Mateus 14
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARIB
1 ϨⲘ ⲠⲈⲨⲞⲈⲒϢ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲤⲰⲦⲘ ⲚϬⲒ ϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲠⲦⲈⲦⲢⲀⲀⲢⲬⲎⲤ ⲈⲠⲤⲞⲈⲒⲦ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲚⲈϤϨⲘϨⲀⲖ. ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲦⲎⲤ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲚⲈⲒϬⲞⲘ ⲈⲚⲈⲢⲄⲈⲒ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 ϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲄⲀⲢ ϨⲘ ⲠⲈⲨⲞⲈⲒϢ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲀϤⲘⲞⲢϤ ⲀϤⲔⲰ ⲘⲘⲞϤ ϨⲘ ⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲈⲦⲂⲈ ϨⲎⲢⲰⲆⲒⲀⲤ ⲐⲒⲘⲈ ⲘⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ ⲠⲈϤⲤⲞⲚ.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 ⲚⲈⲢⲈⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲄⲀⲢ ϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲞⲨⲔ ⲈⲜⲈⲤⲦⲈⲒ ⲚⲀⲔ ⲈϪⲒ ⲘⲘⲞⲤ.
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲞⲨⲰϢ ⲈⲘⲞⲞⲨⲦϤ ⲀϤⲢϨⲞⲦⲈ ϨⲎⲦϤ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲈⲚⲈⲨϪⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲠⲈ ϨⲰⲤ ⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 ⲚⲦⲈⲢⲈϤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠϨⲞⲨⲘⲒⲤⲈ ⲚϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲀⲤϬⲞⲤϬⲤ ⲚϬⲒ ⲦϢⲈⲈⲢⲈ ⲚϨⲎⲢⲰⲆⲒⲀⲤ ⲚⲦⲘⲎⲦⲈ. ⲀⲤⲢⲀⲚⲀϤ ⲚϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲞⲨⲀⲚⲀϢ ⲀϤϨⲞⲘⲞⲖⲞⲄⲈⲒ ⲈϮ ⲚⲀⲤ ⲘⲠⲈⲦⲤⲚⲀⲀⲒⲦⲈⲒ ⲘⲘⲞϤ.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 ⲚⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲀⲨⲦⲞⲨⲚⲈⲒⲀⲦⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲦⲈⲤⲘⲀⲀⲨ ⲠⲈϪⲀⲤ. ϪⲈ ⲘⲀ ⲚⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲈⲒⲘⲀ ⲚⲦⲀⲠⲈ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲦⲎⲤ ϨⲒϪⲚ ⲞⲨⲠⲒⲚⲀⲜ.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 ⲀϤⲖⲨⲠⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲠⲢⲢⲞ ⲈⲘⲀⲦⲈ. ⲈⲦⲂⲈ ⲚⲀⲚⲀⲨϢ ⲆⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲎϪ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲈϮ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲤ.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 ⲀϤϪⲞⲞⲨ ⲀϤϤⲒ ⲚⲦⲀⲠⲈ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ϨⲘ ⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲘⲘⲞⲤ ϨⲒϪⲘ ⲠⲠⲒⲚⲀⲜ ⲀⲨⲦⲀⲀⲤ ⲚⲦϢⲈⲈⲢⲈ ϢⲎⲘ. ⲀⲤⲈⲒⲚⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲦⲈⲤⲘⲀⲀⲨ.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲆⲈ ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲀⲨϤⲒ ⲘⲠⲈϤⲤⲰⲘⲀ ⲀⲨⲦⲞⲘⲤϤ ⲀⲨⲈⲒ ⲀⲨϪⲒⲠⲞⲨⲰ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 ⲀϤⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲀⲚⲀⲬⲰⲢⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ϨⲒⲞⲨϪⲞⲒ ⲈⲨⲘⲀ ⲚϪⲀⲒⲈ ⲘⲀⲨⲀⲀϤ. ⲀⲨⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ ⲠⲈⲌⲎ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲘⲠⲞⲖⲒⲤ.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲨⲚⲞϬ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ. ⲀϤϢⲚϨⲦⲎϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲢⲠⲀϨⲢⲈ ⲈⲚⲈⲦϢⲰⲚⲈ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 ⲢⲞⲨϨⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϢⲰⲠⲈ ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲘⲀ ⲞⲨϪⲀⲒⲈ ⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲠⲚⲀⲨ ⲞⲨⲈⲒⲚⲈ ⲔⲀⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲂⲰⲔ ⲈⲚⲈⲦⲘⲈ ⲈⲦⲘⲠⲈⲨⲔⲰⲦⲈ ⲚⲤⲈϢⲰⲠ ⲚⲀⲨ ⲘⲠⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲞⲨⲞⲘϤ.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲤⲈⲢⲬⲢⲒⲀ ⲀⲚ ⲈⲦⲢⲈⲨⲂⲰⲔ. ⲚⲦⲰⲦⲚ ϮⲚⲀⲨ ⲈⲦⲢⲈⲨⲞⲨⲰⲘ.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲘⲚ ⲦⲀⲚⲖⲀⲀⲨ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ⲚⲤⲀϮⲞⲨ ⲚⲞⲈⲒⲔ ⲘⲚ ⲦⲎⲂⲦ ⲤⲚⲀⲨ.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲀⲨⲈⲒⲤⲞⲨ ⲚⲀⲒ ⲈⲠⲈⲒⲘⲀ.