Marcos 8

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ϨⲚ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲈⲨⲚⲞⲨⲚⲞϬ ⲞⲚ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲀⲨⲰ ⲈⲘⲘⲚⲦⲞⲨ ⲠⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲞⲨⲞⲘϤ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 ϪⲈ ϮϢⲚϨⲦⲎⲈⲒ ⲈϪⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ϪⲈⲎⲆⲎ ⲈⲒⲤϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲤⲈⲠⲢⲞⲤⲔⲀⲢⲦⲈⲢⲈⲒ ⲈⲢⲞⲈⲒ. ⲈⲘⲘⲚⲦⲞⲨ ⲠⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲞⲨⲞⲘϤ
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 ⲀⲨⲰ ⲈⲒϢⲀⲚⲔⲀⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲘⲠⲞⲨⲰⲘ ⲤⲈⲚⲀⲤⲰϢⲘ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲈⲨⲚϨⲞⲒⲚⲈ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ϢⲞⲞⲠ ϨⲘ ⲠⲞⲨⲈ.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 ⲀⲨⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈⲦⲚⲀϢⲦⲤⲒⲈⲚⲀⲒ ⲚⲞⲈⲒⲔ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ϨⲚ ⲞⲨϪⲀⲒⲈ.
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲚⲞⲨⲞⲨ ϪⲈ ⲞⲨⲚⲦⲎⲦⲚ ⲞⲨⲎⲢ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲞⲈⲒⲔ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲤⲀϢϤ.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 ⲀⲨⲰ ⲀϤϨⲰⲚ ⲈⲦⲞⲞⲦϤ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲦⲢⲈⲨⲚⲞϪⲞⲨ ϨⲒⲠⲈⲤⲎⲦ ⲀϤϪⲒ ⲆⲈ ⲘⲠⲤⲀϢϤ ⲚⲞⲈⲒⲔ ⲀϤϢⲠϨⲘⲞⲦ ⲈϪⲰⲞⲨ ⲀϤⲠⲞϢⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲦⲀⲀⲨ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲔⲀⲀⲨ ϨⲀⲢⲰⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲔⲀⲀⲨ ϨⲀⲢⲰϤ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲈⲨⲚⲦⲞⲨ
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 ϨⲈⲚⲔⲈϢⲎⲘ ⲆⲈ ⲚⲦⲂⲦ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲤⲘⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲈⲔⲀⲚⲈⲈⲒⲔⲞⲞⲨⲈ ϨⲀⲢⲰⲞⲨ.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 ⲀⲨⲞⲨⲰⲘ ⲆⲈ ⲀⲨⲤⲒ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϤⲒ ⲚⲖⲖⲀⲔⲘ. ⲈⲚⲦⲀⲨⲢϨⲞⲨⲞ ⲈⲨⲚⲀⲢⲤⲀϢϤ ⲂⲂⲒⲢ
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 ⲚⲈⲨⲚⲀⲢϨⲘⲈ ⲆⲈ ⲚϢⲈ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲔⲀⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲀⲖⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀϤⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲚⲤⲀ ⲚⲆⲀⲖⲘⲀⲚⲞⲨⲐⲀ.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲀⲨⲀⲢⲬⲈⲒ ⲈϮⲦⲰⲚ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲈⲨⲔⲰⲦⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲘⲀⲈⲒⲚ ⲚⲦⲞⲞⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ ⲈⲨⲠⲈⲒⲢⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲀϢⲀϨⲞⲘ ϨⲘ ⲠⲈϤⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲦⲈⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ ⲔⲰⲦⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲘⲀⲈⲒⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲤⲈⲚⲀϮⲘⲀⲈⲒⲚ ⲚⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲖⲞ ϨⲀⲢⲞⲞⲨ ⲀϤⲦⲀⲖⲈ ⲞⲚ ⲈⲠϪⲞⲈⲒ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈⲠⲒⲔⲢⲞ
