒϨⲂⲞⲨⲢ ⲘⲘⲞⲔ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲦⲈⲔⲘⲚⲦⲢⲢⲞ.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲦⲚⲀⲒⲦⲈⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲞⲨⲚϢϬⲞⲘ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲈⲤⲈⲠϪⲰ ⲈϮⲚⲀⲤⲞⲞϤ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲤⲈ.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲀϪⲰ ⲘⲈⲚ ⲦⲈⲦⲚⲀⲤⲞⲞϤ. ⲠⲈϨⲘⲞⲞⲤ ⲆⲈ ϨⲒⲞⲨⲚⲀⲘ ⲘⲘⲞⲒ ⲎϨⲒϨⲂⲞⲨⲢ ⲘⲘⲞⲒ ⲘⲠⲰⲒ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲈⲦⲀⲀϤ ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲀⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲤⲂⲦⲰⲦϤ ⲚⲀⲨ ⲚⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦϤ ⲘⲠⲀⲈⲒⲰⲦ.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 ⲀⲨⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲘⲎⲦ ⲀⲨⲀⲄⲀⲚⲀⲔⲦⲈⲒ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲤⲞⲚ ⲤⲚⲀⲨ.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲚⲀⲢⲬⲰⲚ ⲚⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲤⲈⲞ ⲚϪⲞⲈⲒⲤ ⲈⲢⲞⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲚⲚⲞϬ ⲤⲈⲞ ⲚⲦⲈⲨⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 ⲚⲦⲈⲒϨⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲀⲚ ⲦⲈⲦϢⲞⲞⲠ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ. ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲈⲦⲚⲀⲞⲨⲰϢ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲚⲚⲞϬ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈϤⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲞⲤ.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲀⲞⲨⲰϢ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈϤⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲚϨⲘϨⲀⲖ.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 ⲚⲐⲈ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲦⲀϤⲈⲒ ⲀⲚ ⲈⲦⲢⲈⲨⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲈⲒ ⲚⲀϤ. ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲈⲒ. ⲀⲨⲰ ⲈϮ ⲚⲦⲈϤⲮⲨⲬⲎ ⲚⲤⲰⲦⲈ ϨⲀϨⲀϨ.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 ⲈϤⲚⲎⲨ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ϨⲒⲈⲢⲒⲬⲰ ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ ⲚϬⲒ ϨⲈⲚⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲚⲀϢⲰⲞⲨ.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲈⲒⲤⲂⲖⲖⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲈⲨϨⲘⲞⲞⲤ ϨⲀⲦⲚⲦⲈϨⲒⲎ. ⲀⲨⲤⲰⲦⲘ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲄⲈ. ⲀⲨϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲀ ⲚⲀⲚ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲆⲀⲨⲈⲒⲆ.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲚⲀⲨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲔⲀⲢⲰⲞⲨ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲀⲨϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲚⲀ ⲚⲀⲚ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲆⲀⲨⲈⲒⲆ.
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 ⲀϤⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲈϢ ⲦⲢⲀⲀϤ ⲚⲎⲦⲚ.
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲞⲨⲰⲚ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲚⲂⲀⲖ.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 ⲀϤϢⲚϨⲦⲎϤ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤϪⲰϨ ⲈⲚⲈⲨⲂⲀⲖ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀⲨⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.