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲈⲦⲢⲈⲚⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲞϪⲞⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲈⲬⲞⲢⲦⲞⲤ ⲀϤϪⲒ ⲘⲠϮⲞⲨ ⲚⲞⲈⲒⲔ ⲘⲚ ⲠⲦⲎⲂⲦ ⲤⲚⲀⲨ. ⲀϤϤⲒⲈⲒⲀⲦϤ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲠⲈ ⲀϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲀϤⲠⲞϢⲞⲨ ⲀϤϮ ⲚⲚⲞⲈⲒⲔ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ. ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲆⲈ ⲚⲘⲘⲎⲎϢⲈ.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 ⲀⲨⲞⲨⲰⲘ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲈⲒ. ⲀⲨϤⲒ ⲚⲚⲖⲀⲔⲘ ⲚⲦⲀⲨⲤⲈⲈⲠⲈ ⲘⲚ ⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲚⲔⲞⲦ ⲈⲨⲘⲈϨ.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 ⲚⲈⲦⲞⲨⲰⲘ ⲆⲈ ⲚⲈⲨⲚⲀⲢⲀϮⲞⲨ ⲚϢⲞ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲬⲰⲢⲒⲤ ϢⲎⲢⲈ ϢⲎⲘ ϨⲒⲤϨⲒⲘⲈ.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀϤⲀⲚⲀⲄⲔⲀⲌⲈ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲦⲀⲖⲈ ⲈⲠϪⲞⲒ. ⲀⲨⲰ ⲈⲢϢⲞⲢⲠ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲠⲈⲔⲢⲞ ϢⲀⲚⲦⲈϤⲔⲰ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲘⲘⲎⲎϢⲈ.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲔⲰ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲀϤⲀⲖⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲦⲞⲞⲨ ⲘⲀⲨⲀⲀϤ ⲀϤϢⲖⲎⲖ. ⲢⲞⲨϨⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϢⲰⲠⲈ ⲚⲈϤ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲘⲀⲨⲀⲀϤ.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 ⲠϪⲞⲒ ⲆⲈ ⲚⲈϤⲞⲨⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈⲔⲢⲞ ⲚⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲤⲦⲀⲆⲒⲞⲚ ⲈⲨⲘⲞⲨⲔϨ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲚϨⲒⲘⲎ. ⲠⲦⲎⲨ ⲄⲀⲢ ⲚⲈϤϮ ⲞⲨⲂⲎⲨ ⲠⲈ.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ϨⲚ ⲦⲘⲈϨϤⲦⲞ ⲆⲈ ⲚⲞⲨⲎⲢϢⲈ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ. ⲀϤⲈⲒ ϢⲀⲢⲞⲞⲨ ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲒϪⲚ ⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲒϪⲚ ⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ. ⲀⲨϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲪⲀⲚⲦⲀⲤⲘⲀ ⲠⲈ. ⲀⲨⲰ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲞⲦⲈ ⲀⲨϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲦⲰⲔ ⲚϨⲎⲦ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ. ⲘⲠⲢⲢϨⲞⲦⲈ.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲈϢϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲢⲀⲈⲒ ϢⲀⲢⲞⲔ ϨⲒϪⲚ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲀⲘⲞⲨ. ⲀϤⲈⲒ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ϨⲘ ⲠϪⲞⲒ ⲀϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲀϤⲈⲒ ϢⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 ⲈϤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲈⲠⲦⲎⲨ ⲀϤⲢϨⲞⲦⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲀⲢⲬⲈⲒ ⲚⲰⲘⲤ ⲀϤϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲀⲦⲞⲨϪⲞⲒ.
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀϤⲤⲞⲞⲨⲦⲚ ⲚⲦⲈϤϬⲒϪ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲠⲀⲦⲔⲞⲨⲒ ⲘⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲀⲔⲆⲒⲤⲆⲀⲌⲈ.
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲀⲖⲈ ⲆⲈ ⲈⲠϪⲞⲒ ⲀϤϬⲰ ⲚϬⲒ ⲠⲦⲎⲨ. ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 ⲀⲨⲞⲨⲰϢⲦ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲦϢⲞⲞⲠ ϨⲘ ⲠϪⲞⲒ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲀⲘⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨϪⲒⲞⲞⲢ ⲆⲈ ⲀⲨⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲈⲔⲢⲞ ⲚⲄⲈⲚⲚⲎⲌⲀⲢⲈⲦ.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 ⲀⲨⲤⲞⲨⲰⲚϤ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲘⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ. ⲀⲨϪⲞⲞⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲠⲈⲢⲒⲬⲰⲢⲞⲤ ⲦⲎⲢⲤ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ. ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲘⲞⲔϨ.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲠⲤⲰⲠϤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈϪⲰϨ ⲘⲘⲀⲦⲈ ⲈⲠⲦⲞⲠ ⲘⲠⲈϤϨⲞⲈⲒⲦⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲚⲦⲀⲨϪⲰϨ ⲀⲨⲞⲨϪⲀⲒ.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.