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢⲠⲰⲂϢ ⲚϪⲒⲞⲈⲒⲔ ⲚⲀⲨ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲘⲘⲚⲦⲀⲨ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲤⲀⲞⲨⲞⲈⲒⲔ ⲞⲨⲰⲦ ϨⲘ ⲠϪⲞⲈⲒ
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 ⲀⲨⲰ ⲀϤϨⲰⲚ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϬⲰϢⲦ ⲚⲦⲈⲦⲚϮϨⲦⲎⲦⲚ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲈⲠⲈⲐⲀⲂ ⲚⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲘⲚ ⲠⲈⲐⲀⲂ ⲚϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲘⲈⲔⲘⲞⲨⲔⲞⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ϪⲈ ⲘⲚⲦⲞⲨⲞⲈⲒⲔ ⲘⲘⲀⲨ.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒⲘⲈ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲦⲈⲦⲚⲘⲞⲔⲘⲈⲔ ϪⲈ ⲘⲘⲚⲦⲎⲦⲚⲞⲈⲒⲔ ⲘⲘⲀⲨ. ⲚⲦⲈⲦⲚⲚⲞⲈⲒ ⲀⲚ ⲞⲨⲆⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚϮ ⲀⲚ ⲚϨⲦⲎⲦⲚ ⲠⲈⲦⲚϨⲎⲦ ⲦⲎⲘ
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 ⲈⲢⲈⲚⲈⲦⲚⲂⲀⲖ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚⲈⲒⲰⲢϨ ⲀⲚ. ⲀⲨⲰ ⲈⲢⲈⲚⲈⲦⲚⲘⲀⲀϪⲈ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚⲤⲰⲦⲘ ⲀⲚ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚⲢⲠⲘⲈⲨⲈ ⲀⲚ
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 ⲚⲦⲈⲢⲒⲠⲈϢϮⲞⲨ ⲚⲞⲈⲒⲔ ⲈⲠϬⲒⲤⲦⲂⲀ ⲢⲢⲰⲘⲈ. ⲀⲦⲈⲦⲚϤⲒⲞⲨⲎⲢ ⲚⲔⲞⲦ ⲈⲨⲘⲈϨ ⲖⲖⲀⲔⲘ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 ⲚⲦⲈⲢⲒⲠⲰϢ ⲞⲚ ⲘⲠⲤⲀϢϤ ⲚⲞⲈⲒⲔ ⲈⲠⲈϨⲘⲈ ⲚϢⲈ ⲢⲢⲰⲘⲈ ⲀⲦⲈⲦⲚϤⲒⲞⲨⲎⲢ ⲂⲂⲒⲢ ⲈⲨⲘⲈϨ ⲖⲖⲀⲔⲘ. ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲤⲀϢϤ.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲰⲤ ϬⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚⲚⲞⲈⲒⲈ ⲀⲚ.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 ⲀⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲂⲎⲆⲤⲀⲒⲆⲀⲚ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲂⲖⲖⲈ ⲀⲨⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ⲆⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈϪⲰϨ ⲈⲢⲞϤ
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲦⲞⲞⲦϤ ⲘⲠⲂⲖⲖⲈ. ⲀϤⲚⲦϤ ⲈⲠⲂⲞⲖ ⲚⲦⲔⲰⲘⲎ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲈϪⲠⲀϬⲤⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ϨⲚ ⲚⲈϤⲂⲀⲖ ⲀϤⲔⲀⲦⲞⲞⲦϤ ϨⲒϪⲰϤ ⲀϤϪⲚⲞⲨϤ ⲆⲈ ϪⲈ ⲈⲔⲚⲀⲨ ⲈⲞⲨ.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ⲚⲦⲈⲢⲈϤϤⲒⲒⲀⲦϤ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ϮⲚⲀⲨ ⲈⲚⲢⲰⲘⲈ ⲈⲨⲘⲞⲞϢⲈ ⲚⲐⲈ ⲚϨⲈⲚϢⲎⲚ.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲀϤⲔⲀⲦⲞⲞⲦϤ ϨⲒϪⲚ ⲚⲈϤⲂⲀⲖ ⲀⲒⲀⲦϤ ⲤⲰⲦϤ ⲀϤⲈⲒⲰⲢϨ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲚⲔⲀ ⲚⲒⲘ ⲔⲀⲖⲰⲤ.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲞⲞⲨϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲈϤⲎⲈⲒ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲘⲠⲢⲂⲰⲔ ⲢⲰ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲔⲰⲘⲎ.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 ⲀⲨⲰ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲚⲔⲰⲘⲎ ⲚⲦⲔⲈⲤⲀⲢⲒⲀ ⲚⲦⲈⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲈϤϨⲚⲦⲈϨⲒⲎ ⲀϤϪⲚⲞⲨⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲈⲢⲈⲢⲢⲰⲘⲈ ϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲈⲢⲞⲈⲒ ϪⲈ ⲀⲚⲄⲚⲒⲘ.
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ϨⲞⲒⲚⲈ ϪⲈ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲈ ⲠⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲦⲎⲤ. ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ϪⲈ ϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ⲠⲈ. ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲀ ⲠⲈ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤϪⲚⲞⲨⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲆⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲈⲢⲞⲈⲒ ϪⲈ ⲀⲚⲄⲚⲒⲘ. ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲚⲀⲨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲚⲈⲨϪⲞⲞⲤ ⲖⲖⲀⲀⲨ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲀⲢⲬⲒ ⲚⲦⲞⲨⲚⲈⲒⲀⲦⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈϤⲚⲀϪⲠⲒϢⲈⲠϨⲀϨ ⲚϨⲒⲤⲈ ⲚⲤⲈⲤⲦⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲘⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ. ⲚⲤⲈⲘⲞⲞⲨⲦϤ. ⲀⲨⲰ ⲘⲚⲚⲤⲀ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲚϤⲦⲰⲞⲨⲚ.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲞⲨⲠⲀⲢⲢⲎⲤⲒⲀ ⲚⲈϤϪⲰ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤϮⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤⲀⲢⲬⲈⲒ ⲚⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲚⲀϤ.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲔⲦⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀϤⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲈⲠⲀϨⲞⲨ ⲘⲘⲞⲒ ⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲚⲄⲘⲈⲈⲨⲈ ⲀⲚ ⲈⲚⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲚⲀⲚⲢⲢⲰⲘⲈ.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲞⲨⲰϢ ⲈⲞⲨⲀϨϤ ⲚⲤⲰⲒ ⲘⲀⲢⲈϤⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲞϤ ⲚϤϤⲒ ⲘⲠⲈϤⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ ⲚϤⲞⲨⲀϨϤ ⲚⲤⲰⲈⲒ
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 ⲠⲈⲦⲚⲀⲞⲨⲰϢ ⲄⲀⲢ ⲈⲚⲀϨⲘ ⲦⲈϤⲮⲨⲬⲎ ϤⲚⲀⲤⲞⲢⲘⲈⲤ . ⲠⲈⲦⲚⲀⲤⲰⲢⲘ ⲆⲈ ⲚⲦⲈϤⲮⲨⲬⲎ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦ ⲘⲚ ⲠⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ϤⲚⲀⲦⲞⲨϪⲞⲤ .
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 ⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲚⲀϮϨⲎⲨ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲢⲈϤϪⲠⲈⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ ⲀⲨⲰ ⲚϤϮⲞⲤⲈ ⲚⲦⲈϤⲮⲨⲬⲎ.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 ⲀⲨⲰ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲦⲀⲀϤ ⲚϢⲂⲂⲒⲰ ϨⲀⲦⲈϤⲮⲨⲬⲎ.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 ⲠⲈⲦⲚⲀϮϢⲒⲠⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲀⲒ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲒ ⲚⲈ ϨⲚ ⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ ⲚⲚⲞⲈⲒⲔ. ⲀⲨⲰ ⲚⲢⲈϤⲢⲚⲞⲂⲈ. ⲠϢⲎⲢⲈ ϨⲰⲰϤ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀϮϢⲒⲠⲈ ⲚⲀϤ ⲈϤϢⲀⲚⲈⲒ ϨⲘ ⲠⲈⲞⲞⲨ ⲘⲠⲈϤⲈⲒⲰⲦ ⲘⲚⲚⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.